Open discussions and dialogue with Member States were probably the most important references to guide the work of special procedure mandate holders and he looked forward to beginning his mandate with the exchange of views that would follow. |
Очевидно, что открытые дискуссии и диалог с государствами-членами являются наиболее важными отправными точками для руководства работой мандатариев специальных процедур, и оратор надеется начать осуществление своего мандата с обмена мнениями, которые последуют. |
The settlement plan had already led to the declaration of a ceasefire, the deployment of MINURSO, the beginning of voter identification and the exchange of prisoners. |
План урегулирования уже позволил прекратить огонь, приступить к работе МООНРЗС, начать составление списков избирателей и обмен заключенными. |
Destabilizing actions have not stopped the Nicaraguan people from beginning to enjoy the first fruits of the war against corruption and to benefit from an honest and transparent civil service that has succeeded in attracting foreign investment and winning the confidence of the international community. |
Дестабилизирующая деятельность не помешала никарагуанскому народу начать пользоваться первыми плодами решительной борьбы с коррупцией и извлекать для себя пользу из честного и транспарентного функционирования гражданской службы, которая преуспела в привлечении иностранных капиталовложений и завоевала доверие международного сообщества. |
The LHC, however, still must beat his own mark several times before beginning to do physics in the early months of next year when the protons move and to 3.5 TeV. |
LHC, однако, все еще должны побил свой собственный знак несколько раз прежде, чем начать делать физики в первые месяцы следующего года, когда протоны движутся и 3,5 ТэВ. |
Before beginning her singing career, she moved to New York City in the late 1960s, and worked there as a secretary at BBC Radio's office for one year. |
До того как начать свою карьеру как певица, в конце 60-х Дебби переезжает в Нью-Йорк и устраивается секретарем на радио BBC, где проработает около года. |
Why don't we just start at the beginning? |
Почему бы нам просто не начать с начала? |
Well, I guess like any problem, You just go back to the beginning. |
Как и с любой проблемой, надо начать сначала. |
Why don't you start from the beginning? |
Почему бы не начать с самого начала? |
Can we cancel this and just go back to the beginning? |
Это можно отменить и начать сначала? |
If we could just start over, do everything just all over again from the beginning. |
Если бы мы могли начать сначала, делать все просто с самого начала, заново |
Okay, why don't you start from the beginning, and take us through it from there. |
Хорошо, почему бы тебе не начать сначала, и не рассказать нам все с этого момента. |
On 9 October 2003, I suggested to the Security Council that the appropriate time to start transferring cases to the domestic jurisdictions would be the beginning of 2005. |
9 октября 2003 года я сообщила Совету Безопасности, что начать передачу дел национальным судебным органам будет целесообразно в начале 2005 года. |
This is a real problem if you want to go somewhere, so I was mulling over the introduction, middle and end, until I discovered it was better to start from the beginning. |
Это реальная проблема, если вы хотите уехать куда-нибудь, поэтому я размышлял над введением, середина и конец, пока я не обнаружил, что лучше начать с самого начала. |
The Ministry of Health has been adding iron to flour since June 2002, and plans to add vitamins to flour beginning in 2006. |
Министерство здравоохранения с июня 2002 года добавляет в муку железо и планирует с 2006 года начать добавлять в муку витамины. |
The Security Council welcomes the decision of the Lebanese Government to conduct elections beginning on 29 May 2005, and underlines the importance that such elections be held according to schedule. |
Совет Безопасности приветствует решение правительства Ливана начать проведение выборов 29 мая 2005 года и подчеркивает важность того, чтобы такие выборы были проведены в установленные сроки. |
Recalling its statement of 7 February 1994, the European Union renews its appeal for an immediate cessation of hostilities in Afghanistan and for the beginning of peaceful negotiations. |
Ссылаясь на свое заявление от 7 февраля 1994 года, Европейский союз вновь призывает немедленно положить конец боевым действиям в Афганистане и начать процесс мирных переговоров. |
The holding of the first multiracial and democratic elections, in April this year, and resulting election of Nelson Mandela as President, signals the beginning of a process of consolidation of democracy and full respect for human rights in South Africa. |
Кроме того, проведение в апреле нынешнего года первых многорасовых и демократических выборов, на которых был избран президент Нельсон Мандела, позволяет начать процесс консолидации демократии и полного уважения прав человека в Южной Африке. |
The recent passing of the Genocide Bill by the Rwandan Parliament paves the way for the beginning of judicial trials for crimes of genocide. |
Принятый недавно руандийским парламентом закон, касающийся геноцида, позволяет начать судебное преследование лиц, обвиняемых в этом преступлении. |
The maintenance of a reduced force in Croatia under a new mandate thus seemed the only way to reduce the risks of a renewed major war, while permitting continued progress in implementing the economic agreement and beginning political negotiations. |
Таким образом, сохранение в Хорватии сокращенной численности сил с новым мандатом представлялось единственным путем уменьшения опасности возобновления крупномасштабных военных действий, который давал вместе с тем возможность продолжить осуществление экономического соглашения и начать политические переговоры. |
Time is now ripe for beginning a new stage in our deliberations, one that will seek to give, on the basis of the valuable input thus far generated, concrete expression to this new vision for a genuine international cooperation. |
Теперь пришло время начать новый этап нашей работы, на котором, опираясь на накопленный к настоящему времени ценный опыт, необходимо попытаться найти конкретное выражение этого нового видения подлинного международного сотрудничества. |
The international community, through Security Council resolution 1072 (1996), has sent a clear message to the parties involved that there must be an end to all violence and an early beginning of unconditional and all-inclusive national dialogue in Burundi. |
Международное сообщество, через резолюцию 1072 (1996) Совета Безопасности, недвусмысленно дало понять сторонам в конфликте, что необходимо положить конец всякому насилию и как можно скорее начать в Бурунди национальный всесторонний диалог без каких-либо условий. |
This involves the imperative need to establish a firm and lasting peace, which is a necessary condition for the exercise of human rights, the consolidation of democratic institutions and, on those essential foundations, the beginning of economic progress. |
Это включает неотложную необходимость установить прочный и длительный мир, который является необходимым условием осуществления прав человека, укрепления демократических институтов с тем, чтобы, опираясь на эти важные основы, начать продвижение вперед в экономической сфере. |
Any consolidation, however, should be done at the planning stage, and to make this feasible ESCWA has suggested beginning the exercise with recurrent publications because they could be identified in advance. |
Однако любая консолидация должна производиться на этапе планирования, и для того, чтобы сделать ее практически осуществимой, ЭСКЗА предложила начать консолидацию с периодических публикаций, поскольку их можно выявить заблаговременно. |
As we begin the new year we are greatly in need of new ideas to tackle the well-known problems which have prevented the Conference from beginning its substantive work. |
Вступая в новый год, мы очень нуждаемся в новых идеях для того, чтобы справиться с известными проблемами, которые мешают Конференции начать предметную работу. |
Instead of beginning a new century with the promise of peace in the Middle East, we have witnessed the alarming slide of the region into a vicious cycle of spiralling violence, which has claimed hundreds of innocent lives. |
Вместо того чтобы начать новое столетие с обещания мира на Ближнем Востоке, мы наблюдаем за тревожным сползанием этого региона в порочный круг насилия, который уносит жизни сотен ни в чем не повинных людей. |