He therefore urged all delegations to base their statements on broadly recognized instruments. |
В этой связи он призвал все делегации опираться в своих заявлениях на широко признанные правовые документы. |
The forum would also be able to base its deliberations on solid evidence and on reflections on financial needs and implications. |
Форум должен также иметь возможность опираться при проведении своих обсуждений на надежные данные и результаты анализа финансовых потребностей и последствий. |
This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. |
Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях. |
In the event of lacunae, they should base their judgements on authoritative Islamic legal sources or authentic fatwas. |
В случае пробела в праве они должны опираться на авторитетные источники исламского права или на подлинные фетвы. |
It was recalled that training bodies should base themselves on all elements listed in 8.2.2. |
Участникам напомнили о том, что обучающие организации должны опираться на все элементы, приведенные в разделе 8.2.2. |
In this context, the Statistics Division aims to base its capacity-building activities on a strategic, integrated and results-oriented approach. |
В этой связи Статистический отдел намеревается опираться в своей деятельности по наращиванию потенциала на стратегический, интегрированный и результатно-ориентированный подход. |
The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. |
Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |
Taking the fight against HIV/AIDS forward, we should base ourselves on those commitments. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны опираться на наши обязательства. |
The operating principle of the Mission is to base itself on its own observations and on information that it has verified. |
Рабочий принцип Миссии заключается в том, чтобы опираться на свои собственные наблюдения и ту информацию, которую она проверила. |
We must base our discussions on reality, not on delusions and distortion of facts. |
В ходе наших обсуждении мы должны опираться на реальность, а не на иллюзии и искаженные факты. |
The Lebanese Armed Forces should base its inspections on risk analysis and intelligence. |
При проведении инспекций ливанским вооруженным силам надлежит опираться на анализ рисков и разведданные. |
It states that in advancing the conditions of children and young people we must also base ourselves on a rights-based approach. |
В ней говорится о том, что в работе по улучшению положения детей и молодежи мы должны также опираться на правозащитный подход. |
She considers therefore that the Committee should base its decision on the facts as described by her. |
Поэтому она считает, что при вынесении решения Комитет должен опираться на факты в ее изложении. |
The Representative also plans to base himself on this in his dialogues within the United Nations and with other partners to encourage greater protection of IDPs. |
Представитель также планирует опираться на эти идеи в своих переговорах в рамках Организации Объединенных Наций и в обсуждениях данной проблематики с другими партнерами в целях содействия укреплению защиты ВПЛ. |
She would base her work on the conclusions of the third meeting of experts on mercenaries, which would take place in Geneva in December 2004. |
В своей работе она будет опираться также на выводы третьего совещания экспертов по вопросу о наемниках, которое должно состояться в Женеве в декабре 2004 года. |
When providing policy advice and financial assistance, multilateral institutions should respect the special needs and delivery capabilities of developing countries and base development proposals on local conditions. |
Предоставляя консультации по вопросам стратегии и финансовую помощь, многосторонним учреждениям следует уважать особые потребности и возможности развивающихся стран в плане использования оказываемой помощи и опираться на местные условия в планах по содействию развитию. |
This was so that future instalments, like Subterranean Animism, can base their stories on the loose ends of Mountain of Faith. |
Однако будущие игры, как, например Subterranean Animism, могут опираться на открытую концовку Mountain of Faith. |
However, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should try to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months. |
Однако с учетом инвестиций Организации в технику Секретариату следует стремиться в своих докладах о ходе исполнения бюджета опираться на фактические расходы за первые 21 месяц. |
The Council should also consult closely with troop contributors at every stage of the operation and base its decisions on their advice. |
Кроме того, Совет должен проводить активные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операции и опираться на их рекомендации при принятии решений. |
The programme on human rights provided a good illustration of the problems, which had prevented CPC from formulating recommendations on which the Assembly could base its work. |
Программа по правам человека хорошо высвечивает эти проблемы, мешающие КПК выработать рекомендации, на которые Ассамблея может опираться в своей работе. |
Gaps may relate to the tendency of common-law countries to base jurisdiction only upon territoriality, although some of those countries in recent years have expanded their jurisdictional grounds. |
Наличие правовых неувязок может быть связано с тем, что страны с системой общего права, как правило, при определении своей юрисдикции руководствуются только принципом территориальности, хотя в последние годы некоторые из них стали опираться и на другие основания. |
Please base this description on the results of your country's action plan. (Approximately 200 words.)) |
Просьба опираться в этом описании на результаты осуществления плана действий. (Приблизительно 200 слов)). |
As the Committee begins the process of updating its initial analyses, it should base itself on relevant information from Governments and on their specific comments on the CTC's assessments. |
Поскольку Комитет приступает к обновлению своего первоначального анализа, для него важно опираться на соответствующую информацию государств, их конкретные комментарии по высказанным КТК оценкам. |
We hope that, to that end, the Commission will base itself on the experience of countries that have moved from political agreements to the establishment of lasting foundations for development and good governance. |
Надеемся, что в этих целях Комиссия будет опираться на опыт стран, которые перешли от политических договоренностей к созданию прочных основ развития и благого управления. |
We believe a decision of such importance as the reform of the Security Council cannot be adopted without first building a broad consensus on which to base the future work of one of the principal organs of our Organization. |
Мы считаем, что решение такого значения, как реформа Совета Безопасности, нельзя принимать без достижения в самом начале широкого консенсуса, на который должна опираться будущая работа одного из главных органов Организации. |