| He was not certain that the Convention allowed the Committee to base its recommendations on anything but such reports and information. | Он не уверен, что Конвенция позволяет Комитету основывать свои рекомендации на чем-либо, кроме таких докладов и информации. |
| No quantitative estimates are provided, because there is no quantitative information on which to base them. | Количественных оценок в исследовании не приводится, поскольку количественная информация, на которой их можно было бы основывать, отсутствует. |
| To be able to address this issue effectively, the Council needs to base its decisions on facts and specific knowledge. | Чтобы быть в состоянии делать это эффективно, Совет должен основывать свои решения на фактах и конкретных знаниях. |
| It is a clear indication of the determination of the Court to base its financial and administrative planning on the completion strategy. | Это является ясным свидетельством намерения Суда основывать свое финансовое и административное планирование на стратегии завершения работы. |
| He also emphasized the need to base the budget on the medium term strategy. | Он также подчеркнул необходимость основывать бюджет на среднесрочной стратегии. |
| In the meantime, America and Europe should base their policies toward Russia on mutual interests, not the expectation of mutual values. | Тем временем, Америка и Европа должны основывать свою политику в отношении России на взаимных интересах, а не на ожидании появления совместных ценностей. |
| Politicians will base their decisions on global warming models that simply assume that technological breakthroughs will happen by themselves. | Политики будут основывать свои решения на моделях глобального потепления, просто предполагая, что технологические прорывы случатся сами по себе. |
| In any event, it is a huge mistake to base long-term tax policies on the short-run business cycle. | В любом случае, основывать долгосрочную налоговую политику на данных краткосрочного делового цикла - ошибочно. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| It is hoped that this will help policy makers to base their decisions on a better understanding of interactions and consequences. | Можно надеяться, что это исследование поможет разработчикам политики основывать свои решения на лучшем понимании взаимодействий и последствий. |
| It was essential to base the global fight against racism on a consensus approach. | Представляется чрезвычайно важным основывать глобальную борьбу с расизмом на консенсусном подходе. |
| The need to base a shared vision for long-term cooperative action on the most recent scientific information was also highlighted. | Была также подчеркнута необходимость основывать общее видение долгосрочных мер сотрудничества на самой современной научной информации. |
| States should base preventive measures on studies which include documentation of the patterns of violations and analysis of root causes. | Государствам следует основывать превентивные меры на результатах исследований, включающих документальный обзор характера нарушений и анализ первопричин. |
| Legal frameworks provide the basis for accountability by allowing people to base their claims on legally binding entitlements. | Правовые структуры являются основой для подотчетности, давая возможность людям основывать свои претензии на юридических обязательных правах. |
| It was suggested that the Permanent Forum members should base some of their observations on the organizations' reports, which were extremely useful and informative. | Членам Постоянного форума было предложено основывать некоторые свои замечания на представленных учреждениями докладах, которые весьма полезны и информативны. |
| Stakeholders engaged in human rights work should always base their activities on respect for the self-understanding of the human beings concerned. | Заинтересованные стороны, занимающиеся вопросом прав человека, должны всегда основывать их деятельность на уважении самосознания соответствующих индивидуумов. |
| Therefore, we have to base our joint efforts on the notion of common but differentiated responsibilities. | Поэтому мы должны основывать наши усилия на таком понятии, как общая, но различная ответственность. |
| As new work begins on this complex subject, the Russian Federation is prepared to base such work on these approaches. | Начиная новую работу по этой сложной теме, Россия готова основывать ее именно на этих подходах. |
| It is intended to base the guidelines on the report of 2003 Eurostat task force. | Предполагается основывать руководящие принципы на докладе целевой группы Евростата 2003 года. |
| It seemed odd to base arguments for the present draft convention on such a model. | Кажется странным основывать доводы для настоящего проекта конвенции на такой модели. |
| Investors will likely base their decisions about such campaigns on their own investment policies and the views of their members. | Инвесторы будут, по-видимому, основывать свои решения о необходимости проведения таких кампаний на проводимой ими самими инвестиционной политике и мнении своих членов. |
| Impartiality, transparency, accountability and fairness are the key requirements on which the Security Council should base its approach to discharging its Charter-mandated responsibilities. | Теми ключевыми требованиями, на которых Совет должен основывать свой подход к выполнению возлагаемых на него Уставом обязанностей, являются беспристрастность, транспарентность, отчетность и справедливость. |
| In tandem, they should also maintain the drive of social policy and public investment and base their main policy decisions on the long-term behaviour of economic variables beyond nominal stability. | Наряду с этим они также должны поддерживать укрепление социальной политики и расширение государственных инвестиций и основывать свои основные политические решения на анализе долгосрочного поведения экономических переменных за пределами номинальной стабильности. |
| It was difficult to prepare statements on that basis as Governments could not and should not base their policies and positions on those sorts of distinctions. | На такой основе трудно готовить заявления, поскольку правительства не могут и не должны основывать свою политику и позиции на такого рода различиях. |
| He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. | Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |