The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. |
Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции. |
In this regard, we share the view that the Agreement can be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and, indeed, can strengthen international fishery cooperation. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что это Соглашение может содействовать унифицированию стандартов в области рыбного промысла в открытом море, и, более того, укреплению международного сотрудничества в сфере рыболовства. |
It would be of benefit in giving higher visibility to human settlements issues, with particular reference to the millennium development target of significantly improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. |
Это будет содействовать привлечению более пристального внимания к проблемам населенных пунктов с уделением особого внимания цели в области развития на рубеже тысячелетия, заключающейся в существенном улучшении жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году. |
With cheap, non-polluting energy, used in industry and in cars, we can contribute to fundamentally reducing pollution in Latin America at its source, for the benefit and development of Bolivia, Brazil and the entire world. |
При наличии дешевой, не загрязняющей среду энергии, применяемой в промышленности и в автомобилях, мы можем содействовать основательному сокращению источников загрязнения окружающей среды в Латинской Америке на благо и во имя развития Боливии, Бразилии и всего мира. |
I have allowed myself to briefly address the principle of self-determination because I am convinced that a clear understanding of this principle will contribute towards strengthening its legal force, to the benefit of democracy and the rule of law. |
Я позволил себе вкратце остановиться на принципе самоопределения, поскольку я убежден в том, что четкое понимание этого принципа будет содействовать укреплению его правовой силы в интересах обеспечения демократии и правопорядка. |
The faithful implementation of the decisions and programmes of action of these conferences would assist in bridging the yawning gap between the developing and the developed economies and constitute a substantive benefit to development. |
Добросовестное претворение в жизнь решений и программ действий этих конференций будет содействовать сокращению увеличивающегося разрыва между экономикой развивающихся и развитых стран и принесет существенную пользу процессу развития. |
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. |
В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам. |
On the basis of the recent World Trade Organization (WTO) agreements, Mexico will promote the production of high-quality generic drugs for the benefit of the people who need them in less developed countries. |
Основываясь на недавних договоренностях Всемирной торговой организации (ВТО), Мексика будет содействовать производству высококачественных типовых лекарства, предназначенных для нуждающихся людей в слаборазвитых странах. |
We hope that the Peacebuilding Fund will benefit national and regional projects that can transform certain aspects of the realities on the ground and strengthen the peacebuilding process. |
Мы надеемся, что Фонд миростроительства будет содействовать реализации национальных и региональных проектов, способных в некоторой степени изменить действительность на местах и укрепить процесс миростроительства. |
Working to promote, develop, and implement local venture capital funds, South North's aim is to enable small and medium-sized businesses to become self-sustaining while generating profits that benefit the community. |
Работая над тем, чтобы содействовать созданию и использованию местных фондов венчурного капитала организация «Юг - Север» ставит перед собой цель помочь мелким и средним предприятиям стать самостоятельными, извлекая прибыль, которая пойдет на благо общины. |
The initiative and energy of young people can be harnessed to more productive endeavours that will benefit society as a whole, including in the fight against poverty. |
Инициативность и энергию молодежи можно использовать для плодотворной деятельности, которая будет приносить пользу всему обществу, в том числе будет содействовать борьбе с нищетой. |
Her delegation had repeatedly stressed that investment in the modernization of the industrial potential of countries with economies in transition would benefit the Organization, since UNIDO's assistance would help to transform the States of the region into donor countries. |
Ее делегация неоднократно под-черкивала, что вложения в модернизацию промыш-ленного потенциала стран с переходной экономикой принесет весомые дивиденды Организации, по-скольку помощь ЮНИДО будет содействовать ско-рейшему переходу государств региона в разряд доно-ров. |
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. |
Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам. |
All States should contribute to the financing of those activities, which were valuable to human health care, food improvement and preservation of the environment, management of water resources and other applications of benefit to sustainable development. |
Все государства должны содействовать финансированию этой деятельности, которая имеет важное значение для охраны здоровья человека, улучшения качества продуктов питания и сохранения окружающей среды, управления водными ресурсами и других прикладных применений, приносящих пользу процессу устойчивого развития. |
Her delegation hoped that the achievements to date would inspire yet more ambitious results that would benefit the people of Burundi and demonstrate how the Commission could make a real difference to the countries under its consideration. |
Делегация Бразилии надеется, что уже достигнутые успехи послужат стимулом для достижения еще более значимых результатов, что будет отвечать интересам населения Бурунди и продемонстрирует, насколько Комиссия может действительно содействовать изменению положения в странах, которыми она занимается. |
She concluded that listing lindane under Annex A of the Stockholm Convention would have limited social and economic costs for South Africa and would benefit developing country populations, protect the environment and promote sustainable approaches to pest control. |
В заключение она отметила, что включение линдана в приложение А к Стокгольмской конвенции будет сопряжено для Южной Африки с ограниченными социально-экономическими издержками и пойдет на пользу населения развивающихся стран, будет способствовать охране окружающей среды и содействовать применению устойчивых подходов к осуществлению мер по борьбе с вредителями. |
The draft resolution introduced by Belgium, of which Cuba was a sponsor, contained a viable, flexible and realistic proposal which would make possible scientific progress for the benefit of humanity with full respect for the integrity and dignity of the human person. |
Проект резолюции, представленный Бельгией, соавтором которой является Куба, содержит практически осуществимое, гибкое и реалистичное предложение, которое будет содействовать научному прогрессу на благо человечества с полным уважением неприкосновенности и достоинства человека. |
It is up to each nation to pursue policies that can help its people take advantage of the opportunities of globalization, so that all citizens, including women, will benefit. |
И каждая страна отвечает за проведение такой политики, которая может содействовать использованию ее населением возможностей глобализации, с тем чтобы доступ к ее благам получили все граждане, в том числе женщины. |
Institutions participating in the proposed network will benefit by heightened visibility in the international arena and by increased access to expertise and important resources to facilitate their work on desertification issues. |
Участие учреждений в предлагаемой информационной сети будет выгодно для них тем, что они будут более известны на международной арене и получат более широкий доступ к специальным знаниям и важным ресурсам, что будет содействовать их деятельности по решению вопросов, связанных с опустыниванием. |
The proposed language is as follows: "Each State party shall endeavor to establish joint projects and programs with other State parties to further promote peaceful uses of outer space for the benefit of all humankind". |
Предлагается следующая формулировка: «Каждое государство-участник стремится к разработке совместных проектов и программ с другими государствами-участниками с тем, чтобы и далее содействовать использованию космического пространства в мирных целях на благо всего человечества». |
Although we have yet to see any significant peace dividend from the ending of the cold war, we believe that a reduction in arms expenditures on both nuclear and conventional weapons can only benefit the welfare of all peoples. |
Хотя мы еще не получили сколько-нибудь значительного дивиденда для мира в результате окончания "холодной войны", мы считаем, что сокращение расходов на вооружение, как ядерное, так и обычное, может содействовать благополучию всех народов. |
At the same time, a series of international actions that will potentially benefit the implementation of NEPAD were taken or proposed by the international community, while the United Nations system continues to provide support on a broad range of issues. |
В то же время международное сообщество приняло или предложило ряд международных мер, которые потенциально могут содействовать осуществлению НЕПАД; а система Организации Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку по широкому кругу вопросов. |
They were an integral part of the Caribbean regional integration movement and their transition from political dependency to full self-government would benefit not only the Territories themselves, but also the wider region as a whole. |
Они являются неотъемлемой частью движения за региональную интеграцию стран Карибского бассейна, и их переход от состояния политической зависимости к полной автономии будет содействовать не только их собственному подъему, но и бурному развитию всего региона. |
In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. |
В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
The Special Representative will continue to promote collaborative research in selected thematic areas where gaps in knowledge exist and which are of particular potential benefit to children exposed to armed conflict, as well as to organizations and institutions acting on their behalf. |
Специальный представитель будет продолжать содействовать совместным исследованиям в отдельных тематических областях, в которых ощущается недостаток знаний и которые имеют особенно важное потенциальное значение для детей - жертв вооруженных конфликтов, а также для организаций и учреждений, действующих в их интересах. |