The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. |
Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
Those who oppose progress can always find some reason to defer allowing participation, but recent trends have proven that bolder engagement can actually foster real progress for the benefit of all. |
Тот, кто противостоит прогрессу, всегда может найти какие-нибудь оправдания для сдерживания такого участия, однако тенденции последнего времени доказывают, что более смелое участие действительно способно содействовать реальному прогрессу на благо всех. |
There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. |
Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
Participants noted that providing new GNSS educational opportunities at various levels would be the best way to cover the different needs in the GNSS field and ensure that capacity-building activities were accomplished efficiently and to the benefit of all Member States. |
Участники отметили, что предоставление новых образовательных возможностей для изучения ГНСС на различных уровнях - лучший способ содействовать удовлетворению различных потребностей в области ГНСС и обеспечению условий для того, чтобы мероприятия по созданию потенциала проводились эффективно и в интересах всех государств-членов. |
In particular, collaboration in programme delivery should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements to the benefit of each, and in support of the overall objective of sustainable development. |
В частности, сотрудничество в осуществлении программ должно содействовать развитию комплексного подхода к взаимозависимым проблемам окружающей среды и населенных пунктов, пойти на пользу каждой из организаций и послужить общим целям устойчивого развития. |
For the remaining years of the Decade, until the end of 1999, the already comprehensive approach of the Committee will have to be broadened further, in order to help integrate disaster reduction into all aspects of national planning for the benefit of achieving sustainable development. |
На протяжении остающейся части Десятилетия до конца 1999 года подход Комитета, отличающийся достаточно всесторонним характером, необходимо будет еще более расширить, с тем чтобы содействовать тому, чтобы мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий предусматривались в рамках процесса национального планирования в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The Chinese Government and people are willing further to develop the friendship between our two countries and our two peoples and to promote friendly relations and cooperation with equality and mutual benefit on the basis of the five principles of peaceful coexistence. |
Правительство и народ Китая готовы развивать и в дальнейшем дружбу между нашими двумя странами и двумя народами и содействовать развитию дружественных отношений и сотрудничества на основе равноправия, взаимной выгоды и пяти принципов мирного сосуществования. |
Such cooperation should be aimed not only at the minimization of the risks but also at the promotion of the peaceful uses of nuclear technology for the common benefit of all mankind. |
Такое сотрудничество должно быть направлено не только на то, чтобы свести к минимуму риск, но и на то, чтобы содействовать мирному использованию ядерной технологии на общее благо всего человечества. |
Experts will also discuss a checklist of principles based on best practices to encourage the replication of successful programmes for the benefit of interested Governments, TNCs and SME support institutions. |
Эксперты обсудят также перечень принципов на основе передовой практики, призванный содействовать использованию опыта успешных программ заинтересованными правительствами, ТНК и учреждениями, оказывающими поддержку МСП. |
Promote equitable access and benefit sharing of biological resources: UNEP will support the development and negotiation of an access and benefit sharing regime within the context of the Convention on Biological Diversity. |
Содействие обеспечению равного доступа к биологическим ресурсам и обмену выгодами от этих ресурсов: ЮНЕП будет содействовать расширению и проведению переговоров относительно доступа и обмена выгодами в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
It was of the view that the Agreement would be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and help to strengthen international fishery cooperation and enhance the conservation and effective management of fisheries resources. |
По его мнению, Соглашение будет содействовать единообразию стандартов, регулирующих рыболовную деятельность в открытом море, и поможет укрепить международное сотрудничество в области рыболовства и усовершенствовать сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими. |
It would seem that this important endeavour would benefit importantly from the outcomes of the work of other functional commissions of the Council, in particular in the context of the five-year review of conferences. |
Как представляется, осуществлению этой важной деятельности будут содействовать результаты работы других функциональных комиссий Совета, в частности в контексте пятилетнего обзора хода осуществления принятых на конференциях решений. |
The Conference may decide to invite the UNIDIR and other organs of the United Nations system, the IAEA as well as specialized agencies, and the secretariats of the appropriate bodies of disarmament organizations and agreements to provide information which may benefit its work. |
Конференция может принять решение просить ЮНИДИР и другие органы системы Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ, а также специализированные учреждения и секретариаты соответствующих органов разоруженческих организаций и соглашений предоставлять информацию, которая может содействовать ее работе. |
In addition, in order to prevent a further widening of the economic gap between developed and developing countries, it is critically important to seek globalization with a view to promoting cooperation and mutual benefit, not just competition, among nations. |
Кроме того, чтобы не допустить дальнейшего увеличения экономического разрыва между развитыми и развивающимися странами, исключительно важно прилагать усилия в целях обеспечения глобализации, с тем чтобы содействовать утверждению в отношениях между странами не только духа соперничества, но также сотрудничества и взаимной выгоды. |
The Lao People's Democratic Republic believes, therefore, that in order for interdependence to be of equal benefit to all, we should resume as quickly as possible North-South dialogue in order to promote cooperation for development. |
Поэтому, с точки зрения Лаосской Народно-Демократической Республики, для того чтобы взаимозависимость приносила одинаковые блага всем, необходимо как можно скорее возобновить диалог по линии Север-Юг, с тем чтобы содействовать сотрудничеству в целях развития. |
We look forward to a comprehensive review of arrangements at the 1995 session of the Economic and Social Council and hope to have the benefit of a detailed report from the Secretariat to assist in this process. |
Мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющего обзора мероприятий на сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и надеемся, что у нас будет возможность получить подробный доклад Секретариата, который будет содействовать нам в этом процессе. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
The firm policy of the Chinese Government is to promote the peaceful uses of nuclear energy and to make nuclear energy better serve China's economic and social development and benefit the Chinese people. |
Твердая политическая линия китайского правительства состоит в том, чтобы содействовать мирному использованию ядерной энергии в интересах китайской экономики и социального развития и на благо всего китайского народа. |
The Council, in addition, emphasized that the membership should benefit all the communities of Cyprus and promote civil peace and reconciliation, which would lead to greater security and prosperity for the entire population of the island. |
Кроме того, Совет подчеркнул, что это присоединение должно пойти на пользу всем кипрским общинам и содействовать гражданскому миру и примирению, что будет выражаться в укреплении безопасности и повышении благосостояния всего населения острова. |
In this spirit of close cooperation, Albania has offered action facilities to NATO, and it will continue to do so in the future, convinced that this will benefit peace and security in the Balkans. |
В этой атмосфере тесного сотрудничества Албания предложила НАТО свой боевой потенциал, и она будет делать это и впредь, убежденная в том, что это будет содействовать становлению мира и безопасности на Балканах. |
The forum should also have the potential to facilitate other United Nations bodies and specialized agencies in devising coherent and coordinated policies and programmes for the benefit of indigenous peoples which incorporate the indigenous view in their conceptualization and implementation. |
Кроме того, этот форум должен иметь возможность содействовать другим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций в подготовке в интересах коренных народов согласованной и скоординированной политики и программ, при концептуальной разработке и осуществлении которых учитывалось бы мнение коренных народов. |
Mexico will always be ready to work to expand the magnificent opportunities offered by history, geography and culture to promote a future of dialogue, convergence and reciprocal benefit in Central America. |
Мексика будет всегда готова содействовать расширению отличных возможностей, предлагаемых историей, географией и культурой, с тем чтобы содействовать установлению в Центральной Америке атмосферы диалога, согласия и общего блага. |
To promote the unity and strength of the family for their benefit and to stimulate the harmonious development of the community and society as a whole in order to offer them opportunities for development. |
Содействовать сохранению и укреплению семейных уз в интересах инвалидов, а также гармоничному развитию общин и общества в целом с целью обеспечить указанным лицам возможности для развития. |
The second one concerns the acceleration of the construction of transport and communication infrastructure as well as the separation between railroad operation and transportation, which will benefit the coal industry and will hence shift the coal development centre towards the western part of the country. |
Второе изменение касается ускорения строительства транспортной и коммуникационной инфраструктуры, а также разделения транспортных и эксплуатационных служб железных дорог, что принесет определенные выгоды угледобывающей промышленности и, следовательно, будет содействовать переносу центра тяжести угольных разработок на запад страны. |
At the same time, the three communities in Bosnia and Herzegovina have to recognize that cooperation in this area will benefit all sides and remove many of the obstacles to lasting peace in that country. |
В то же время три общины в Боснии и Герцеговине должны понять, что сотрудничество в этой области пойдет на благо всех сторон и будет содействовать устранению многочисленных препятствий, стоящих на пути установления прочного мира в этой стране. |