| There is a need, however, to develop guidelines on how such cultural ecotourism can benefit mountain communities, drawing upon the findings of pilot projects. | Однако, используя выводы экспериментальных проектов, необходимо разработать руководящие принципы в отношении того, как такой культурный экотуризм может содействовать развитию горных районов. |
| This will not only benefit international trade as a whole but would also be most helpful in facilitating growth and development in developing countries. | От этого выиграет не только международная торговля в целом - такая торговая система будет содействовать обеспечению экономического роста и развития развивающихся стран. |
| We are firmly committed to achieving greater collaboration between the chapters and to ensuring that our coordination is action-oriented for the mutual benefit of all developing countries. | Мы твердо намерены содействовать укреплению сотрудничества между отделениями и приданию целенаправленного характера нашему сотрудничеству на благо всех развивающихся стран. |
| My representative also referred on various occasions to reports regarding the continuing use of forced labour and suggested that the ending of such a practice would benefit Myanmar's international image. | Несколько раз мой представитель также ссылался на сообщения о продолжающемся использовании практики принудительного труда и высказывал мысль о том, что прекращение такой практики будет содействовать укреплению международного престижа Мьянмы. |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| (o) Promote international cooperation and partnership on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit. | о) будем содействовать международному сотрудничеству и партнерству на основе равенства, взаимного уважения и взаимной выгоды. |
| His own Government had recently established a national consultative committee for space activities to integrate its action in the field and to facilitate regional and international cooperation for the benefit of all. | Правительство его страны недавно учредило национальный консультативный комитет по космической деятельности, для того чтобы координировать деятельность на местах и содействовать укреплению регионального и международного сотрудничества на благо всех. |
| In addition, a reasonable proportion of any earnings from the use of such knowledge should be used for the benefit of the indigenous people from which it came. | Это, наряду с выделением разумной доли прибылей, получаемых от использования таких знаний, будет содействовать развитию коренных народов. |
| Innovation in building construction to increase the health of buildings will reduce their use of natural resources, benefit climate change action efforts and improve their ecological footprint. | Новаторские методы строительства зданий для улучшения их состояния позволят сократить объемы используемых в них природных ресурсов, будут содействовать усилиям по борьбе с изменением климата и улучшат их воздействие на экосистему. |
| In 2006 two mandate holders sent a joint communication concerning the trafficking of foreign children in the Netherlands for the purpose of facilitating benefit fraud. | В 2006 году два обладателя мандата направили совместное сообщение, касающееся торговли детьми из числа иностранцев в Нидерландах, с целью содействовать получению пособий мошенническими методами90. |
| A new act of 1999 on inventions at the public research institutions should facilitate the application of scientific inventions for the benefit of society and industry. | Новый закон 1999 года об изобретениях в государственных научно-исследовательских институтах призван содействовать применению научных изобретений на благо общества и производственного сектора. |
| Men and women have equal conditions for realizing their human rights and potential to contribute to national, political, economic, social and cultural development and benefit equally. | Мужчины и женщины имеют равные возможности для осуществления своих прав человека и реализации своего потенциала с целью содействовать национальному, политическому, экономическому, социальному и культурному развитию и получать приносимые этим развитием блага на равной основе. |
| The Council of Europe firmly believes that intercultural and inter-religious dialogue can contribute to reducing certain causes of terrorism and the support from which it may benefit. | Совет Европы твердо убежден в том, что межкультурный и межрелигиозный диалог может содействовать сокращению числа некоторых причин терроризма и обеспечению необходимой ему поддержки, которой он может пользоваться. |
| States shall endeavour to foster favourable economic and legal conditions for the transfer of marine technology for the benefit of all parties concerned on an equitable basis. | Государства стремятся содействовать созданию благоприятных экономических и правовых условий для передачи на справедливой основе морской технологии на благо всех заинтересованных сторон. |
| In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. | Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |
| Today, with the benefit of hindsight, we realize that the strength of the Declaration lay in its ability to address future issues and concerns. | Сегодня, бросая взгляд в прошлое, мы сознаем, что сила Декларации заключается в ее способности содействовать решению вопросов и проблем будущего. |
| One delegation noted that lessons learned through past cooperation would benefit future programming and lessen the difficulties in implementing programmes while contributing to the strengthening of national execution. | Одна из делегаций отметила, что уроки, извлеченные из сотрудничества в минувшие годы, помогут при выработке будущих программ, облегчат преодоление трудностей в деле их осуществления и одновременно будут содействовать укреплению практики национального исполнения. |
| This approach emphasizes the benefit of the "fresh start" that discharge brings and is often designed to encourage the development of an entrepreneurial class. | При таком подходе первоочередное внимание уделяется преимуществам "нового старта", возможность которого появляется при освобождении от обязательств, и нередко такой подход преследует цель содействовать развитию предпринимательства. |
| We have established the South American Council of Economy and Finance, reflecting our capacity to encourage dialogue and establish consensus to the benefit of all. | Мы учредили Южноамериканский экономический и финансовый совет, который отражает нашу способность содействовать диалогу и формированию консенсуса на благо всех. |
| So instead of diverting attention from that, we should all work together to advance this common multilateral disarmament agenda, which should contribute to peace and security and benefit our people. | Так вместо того, чтобы отвлекать внимание от этой задачи, всем нам надлежит сообща работать в интересах обеспечения выполнения этой общей многосторонней разоруженческой повестки дня, которая должна содействовать укреплению мира и безопасности во благо наших народов. |
| (b) To promote exchange of information on national space legislation and policies for the benefit of professionals involved in national space activities; | Ь) содействовать обмену информацией о внутреннем космическом законодательстве и политике в интересах специалистов, занимающихся космической деятельностью на национальном уровне; |
| The international community should promote the sound management of outer space, which was the common heritage of all humanity and should benefit everyone. | Международному сообществу следует содействовать эффективному управлению деятельностью по освоению космического пространства, которое является общим наследием всего человечества и должно приносить блага всем. |
| Hungary emphasized that widening the scope of treaty obligations would benefit various segments of Kiribati society and would assist the state's activities in the area of human rights. | Венгрия подчеркнула, что расширение сферы охвата договорных обязательств благотворно скажется на различных слоях кирибатского общества и будет содействовать деятельности государства в области прав человека. |
| improve the transition of women from benefit receipt to self-employment; | содействовать переходу женщин из категории получателей пособий в категорию самозанятого населения; |
| From this perspective, Tunisia is determined to play an active role in ensuring the success of Mediterranean cooperation for the benefit of the peoples of the region. | И с учетом этой перспективы Тунис полон решимости активно содействовать успеху средиземноморского сотрудничества на благо народов этого региона. |