Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Исходить

Примеры в контексте "Base - Исходить"

Примеры: Base - Исходить
He will base his advice and policy recommendations on the obligations and policy guidance that international human rights law provides. При проведении консультаций и вынесении рекомендаций по вопросам политики он будет исходить из обязанностей и руководящих принципов, предусмотренных международным правом прав человека.
I would ask these donors to base their actions not on short-term economic interests, but on solidarity. Я хотел бы просить страны-доноры исходить не из сиюминутных экономических интересов, а действовать на основе солидарности.
However, I would prefer not to base my intervention today on textual references. Однако в своем сегодняшнем выступлении я бы предпочла исходить не из текстуальных ссылок.
Negotiators - that is, the social partners - must base their negotiations on the comparative report. Участники переговоров, т.е. социальные партнеры, должны исходить из сравнительного положения.
He would base his remarks on the version proposed by the United Kingdom. В своих замечаниях он будет исходить из версии, предложенной Соединенным Королевством.
Mr. Awad (Egypt) said that the Commission should base its work on the priorities that the Government of Burundi had presented. Г-н Авад (Египет) говорит, что Комиссия в своей работе должна исходить из приоритетов, представленных правительством Бурунди.
Mr. KARIYAWASAM said that, despite those genuine difficulties, the Committee should base its approach on the provisions of the Convention. Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что, несмотря на эти реальные сложности Комитету следует исходить в своем подходе из положений Конвенции.
Our research helps organizations base their decisions in reality, and provides guidance and "actionable insight" to strengthen their programs. Наши исследования помогают организациям исходить при принятии решений из реального положения дел и служат руководством и «практическим механизмом» для укрепления их программ.
So let us base our hopes on this optimism that we will take a decision on this package by tomorrow afternoon. Поэтому, давайте исходить из оптимистических ожиданий, что завтра во второй половине дня мы примем решение относительно представленного на рассмотрение пакета.
In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение.
In order to do that, we must base ourselves on a common basis that is agreed to by all. В этих целях нам необходимо исходить из единой платформы, которая будет согласована всеми.
As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета.
Its value is inestimable and I believe that we must continue to base our judgements on its analyses and conclusions. Его значение неоценимо, и я считаю, что в своих суждениях нам и впредь надлежит исходить из содержащихся в нем анализов и выводов.
It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права.
We think that the Programme should base its activities on the concept of mobility; in other words, it should be able to respond promptly and adequately to new challenges to the international community caused by the global drug situation. Как представляется, Программа в своей деятельности должна исходить из концепции мобильности, то есть быть способной быстро и адекватно реагировать на новые вызовы, которые бросает международному сообществу развитие наркотической ситуации в мире.
Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств.
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения.
That strategy sets out a deadline for completing the work, and the ICTY should base its work on that fact in planning its future work. Стратегия предписывает определенные сроки для завершения работы, и именно из этого МТБЮ следует исходить, планируя свою дальнейшую деятельность.
The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития.
We can base ourselves on this heritage to highlight the salient points of our common destiny and the fundamental points upon which to build the dialogue. Мы можем исходить из этого наследия для высвечивания точек излома нашей общей судьбы и тех точек опоры, на которых следует основывать диалог.
Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма.
However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов.
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране.
UNHCR would base its own action on those recommendations and the recommendations of the conferences on the environment, human rights, population and social development that had preceded the Beijing Conference. Отныне УВКБ в своей деятельности будет исходить из этих рекомендаций, а также из рекомендаций других конференций по вопросам окружающей среды, прав человека, народонаселения и социального развития.
(b) The Secretary-General of UNCTAD will base his decisions regarding the enhancement of the participation of developing-country experts on the principle of equitable geographical representation, beneficiary needs and the expertise of the experts concerned. Ь) в своих решениях относительно расширения участия экспертов из развивающихся стран Генеральный секретарь ЮНКТАД будет исходить из принципа справедливого географического распределения, потребностей бенефициаров и квалификации соответствующих экспертов.