Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основывать

Примеры в контексте "Base - Основывать"

Примеры: Base - Основывать
It may base its decision only on evidence submitted to it during the deliberations and discussed before it on an adversary basis. Она может основывать свое решение лишь на доказательствах, представленных ей в ходе судебного разбирательства и исследованных сторонами в ходе состязательного процесса.
In order to do this, competent authorities should base such training on best existing practices while trying to reach the greatest possible harmonization. Для этого, компетентные органы должны основывать такую подготовку на лучшей существующей практике и пытаться добиться максимально возможной гармонизации в этой области[...] ющими "достижениями сообщества".
The reader also later learns of Sutpen's childhood, when young Thomas learned that society could base human worth on material worth. Читатель также узнаёт о позднем детстве Сатпена, когда молодой Томас узнал, что общество может основывать свои суждения о ценности человека по тем материальным благам, которыми человек владеет.
He also strongly stressed the need to base the consolidated budget for the biennium 2008-2009 on the medium-term strategy and thereby present a more result-based budget. Он также настоятельно подчеркнул необходимость основывать сводный бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов на среднесрочной стратегии и тем самым представить в большей мере ориентированный на достижение результатов бюджет.
In such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. В подобных случаях заявители могут основывать свои претензии как на открытых в их пользу аккредитивах, так и на контрактах купли-продажи, в связи с которыми они были открыты19.
Mr. Wickremasinghe said that his delegation concurred with the Special Rapporteur's decision to base his recommendations on the judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. Г-н Викремасингхе поддерживает решение Специального докладчика основывать свои рекомендации на заключении Международного суда по делу «Барселона трэкшн».
Nevertheless, I have made deliberate efforts throughout to be objective in my choices, to base my projections on observed trends in the present and recent past, and to refrain from wishful thinking at all times. Несмотря на это, я намерено стремился быть объективным в своем выборе, основывать мои прогнозы на документированных тенденциях настоящего и прошедшего времени и воздерживаться выбора предвзятых идей в любых ситуациях.
It would be preferable to base the draft articles on existing practice, whether or not the Commission decided to resort to the progressive development of the law. Было бы предпочтительно основывать проекты статей на существующей практике, независимо от того, примет ли Комиссия решение взяться за прогрессивное развитие этого права.
Let me hasten to add, however, that the premises on which we should base our principles and strategies should in no way fail to capture the essence of the existing inter-linkages of all elements involved. Позвольте мне, однако, поспешить добавить, что в исходных посылках, на которых нам следует основывать наши принципы и стратегии, ни в коем случае нельзя упускать из виду суть задействованных взаимосвязующих звеньев.
On the same line, we stress that UNDP should base its work on the concepts and approaches which are intergovernmentally agreed and consistent with the outcomes of United Nations conferences and summits. Аналогичным образом, мы подчеркиваем, что ПРООН должна основывать свою работу на концепциях и подходах, которые согласованы на межправительственном уровне и соответствуют решениям, принятым на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций.
The Committee on Contributions should base its recommendations on the scale for 2007-2009 on accurate statistics and should keep in mind that capacity to pay was the paramount principle. Комитет по взносам должен основывать свои рекомендации в отношении шкалы на период 2007 - 2009 годов на точных статистических данных и должен памятовать о том, что наивысшим принципом выступает платежеспособность.
But even in such a science-fiction scenario, we are left with a serious political problem: on what moral terms can we base desirable and undesirable beliefs and behaviors? Но даже при таком научно-фантастическом сценарии у нас остается серьезная политическая проблема: на каких нормах морали можно основывать желательные и нежелательные убеждения и поведение?
We call on non-Parties to base their cooperation regarding transboundary waters on bilateral and multilateral agreements or other arrangements which fully comply with the provisions of the Convention and further develop them to take into account the specifics of the various river basins. Мы призываем тех, кто не является Сторонами Конвенции, основывать свое сотрудничество в сфере трансграничных вод на двусторонних и многосторонних соглашениях или других договоренностях, которые полностью соответствуют положениям Конвенции, и глубже развивать их для учета специфики различных речных бассейнов.
Noting the direct linkage between women's level of education and children's health, she urged the State party to base its programmes for rural women on vocational training and family life education, particularly health, hygiene and nutrition education. Отмечая прямую связь между уровнем образования женщин и здоровьем детей, она настоятельно призывает государство-участник основывать свои программы в интересах сельских женщин на профессиональной подготовке и обучении в области охраны здоровья семьи, в частности на обучении навыкам в сферах медицинского обслуживания, гигиены и питания.
The Customs should limit their information requirements to that available in carriers' normal documentation and should base their requirements on those set out in the relevant international transport agreements, such as, for instance, the CMR Convention, 1956. и следует основывать свои требования на предписаниях, изложенных в соответствующих международных транспортных соглашениях, как, например, Конвенция КДПГ 1956 года.
Base it on the absence of money. It is not the rich that should be the goal but the poor. Вы основываете развитие на деньгах, но вам следует основывать его на отсутствии денег, не богатство должно быть целью, а бедность.
Base the provision of environmental information from governmental and non-governmental sources on the assessment of user needs, monitor the form and content of the information Основывать предоставление экологической информации из государственных и негосударственных источников на оценках потребностей пользователей, контролировать форму и содержание предоставляемой информации с учетом потребностей пользователей и оценивать влияние передаваемой информации с целью повышения информированности в экологических вопросах и содействия активному участию общественности.
Opinions differ as to whether screening should be based upon an assessment of transboundary radiological impact arising from normal operation, incidents and design-base accidents, but not less probable events, or whether it should include severe accidents beyond the design base. Высказываются различные мнения в отношении того, следует ли основывать скрининг на оценке трансграничного радиологического воздействия, возникающего в связи с нормальным режимом функционирования, аварийными ситуациями и проектными авариями, но не менее вероятными событиями, или же он должен включать в себя серьезные запроектные аварии.