You can't base your happiness on someone else's happiness, but think he feels the same way about you and your mom and Ashley. |
Ты не можешь основывать свое счастье, на чьем-то другом счастье. но я думаю он чувствует тоже самое о тебе и маме и Эшли. |
And in inhabiting Mr. Loomis, were you ever directed to base your part on Mr. Sweeney? |
Когда вы вживались в роль мистера Лумиса, вам говорили основывать своего персонажа на мистере Суини? |
But I'm not going to wait around for her and I'm not going to base my life on whatever Anne wants or doesn't want me to do. |
Но я не собираюсь ждать чего-то от нее, я не буду основывать свою жизнь на том, чего хочет Энн или чего она не хочет. |
The least developed countries should base their policy choices on their own priorities, with enhanced, predictable and targeted support from the development partners; the United Nations system, including the Bretton Woods institutions; other multilateral institutions; regional development banks; and other stakeholders. |
Наименее развитые страны должны основывать свой политический выбор исходя из своих собственных приоритетов при расширенной, предсказуемой и адресной поддержке со стороны партнеров по процессу развития; системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения; других многосторонних учреждений, региональных банков развития и других партнеров. |
Article 2, paragraph 5, of the 1971 Convention specifies that the assessments of WHO as to medical and scientific matters shall be determinative, and the Commission cannot base its decisions on other medical or scientific views. |
В пункте 5 статьи 2 Конвенции 1971 года предусмотрено, что оценки ВОЗ в медицинских и научных целях являются определяющими, и Комиссия не может основывать свои решения на иных медицинских или научных мнениях. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
For some delegations, the most appropriate way of maintaining the element of risk was to base the definition on the purpose of the operation, whereas others had feared that such a definition did not sufficiently cover the element of risk. |
Некоторые делегации отметили, что основывать определение на цели операции - это наилучшее средство сохранения элемента риска, другие же выразили опасения, что такое определение не будет в достаточной степени учитывать этот элемент. |
The contact group of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination felt that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should constitute the cornerstone on which the World Conference should base its work. |
Контактная группа Комитета по ликвидации расовой дискриминации высказала мнение о том, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации должна стать фундаментом, на котором Всемирной конференции надлежит основывать свою работу. |
Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, |
сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства, |
At its seventh session, the Working Group decided to base its future deliberations on the form of communications in the procurement process to provide for a general principle of functional equivalence in the use of communications in procurement. |
На своей седьмой сессии Рабочая группа решила основывать свои будущие обсуждения на форме сообщений в процессе закупок с целью выработки общего принципа функциональной эквивалентности при использовании сообщений в процессе закупок. |
The Court may not base its decision on evidence obtained through violation of human rights and freedoms prescribed by the Constitution and international treaties ratified by Bosnia and Herzegovina, nor on evidence obtained through essential violation of this law. |
Суд не может основывать свое решение на доказательствах, полученных с нарушением прав человека и свобод, предусматриваемых Конституцией и международными договорами, ратифицированными Боснией и Герцеговиной, а также на доказательствах, полученных путем существенного нарушения настоящего закона. |
It is impossible to base guaranteed, stable and long-term financing for road conservation on funds which need to be allocated from the general government budget, especially if the decisions on this allocation depend on the annual political budget debate; |
Невозможно основывать гарантированное, стабильное и долгосрочное финансирование сохранности дорог на средствах, которые должны выделяться из общегосударственного бюджета, особенно, если решение о таком ассигновании зависит от ежегодных политических прений по бюджету; |
The contact group decided that it would base its discussions on a consolidated issues paper prepared by the co-chairs, which would subsequently be revised to reflect the discussions in the contact group. |
Контактная группа постановила, что она будет основывать свои обсуждения на сводном тематическом документе, подготовленном сопредседателями, который впоследствии будет отредактирован, с тем чтобы отразить обсуждения, проходившие в контактной группе. |
However, according to article 71 of the Code of Criminal Procedure, "Courts may base their rulings only on evidence produced during adversarial proceedings that take place before them." |
Однако, согласно статье 71 УПК, «судьи не могут основывать свое решение только на доказательствах, которые были предъявлены в ходе слушаний и обсуждались в суде на состязательной основе». |
(a) Promptly assist States Parties that have communicated needs for support, and base the assistance provided on the priorities for assistance articulated by mine-affected States Parties in their national plans. |
а) оперативно содействовать государствам-участникам, которые сообщили о потребностях в поддержке, и основывать оказываемое содействие на приоритетах в отношении содействия, указанных государствами-участниками, затронутыми минами, в их национальных планах; |
one of the most effective ways to provide creditors with the means to determine their priority with a high degree of certainty at the time they extend credit is to base priority on the use of a public registry. |
Как отмечалось выше, один из наиболее эффективных способов предоставления кредиторам средства определения своего приоритета с высокой степенью определенности в момент времени, когда они предоставляют кредит, заключается в том, чтобы основывать приоритет на использовании публичного реестра. |
To base the design of rehabilitation programmes on the actual needs of the person concerned, through a process of individualized comprehensive assessment and intervention and, towards this end, to actively involve the person in the design, organization, and periodic review of their programme. |
основывать разработку программ реабилитации на фактических потребностях соответствующего лица посредством процесса индивидуализированной всесторонней оценки и принятия мер и для этой цели активно привлекать таких лиц к разработке, осуществлению и проведению периодического обзора их программ; |
Base its planned audit coverage of nationally executed expenditure projects in accordance with its criteria. |
Основывать планируемую сферу охвата ревизиями расходов по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения, на критериях ПРООН. |
Base their regulatory activities on an assessment of risks which they should be prepared to share along with information on compliance. |
основывать свою деятельность по регулированию на оценке рисков, которой они должны быть готовы делиться наряду с информацией о соблюдении; |
Evidence upon which to Base the Review |
Сведения, на которых надлежит основывать разбор |
Base the provision of environmental information on the assessment of user needs, monitor the form and content of the information provided in relation to user needs, and assess the impact of the information delivered, in order to raise environmental awareness and facilitate active engagement; |
Основывать предоставление экологической информации на оценках потребностей пользователей, контролировать форму и содержание предоставляемой информации с учетом потребностей пользователей и оценивать влияние передаваемой информации с целью повышения информированности в экологических вопросах и содействия активному участию общественности. |
Base the exemption on a narrow FAO 1994 definition of a quarantine pest, but to delete "economic" from"... economic importance..." in the definition as there were more than just "economic" reasons when considering "importance"; |
Основывать исключение на узком определении, данном ФАО в 1994 году карантинному вредителю, но исключить слово "экономическое" из фразы"... экономическое значение..." в определении, поскольку при рассмотрении "значения" основания были не только "экономические"; |
In the absence of such observations from the State party, the Committee must base its decision on existing information. |
Таким образом, в силу отсутствия подобных замечаний Комитет должен будет основывать свое решение на существующей информации. |
The available data are quite limited, however, so one should not base any conclusions solely on the econometric evidence. |
Существующая информация, однако, достаточно ограничена, а поэтому заключения нельзя основывать исключительно на эконометрических данных. |
We cannot base our actions solely on commercial will, because that limits us to operating strictly at the whims of international markets. |
Мы не можем основывать наши действия исключительно на коммерческих пожеланиях, поскольку это заставляет нас подчиняться малейшему капризу международных рынков. |