The latter, claiming on behalf of Ben Tillett, argued that Belgium had violated its own law and demanded monetary compensation of 75,000 francs. |
Предъявляя иск в порядке защиты Бена Тиллета, последнее утверждало, что Бельгией было нарушено ее собственное законодательство, и требовала денежное возмещение в размере 75000 франков. |
FARDC and national police elements were deployed using the Government's air assets, and included highly effective battalions newly trained by Belgium and South Africa. |
ВСДРК и силы национальной полиции были развернуты с использованием авиационных средств правительства и имели в своем составе батальоны высокой боевой готовности, недавно обученные Бельгией и Южной Африкой. |
In subsequent consultations of the whole, the Council considered a draft presidential statement introduced by Belgium, France, Italy, Slovakia and the United Kingdom. |
В ходе последующих консультаций полного состава Совет обсудил проект заявления Председателя, внесенный на рассмотрение Бельгией, Италией, Словакией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Францией. |
The SC-GSO also welcomed the "Information Kit on the Development of National Legislation to Implement the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines" intended to assist interested States Parties, which was developed by the ICRC, in cooperation with Belgium and the ICBL. |
ПК-ОСД с удовлетворением отметил также подготовку МККК в сотрудничестве с Бельгией и МКЗНМ информационного пособия по разработке национального законодательства для осуществления Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
In this connection, it would be useful to refer to the reports submitted by Belgium in the framework of the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy (EFSRA) adopted by the ILO Governing Body. |
В этой связи обращается внимание на доклады, представленные Бельгией в рамках Трехсторонней декларации о социальной политике мультинациональных компаний, принятой Административным советом МОТ. |
As agreed at its eighth meeting, the Committee entered into discussions on the substance of the communication ACCC/C/2005/11 submitted by the Belgian NGO, BBLV, and concerning compliance by Belgium with certain provisions of article 9 of the Convention. |
В соответствии с решением, принятым на его восьмом совещании, Комитет приступил к обсуждению существа сообщения АССС/С/2005/11, представленного бельгийской неправительственной организацией ББЛВ относительно соблюдения Бельгией некоторых положений статьи 9 Конвенции. |
The ILO web site also provides information on the ratification of international work-related conventions by Belgium. Belgium has also ratified the European Social Charter. |
Вышеупомянутые доклады можно найти на сайте МОТ: Там же можно получить информацию о ратификации Бельгией международных конвенций о труде. Бельгия также ратифицировала Европейскую социальную хартию. |
Ratification of the UNCMW by Belgium would signal to other "receiving" countries that Belgium is dedicated to respecting, protecting and fulfilling the human rights of all people, including migrants. |
Ратификация Бельгией КТМ ООН дала бы сигнал другим "принимающим" странам о том, что Бельгия решительно настроена уважать, защищать и осуществлять права человека всех людей, включая мигрантов. |
The incorporation by Belgium of Council Directive 2000/78/EC on anti-discrimination into national law in 2003 was another step towards equality; in fact, Belgium took the opportunity to introduce a broader framework than the one required by Europe. |
Еще одним шагом на пути к равенству стала инкорпорация Бельгией в 2003 году Европейской антидискриминационной директивы 2000/78; Бельгия воспользовалась этой возможностью, чтобы создать более широкую базу, чем это требуется в Европе. |
Mr. Sempot (Belgium) said that prisoners were transferred to Tilburg prison in the Netherlands on the basis of a bilateral agreement that had been concluded between Belgium and the Netherlands on 31 December 2009. |
Г-н Семпо (Бельгия) говорит о том, что перевод заключенных в Тилбургскую тюрьму в Нидерландах осуществляется на основе двустороннего соглашения между Бельгией и Нидерландами от 31 декабря 2009 года. |
Somaliland currently issues its own passports, which are recognized by eight countries, namely South Africa, Ethiopia, Djibouti, Belgium, France, South Sudan, UK, Kenya, Saudi Arabia and the UAE. |
Сомалиленд выпускает собственные паспорта., которые признаны восемью странами, а именно Южной Африкой, Эфиопией, Джибути, Бельгией, Францией, Южным Суданом, Кенией и ОАЭ. |
Bordered by Belgium, France, and Germany, Luxembourg has a population of over half a million people in an area of 2,586 square kilometres (998 sq mi). |
Страна расположена в центре Европы, граничит с Бельгией, Францией и Германией, занимает площадь 2586 квадратных километров, население составляет более полумиллиона человек. |
It takes a 129.8 kilometre tour of the islands of Walcheren, North and South Beveland in the province of Zeeland in the Netherlands before crossing the border into Belgium, taking three laps on a local circuit and finishing at Churchilllaan in Schoten. |
Маршрут проходит 129,8-километровую дистанцию по островам Валхерен, северный и южный Бевеланд в провинции Зеландия в Нидерландах, затем пересекает границу с Бельгией, далее проходятся три финишных круга. |
Champagne, situated in eastern France, close to Belgium and Luxembourg, is the coldest of France's major wine regions and home to its major sparkling wine. |
Регион Шампань, расположенный на востоке Франции по-соседству с Бельгией и Люксембургом является родиной игристого вина - шампанского. |
Netherlands, Slovakia, France, United Kingdom, Class 4.3, 20E c) Italy, Belgium, Norway, Portugal |
Нидерландами, Словакией, Францией, Соединенным Королевством, Италией, Бельгией, Норвегией, Португалией |
Pledges made in euros amounted to €46,366,500 and were made by Belgium, France, Germany, Italy, the Netherlands, the World Bank and the IFAD. |
Сумма объявленных в евро взносов составила 49366500 евро; взносы были внесены Бельгией; Францией; Германией и МСФР. |
Since the Royal Decree does not apply to the INAD centre, the relevant legal instrument is the Chicago Convention of 1944 on International Civil Aviation, which has been ratified by Belgium. |
Этот королевский указ не применяется к центру INAD; базовым юридическим документом для него является Чикагская конвенция 1944 года о международной гражданской авиации, ратифицированная Бельгией. |
In order to address some of these problems, a partners' forum is scheduled to be organized in Brussels jointly by UNDP and Belgium in January 2004. |
Для решения некоторых из этих проблем Программа развития Организации Объединенных Наций совместно с Бельгией планируют организовать в Брюсселе в январе 2004 года форум партнеров. |
At the twentieth session of the IOC Committee on International Oceanographic Data and Information Exchange, held in May 2009, it was reported that the fourth and final phase of the Network for Africa had been approved with funding from Belgium. |
На двадцатой сессии Комитета МОК по МООД в мае 2009 года было сообщено, что утвержден четвертый, заключительный этап создания сети для Африки, который будет финансироваться Бельгией. |
Work is currently under way to enable Belgium to ratify the Convention as soon as possible, in order to supplement Belgian penal law provisions in this area. |
В настоящее время ведется работа по скорейшей ратификации Бельгией этой конвенции, с тем чтобы дополнить имеющиеся в стране соответствующие положения уголовно-правового характера. |
However, on 27 July 2011, it was reported that Belgian prosecutors had declined to investigate the war crimes complaint filed by Gaddafi against NATO, stating that the courts of Belgium lacked jurisdiction to deal with the matter. |
Тем не менее, 27 июля сообщалось, что бельгийская прокуратура отказалась расследовать жалобы о военных преступлениях, поданных Каддафи против НАТО, заявив, что требование действующего в их стране международного законодательства по установлению связи между ответчиком и Бельгией в данном случае не выполняется. |
During his managerial career, Livingstone took charge of the Republic of Ireland from 1951 to 1953, before managing Belgium, guiding them to the 1954 FIFA World Cup and notably was in charge for the thrilling 4-4 draw with England in the group stages. |
Во время своей тренерской карьеры Ливингстон возглавлял сборную Ирландию с 1951 по 1953 года, до управления Бельгией, управляя её на Чемпионате мира 1954 в Швейцариии, когда "три колор" получили только одно очко, сыграв в результативную ничью с Англией (4-4). |
Activities undertaken in that respect ranged from an international conference which Belgium had organized while occupying the Presidency of the European Union to the preparation of a handbook for persons working in the area of job classification and consciousness-raising campaigns. |
Мероприятия в этой связи включают международную конференцию, организованную Бельгией в связи с ее председательством в Европейском союзе, подготовку учебного пособия для лиц, работающих в области классификации рабочих мест, и проведение кампаний по распространению знаний среди общественности. |
Germany and Italy are simply too big, as compared to Portugal or Belgium (itself a rather questionable amalgam of the Flemish and the Walloons), and this creates the types of imbalances reminiscent of the heavy foot of Prussia in the old Bismarckian empire. |
Германия и Италия, например, просто слишком велики по сравнению с Португалией и Бельгией (также представляющей собой достаточно сомнительное смешение фламандцев и валлонов), и это создает дисбаланс, неравномерное распределение сил, напоминающее «тяжелый сапог» Пруссии в старой империи Бисмарка. |
It however regretted that Algeria had refused to take into account recommendation No. 55 made by Belgium, which noting the deterioration of religious freedom, requested that Algeria suspend the application of the 2006 decree. |
Вместе с тем он выразил сожаление по поводу того, что Алжир отказался принять во внимание сделанную Бельгией рекомендацию Nº 55, в которой, учитывая ухудшение положения с соблюдением свободы религии, содержалась просьба к Алжиру приостановить применение положений указа 2006 года. |