Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основывать

Примеры в контексте "Base - Основывать"

Примеры: Base - Основывать
He has to base his decisions on what's best for the entire hospital. Он должен основывать свои решения что лучше для всей больницы
Donors need to base their overall support on partner countries' national development strategies, institutions and procedures and ensure that their actions are harmonized, transparent and collectively effective. Доноры должны основывать свою общую поддержку на стратегиях, учреждениях и процедурах национального развития стран-партнеров и обеспечивать, чтобы их действия были согласованы, транспарентны и в совокупности эффективны.
The Committee calls on the State party to base its efforts to eliminate discrimination against women on the wider scope of the Convention as a legally binding human rights instrument. Комитет призывает государство-участник основывать свои усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин на более широких положениях Конвенции как юридически обязательного документа по правам человека.
There is a major problem with this approach, in that it is difficult to obtain objective data on which to base the analysis. Этот подход сопряжен с крупной проблемой, поскольку трудно получить объективные данные, на которых можно было бы основывать анализ.
Each agency of the United Nations system should base its country programme fully on UNDAF, which in turn must be fully geared towards national poverty reduction development strategies. Все учреждения Организации Объединенных Наций должны основывать свои страновые программы на РПООНПР, которая, в свою очередь, должна быть полностью ориентирована на национальные стратегии развития в интересах сокращения масштабов нищеты.
Her delegation endorsed that approach, and felt that the Fifth Committee should base its discussions on the report of the Special Committee. 9 and 10). Ее делегация поддерживает этот подход и считает, что Пятому комитету следует основывать свои дискуссии на докладе Специального комитета.
The Committee also welcomes the fact that the Alien Act contains a provision which will enable the Swedish immigration authorities to base their decisions directly on observations made by international bodies. Комитет также приветствует то обстоятельство, что Закон об иностранцах содержит положение, которое позволит шведским иммиграционным властям основывать свои решения непосредственно на замечаниях, сделанных международными органами.
When Vertue asked Moffat to write a sitcom for Hartswood, he decided to base it around the evolution of their own relationship. Когда Верчью попросила Моффата написать ситком для Hartswood, то он решил основывать сюжет на истории их отношений.
Using a fictional country gave Pope more freedom in the narrative, not having to base events in the game on any real-world politics and avoiding preconceived assumptions. Использование вымышленной страны дало Поупу больше свободы в повествовании, не имея необходимости основывать события в игре на какой-либо реальной политике, избегая предвзятых предположений.
Unless we act with foresight and base our actions on scientific evidence, water stress, food insecurity, and social crises will not be far behind. Если мы не будем действовать предусмотрительно и основывать наши действия на научных данных, нехватка воды, отсутствие продовольственной безопасности и социальных кризисов не будет далеко позади.
That's what we are going to base the arrest on? Вот что мы собираемся основывать на арест?
It may base its work on country reviews by the secretariat and seek from relevant countries the presentation of studies on their national experiences. Она может основывать свою работу на обзорах по странам, подготовленных секретариатом, и поощрять соответствующие страны к представлению исследований, касающихся их национального опыта.
A tribunal shall be "impartial"; it shall base its decision only on objective arguments and evidence presented. Суд должен быть "беспристрастным"; он должен основывать свое мнение лишь на объективных аргументах и представленных доказательствах.
His delegation deplored the conduct of those countries, which it would have expected to show more impartiality and to base their attitudes on facts. Иракская делегация сожалеет в связи с поведением этих стран, и она надеется, что они проявят немного больше объективности и будут основывать свои суждения на фактах.
We call on ECE member countries which have not yet become Parties to base their cooperation relating to transboundary waters on bilateral and multilateral agreements consistent with the Convention. Мы призываем страны - члены ЕЭК, которые пока еще не стали Сторонами Конвенции, основывать свое сотрудничество в сфере трансграничных вод на двусторонних и многосторонних соглашениях, согласующихся с положениями Конвенции.
Therefore, the Council should base itself on efforts to resolve armed conflicts, by taking actions within its mandate to reduce the number of such conflicts. Поэтому Совет должен основывать свои действия на усилиях по урегулированию вооруженных конфликтов, принимая в рамках своего мандата меры по уменьшению числа таких конфликтов.
The review mechanism should base its reports only on information provided by the States parties on the status of implementation in their respective countries. Механизм обзора должен основывать свои доклады только на информации, предоставляемой государствами-участниками Конвенции и касающейся уровня осуществления Конвенции в их соответствующих странах.
The internationally agreed goals, arising from United Nations conferences and summits, provide countries with a comprehensive framework of development objectives on which to base their national strategies. Согласованные на международном уровне цели, являющиеся результатом проводимых Организацией Объединенных Наций конференций и встреч на высшем уровне, дают странам всеобъемлющие рамки целей в области развития, на которых можно основывать их национальные стратегии.
According to one view it was questionable whether national courts could base their judgements on mere recommendations from private institutions, such as the Institut de Droit International. Согласно одному из мнений, представляется сомнительным, чтобы национальные суды могли основывать свои решения на простых рекомендациях частных организаций, таких, как Институт международного права.
The Russian Federation and the United States of America intend to base their activities in the area of strategic offensive and defensive arms on the principles set forth in this document. Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки намерены основывать свою деятельность в области стратегических наступательных и оборонительных вооружений на принципах, изложенных в данном документе.
He also noted with concern the increasing tendency of United Nations agencies to base their decisions on the allocation of resources to member States on political criteria. Он также с обеспокоенностью отметил растущую тенденцию учреждений Организации Объединенных Наций основывать свои решения о распределении ресурсов среди государств-членов на политических критериях.
His delegation noted with satisfaction that the Commission would base its work as far as possible on existing monitoring mechanisms on the ground. Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает, что Комиссия будет основывать свою работу, по мере возможности, на существующих механизмах мониторинга на местах.
That should help managers base their decisions on objective, competitive criteria that would provide placement opportunities for staff on the basis of merit. Это позволит персоналу руководящего звена основывать свои решения на объективных и сопоставимых критериях, связанных с должностными функциями сотрудников, и назначать персонал с учетом соответствующих качеств.
Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения.
Mr. KLEIN said that he would prefer not to base the argument in regard to article 14 on article 15 at all. Г-н КЛЯЙН предпочел бы вовсе не основывать аргументацию в отношении статьи 14 на статье 15.