An added benefit of focusing on the identification of violations is that it may prove a more effective path to conceptualizing the positive content of these rights than the more abstract and philosophical analyses attempted thus far. |
Дополнительное преимущество придания основного внимания выявлению нарушений заключается в том, что оно может более эффективно содействовать концептуализации позитивного содержания этих прав, чем предпринятые до сих пор более абстрактные философские анализы. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
To that end, the secretariat has prepared an investment chart, and intends to promote the projects there shown by putting out information about them via the Internet for the benefit of any interested parties. |
В этих целях Секретариат подготовил предложения в отношении инвестиций и намерен содействовать осуществлению указанных в нем проектов путем размещения в интернете информации о них, рассчитанной на любые заинтересованные стороны. |
Since the Council devotes more than 60 per cent of its deliberations to Africa, the Working Group's mandate should contribute to ensuring that the peace dividend for the benefit of African people reflects that same proportion. |
Поскольку Совет посвящает более 60 процентов своих заседаний рассмотрению положения в Африке, мандат Рабочей группы должен содействовать обеспечению того, чтобы мирные дивиденды на благо африканцев были отражением такого же соотношения. |
This electoral rule may benefit men as well as women, although it was rather clearly intended to assure the participation of women on this "advisory" body. |
Этим избирательным правилом могут пользоваться как мужчины, так и женщины, хотя достаточно ясно, что оно призвано содействовать участию женщин в этом "консультативном" органе. |
The presentations were followed by a panel discussion on the theme "How industry can best expand the use of small satellites in the areas of agriculture, health, human security and other fields related to sustainable development for the benefit of developing countries". |
После представления докладов состоялось групповое обсуждение по теме "Как промышленность может наиболее оптимально содействовать более широкому использованию малоразмерных спутников в сельском хозяйстве, здравоохранении, для безопасности людей и в других областях, связанных с устойчивым развитием, на благо развивающихся стран". |
IMSCO requests that a state-wide community meeting be held in each state to discuss ways this and other diaspora projects might help create businesses and jobs opportunities that will benefit all Americans. |
ММСКО просит провести в каждом штате общинные совещания для обсуждения вопроса о том, каким образом этот проект и другие проекты диаспоры могут содействовать созданию предприятий и возможностей в плане трудоустройства, которые принесут пользу всем американцам. |
To promote confidence-building, the Mixed Commission has also identified possible projects to promote cross-border cooperation and joint economic ventures, the implementation of which could benefit the population in the area. |
Чтобы содействовать укреплению доверия, Смешанная комиссия определила также круг возможных проектов, которые способствовали бы развитию трансграничного сотрудничества и созданию смешанных предприятий и осуществление которых могло бы принести выгоду населению этого района. |
It is imperative to foster a new security concept that emphasizes mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to create a favourable broad environment in the fight against terrorism. |
Необходимо содействовать разработке новой концепции в области безопасности, которая делает упор на взаимное доверие, взаимную выгоду, равенство и сотрудничество в целях создания благоприятных повсеместных условий в области борьбы против терроризма. |
The existing jurisprudence would benefit greatly from an authoritative study and articulation of relevant principles by the Commission, which would facilitate consistency in interpretation and consequently improve certainty for investors and governments alike. |
Существующая судебная практика только обогатится, если Комиссия проведет авторитетное исследование и сформулирует соответствующие принципы, которые будут содействовать последовательности в толковании и, соответственно, дальнейшему укреплению уверенности как у инвесторов, так и у правительств. |
In its role as the principal intergovernmental organization for global migration, IOM is dedicated to promoting humane and orderly migration for the benefit of all. |
МОМ, играющая роль главной межправительственной организации по вопросам мировой миграции, призвана содействовать гуманной и организованной миграции на благо всех. |
However, since domestic investment levels were low, particularly in the least developed countries, FDI could contribute to the capital stock and introduce new technologies, which could benefit countries' long-term and strategic development objectives. |
Однако, поскольку уровень отечественных инвестиций является низким, в частности в наименее развитых странах, ПИИ способны содействовать наращиванию капиталовложений и внедрению новых технологий, которые могут способствовать достижению долгосрочных и стратегических целей стран в области развития. |
Such interaction should aim to contribute to closing the gaps, at all levels, between existing and future intergovernmental goals and commitments and their effective implementation, for the benefit of women and girls everywhere. |
Такое взаимодействие должно иметь своей целью содействовать устранению пробелов на всех уровнях между существующими и будущими межправительственными целями и обязанностями и их эффективным осуществлением в интересах женщин и девочек во всем мире. |
In preparation for the upcoming transition process, we reaffirm our long-term commitment to facilitating the achievement, for the benefit of the Afghan people, of non-reversible and credible objectives in the fields of security, governance and development. |
В преддверии предстоящего процесса передачи полномочий мы подтверждаем нашу твердую готовность содействовать достижению в области безопасности, государственного управления и развития необратимых и достойных результатов на благо афганского народа. |
The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. |
Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт. |
At the same time, a political discussion with the Member States would have the added benefit of a larger buy-in and broader political ownership of decisions taken by the Security Council. |
Одновременно политический диалог с государствами-членами будет содействовать их большей вовлеченности в процесс принятия Советом Безопасности его решений и более широкой политической поддержке этих решений. |
Other delegations warmly supported the proposal of the Secretary-General to strengthen the internal oversight mechanism and expressed the view that the strengthening was aimed at better control and evaluation of all programmes and would benefit the implementation of all the priorities. |
Другие делегации выразили горячую поддержку предложения Генерального секретаря об укреплении механизма внутреннего надзора и выразили мнение, что такое укрепление направлено на обеспечение более эффективного контроля и оценки всех программ и будет содействовать осуществлению всех первоочередных целей. |
Furthermore, improved performance evaluations, strengthened accountability mechanisms for officials and the establishment of internal controls would also be to the benefit of a better management of the United Nations. |
Кроме того, совершенствование механизмов оценки выполняемой работы, укрепление механизмов отчетности должностных лиц и создание систем внутреннего контроля также будут содействовать более эффективному управлению в рамках Организации Объединенных Наций. |
The universal periodic review had provided insight on how the Government, through its institutions, could continue to enhance its human rights mechanisms for the benefit of all its citizens. |
Универсальный периодический обзор позволил получить представление о том, каким образом правительство, задействуя все свои учреждения, может продолжать содействовать повышению эффективности правозащитных механизмов в интересах всех граждан. |
Only once such an appreciation exists will the Convention manifest the full extent of its ability to safeguard sustainable development and the rule of law for the benefit of all. |
Только когда установится такое понимание, в полной мере проявится способность Конвенции содействовать обеспечению устойчивого развития и господства права на благо всех. |
We need now to scale up action in a number of proven and strategic areas that are most likely to deliver a development benefit, and help to achieve MDG 7 outcomes. |
Нам необходимо активизировать действия в ряде хорошо известных стратегических областей, которые могут дать наибольшую отдачу в плане стимулирования развития, а также содействовать достижению ЦРДТ 7. |
The proposed agreement on an international regime of access and benefit sharing at the forthcoming Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity could help to recompense local communities for their genetic resources, and create incentives for biodiversity conservation. |
Предлагаемое соглашение по вопросу о международном режиме доступа и совместного использования выгод для предстоящей Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии может содействовать изысканию путей выплаты компенсации местным общинам за их генетические ресурсы и создать стимулы для сохранения биоразнообразия. |
Grenada contends that the stringent unilateral economic measures in place against Cuba will benefit no one and do not facilitate the world's goal of achieving a global partnership of equals. |
Гренада считает, что жесткие односторонние экономические меры, осуществляемые в отношении Кубы, никому не принесут пользы и не будут содействовать достижению общемировой цели налаживания партнерства на равноправной основе. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
Requests the United Nations development system to encourage the transfer of technologies for the benefit of developing countries to address poverty eradication and sustainable development; |
просит систему развития Организации Объединенных Наций содействовать передаче технологий на благо развивающихся стран в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития; |