He asked them to base their proposals in this regard on the objectives and principles agreed upon at Sun City. |
Он обратился к ним с просьбой положить в основу своих предложений в этом отношении цели и принципы, согласованные в Сан-Сити. |
Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. |
В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
In order to base these policies on objective principles, identify the size of the problem and find out whether displaced persons wished to return voluntarily to their homes of origin, a random sample survey was conducted in 2005. |
Чтобы положить в основу этой политики объективные принципы и определить размеры проблемы, а также выяснить, желают ли перемещенные лица добровольно вернуться в свои родные дома, в 2005 году был проведен выборочный опрос. |
Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). |
Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. |
Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов. |
Country X can then base the second report on data from 2009. |
При этом страна Х может положить в основу второго доклада данные за 2009 год. |
The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. |
Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. |
В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
For that reason Contracting Parties to the TIR Convention are advised to base their national legislation on the official legal text of the TIR Convention. |
По этой причине договаривающимся сторонам Конвенции МДП рекомендуется положить в основу своего национального законодательства официальный правовой текст Конвенции МДП. |
As a first step, the Committee has decided to base its discussions on a thorough analysis of individual States' accomplishments in the implementation of resolution 1373. |
В качестве первого шага Комитет решил положить в основу своих дискуссий тщательный анализ достигнутых отдельными государствами успехов в осуществлении резолюции 1373. |
In the context of the above-mentioned arguments, the General Secretariat for Gender Equality intends to base its strategic intervention on the following means: |
В контексте приведенных выше доводов Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства намерен положить в основу своих стратегических действий следующие направления деятельности: |
The Commission's initiative in that regard had the advantage of fostering discussion of the topic in the Sixth Committee and would enable a conference of plenipotentiaries subsequently to base its work on concrete ideas. |
Инициатива Комиссии в этом отношении имеет то преимущество, что она способствует обсуждению данной темы в Шестом комитете, и это позволит впоследствии конференции полномочных представителей положить в основу своей работы конкретные идеи. |
Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. |
Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
The Meeting may wish to base its decision on the preparatory work carried out by a consultant to the WHO/Euro and UNECE secretariats and on the extensive deliberations in the Joint WHO/Euro - UNECE Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. |
Совещание, возможно, пожелает положить в основу своего решения подготовительную работу, которая была проведена консультантом секретариатов Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, а также итоги широкой дискуссии в рамках Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья. |
In order to carry out his mandate, he has been obliged to base his research on information received from a wide range of sources, including international governmental organizations, local and intergovernmental organizations and private individuals. |
С тем чтобы выполнять свой мандат, он был вынужден положить в основу своего исследования информацию, полученную из многочисленных источников, включая международные правительственные организации, местные и неправительственные организации и отдельных лиц. |
The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. |
Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года. |
It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. |
Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. |
положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
Urges UNDP and UNFPA to base their oversight and accountability activities on a corporate risk model and develop risk-assessment functions in their audit offices; |
З. настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА положить в основу своей деятельности по обеспечению надзора и подотчетности корпоративную модель оценки факторов риска и создать в своих ревизорских службах подразделения оценки риска; |