| The already narrow industrial base suffered a serious further erosion as a result of the political events of the past 14 years. | И без того узкая база промышленного производства подверглась дополнительной серьезной эрозии в результате политических событий последних 14 лет. |
| With external official and private flows at a standstill and the domestic tax base eroded because of the crisis, the Government has become ever more dependent on fiscal levies on cocoa taken by the organizations referred to above, even though such high levies encourage crop diversion. | С учетом того, что внешние потоки из официальных и частных источников прекратились и национальная налоговая база в связи с кризисом уменьшилась, правительство стало все больше зависеть от финансовых отчислений сектора по производству какао, осуществляемых вышеуказанными организациями, хотя столь высокие отчисления стимулируют нецелевое использование урожая. |
| The investor base in Asia and Latin America is much broader than in Africa, with a large number of domestic institutional investors actively participating in the debt market. | База инвесторов в Азии и Латинской Америке гораздо шире, чем в Африке, и ее представляет большое число национальных институциональных инвесторов, являющихся активными участниками рынка долговых инструментов. |
| That's his base right there. | Это была его база. |
| Base, we're in. | База, мы внутри. |
| The base object identification method is given and its disadvantages are shown. | Приведен базовый метод идентификации объектов и проанализированы его недостатки. |
| However, a relatively high base is set for reductions and the product specific limits are caps rather than reductions. | Однако подлежащий сокращению базовый уровень довольно высок, а лимиты на конкретные товары представляют собой предельно допустимые, а не сниженные уровни. |
| Masri Lost earnings from date of summary dismissal to date of reinstatement, with interest (alternatively, two years' net base salary as at date of separation, with interest); demotion | Утраченный доход с даты увольнения в дисциплинарном порядке до даты восстановления с процентами (в качестве альтернативы чистый базовый оклад на дату увольнения за два года с процентами); понижение в должности |
| This figure was 12% above the 285 kt reported as its emissions for the base year, 1987. | Эта цифра на 12% превышает показатель выбросов за базовый год, составлявший 285000 тонн. |
| (a) Should a new base salary without rent be introduced, and how would it be revised over time? | а) следует ли вводить новый базовый оклад, не включающий компонент расходов на арендную плату, и как он будет пересматриваться с течением времени? |
| Our base doesn't benefit from sword rattling. | Наша основа не выиграет от бряцанья оружием. |
| In some cases, such as treaties creating permanent regimes, there is a firm base in State practice. | В некоторых случаях, таких, как договоры, устанавливающие постоянные режимы, имеется прочная основа в практике государств. |
| Muscle base: muscles of the craniodorsal part of the thorax region. | мышечная основа: мышцы краниально-спинной части грудной клетки. |
| [38] The base of the choices - or better, the structural base of a system - is the fundamental rule that generates the relationships and all the successive rules. | [38] Основа выбора - надо бы сказать, основа структуры системы - основное правило, рождающее отношения и все последующие правила. |
| The base is formed from a three-layered material: an outer layer (10) of polyethylene terephthalate, a middle layer (11) of aluminium and an inner layer (12) of low-density polyethylene. | Основа выполнена из трёхслойного материала: наружный слой 10- полиэтилентерефталат, средний слой 11- алюминий, а внутренний слой 12 - полиэтилен низкой плотности. |
| The 1923 Great Kanto earthquake destroyed the base the statue sits upon, but the base was repaired in 1925. | Великое землетрясение Канто 1923 года уничтожило основание, на котором сидит статуя, но оно было отреставрировано в 1925 году. |
| The base of the shaft opens into one or two (occasionally more) horizontal chambers, perhaps 4 by 4 metres (varying considerably), with a low ceiling. | Основание шахты ведёт в одну или две (иногда более) горизонтальные камеры, в среднем площадью 4 на 4 метра (размеры значительно варьируются), с низким потолком. |
| It's an old flag pole base. | Это основание старого флагштока. |
| Then, we put an electromagnetic probe into the base of his skull, and ply him full of serotonin, Neurontin, and LSD. | Ну тогда пустим в основание черепа электромагнитный зонд и накачаем его серотонином, нейротином и ЛСД. |
| Some bacteriophages, such as Enterobacteria phage T4, have a complex structure consisting of an icosahedral head bound to a helical tail, which may have a hexagonal base plate with protruding protein tail fibres. | Некоторые бактериофаги, такие как фаг Т4, имеют комплексный капсид, состоящий из икосаэдрической головки, соединённой со спиральным хвостом, который может иметь шестигранное основание с отходящими от него хвостовыми белковыми нитями. |
| For baby's napkins and toilet paper the largest six and eight items, respectively, account for nearly half of total base year (1995) expenditure. | Что касается одноразовых подгузников и туалетной бумаги, то на соответственно шесть и восемь основных товарных элементов приходится почти половина всех расходов в базисный год (1995 год). |
| While capacity to pay was aimed at ensuring fairness, both the scheme of limits and a longer base period had been designed to promote stability in the methodology, a principle which should carry the same weight. | Принцип платежеспособности позволяет обеспечить справедливость, а система пределов и более продолжительный базисный период позволяют обеспечить стабильность методологии, и этот принцип обладает не меньшей актуальностью. |
| In the course of its review, the Committee recalled that the Government of Argentina had maintained parity between the peso and the United States dollar for over 10 years, including the base period for the scale. | В ходе рассмотрения этого вопроса Комитет напомнил, что правительство Аргентины в течение 10 лет, включая базисный период шкалы, поддерживало паритет между песо и долларом США. |
| His delegation continued to believe that a statistical base period of 10 years was no longer relevant. | Делегация Камеруна по-прежнему считает нецелесообразным использовать и далее десятилетний базисный статистический период. |
| Drought in areas below mountain ranges is traditionally mitigated by the construction of deep tunnels dug into the hillside wherever base flow is detected. | С засухой в районах, лежащих ниже горных хребтов, традиционно пытаются бороться путем прокладывания в склонах гор глубоких туннелей в тех местах, где обнаружен базисный сток. |
| Van der Stoel should not have adopted this base method of calumny. | Г-ну ван дер Стулу не следовало бы основывать свой доклад на ложных обвинениях. |
| When Vertue asked Moffat to write a sitcom for Hartswood, he decided to base it around the evolution of their own relationship. | Когда Верчью попросила Моффата написать ситком для Hartswood, то он решил основывать сюжет на истории их отношений. |
| Most national councils for sustainable development include one or more national scientific institutions in their membership, providing an opportunity to base national policy-making on national scientific knowledge. | В состав большинства национальных советов по вопросам устойчивого развития входит одно или более национальных научных учреждений, что дает возможность основывать национальный процесс принятия решений на национальных научных знаниях. |
| Laws and regulations should include clear standards for service delivery covering the normative content of the rights, so as to provide the basis for accountability by allowing people to base claims on legally binding entitlements. | Законы и правила должны включать ясные стандарты в отношении оказания услуг, охватывающие нормативное содержание прав, с тем чтобы быть основой для отчетности и дать людям возможность основывать свои претензии на обязательных в юридическом отношении правах. |
| Base their regulatory activities on an assessment of risks which they should be prepared to share along with information on compliance. | основывать свою деятельность по регулированию на оценке рисков, которой они должны быть готовы делиться наряду с информацией о соблюдении; |
| An access point can be either a main, relay, or remote base station. | Точка доступа в WDS сети может работать в режиме основной, релейной или удаленной базовой станции. |
| It could also serve as a reference base and main platform for the exchange of views and good practices for the implementation activities undertaken by all actors and organs within the framework of THE PEP. | Он также мог бы выполнять функции справочной базы и основной платформы для обмена мнениями и надлежащей практикой в том, что касается деятельности по осуществлению, проводимой всеми участниками и органами в рамках ОПТОСОЗ. |
| The operation began with air and artillery strikes against strong points and rebel firing positions, holding the dominant heights of the single mountain pass and access to the main base in Marmoul. | Операция началась ударами авиации и артиллерии по опорным пунктам и огневым точкам мятежников, удерживающим господствующие высоты в единственный горный проход и доступ к основной базе в Мармоле. |
| In recalling its landmark decision 98/23 on the MYFF and core funding strategy, the Executive Board may wish to urge all donors to restore growth, timeliness and predictability to the regular funding base of UNDP. | Упоминая о своем историческом решении 98/23 о многолетних рамках финансирования (МРФ) и основной финансовой стратегии, Исполнительный совет может высказать пожелание призвать всех доноров восстановить темпы роста, своевременность и предсказуемость базы финансирования ПРООН по линии регулярных ресурсов. |
| Chile and Peru both claim the pisco sour as their national drink, and each asserts ownership of the cocktail's base liquor-pisco; consequently, the pisco sour has become a significant and oft-debated topic of Latin American popular culture. | И Чили, и Перу считают писко сауэр своим национальным напитком, и каждая сторона заявляет свои права на основной ингредиент - писко, следовательно, писко сауэр стал важной и часто обсуждаемой темой латиноамериканской поп-культуры. |
| The Guyanese Government should base its policy on article 1 of the Convention. | Правительство Гайаны должно строить свою политику в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| When we deal with revitalization or when we discuss this very important issue, on what are we going to base our assessment? | Если говорить об активизации деятельности или обсуждать этот очень важный вопрос, то на чем мы собираемся строить нашу оценку? |
| In striking the balance between timeliness and the other criteria set by the Assembly, the Secretariat continued to feel that it was most appropriate to base the scale on data with a time lag of two years. | Секретариат по-прежнему считал, что в целях обеспечения сбалансированности между принципом своевременности и другими критериями, установленными Ассамблеей, наиболее целесообразно строить шкалу на основе данных с временным лагом в два года. |
| Keeping the combined principle of collective and private interest, the Natiocracy will base industrial development of the country on mixed principles of the nationalized, municipal, cooperative and private-capitalist industry. | Храня комбинированный принцип коллективного и частного интереса Национакратия индустриальное развитие страны будет строить на мешаных принципах национализированной, муниципальной, кооперативной и частнокапиталистической промышленности. |
| Within the framework of realization of the given project in 2006-2008 NC "Allat" will build a large dairy complex on 2500 fodder cows in area Karmaskalinskom, on base APX "Allat". | В рамках реализации данного проекта в 2006-2008 годах ГК "Аллат" будет строить крупный молочный комплекс на 2500 фуражных коров в Кармаскалинском районе, на базе АПХ "Алатау". |
| Furthermore, according to paragraph 6 of Article 5, the Committee was to base its review on the information provided in the notifications. | Кроме того, согласно пункту 6 статьи 5 Комитет должен в процессе рассмотрения основываться на информации, представленной в уведомлениях. |
| The Special Rapporteur will seek to ensure continuity in the implementation of the mandate and will base her work to a large extent on that of her predecessors. | Специальный докладчик постарается обеспечить последовательность в выполнении мандата и будет в значительной мере основываться на работе своих предшественников. |
| However, not yet forthcoming is one of the most important principles on which the small States could base their trust in the collective security system of the Security Council. | Однако пока еще не реализован один из важнейших принципов, на котором могла бы основываться вера малых государств в систему коллективной безопасности Совета Безопасности. |
| Since its independence, Morocco has firmly believed in the need to base its economic policy on the principle of free enterprise and external openness as a means of achieving the country's economic progress and social development. | Со времени достижения независимости Марокко твердо верит в необходимость основываться в своей экономической политике на принципе свободного предпринимательства и открытости перед внешним миром в качестве средства достижения экономического прогресса и социального развития страны. |
| In regard to KDC's non-operational rig and general rotary, KDC elected to base its claim valuation on the net book value of these items. | Что касается недействовавшей буровой установки и общего оборотного фонда деталей и узлов "КДК", то, выполняя стоимостную оценку по своей претензии, "КДК" предпочла основываться на чистой балансовой стоимости этих единиц имущества. |
| The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. | Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |
| The Representative also plans to base himself on this in his dialogues within the United Nations and with other partners to encourage greater protection of IDPs. | Представитель также планирует опираться на эти идеи в своих переговорах в рамках Организации Объединенных Наций и в обсуждениях данной проблематики с другими партнерами в целях содействия укреплению защиты ВПЛ. |
| In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах. |
| Decision makers need to be able to base their decisions on clear and actionable information provided by multi-hazard information sources. | Лица, ответственные за принятие решений, должны опираться на четкую и ориентированную на принятие мер информацию из источников, специализирующихся на различных видах бедствий. |
| Base itself on the cases of certain countries, such as Brazil, in order to eradicate the vestiges of slavery (Angola); | 92.37 опираться на опыт некоторых стран, таких как Бразилия, для искоренения пережитков рабства (Ангола); |
| Literally by one year the base of all 4 objects was prepared. | Буквально за один год был подготовлен фундамент всех четырёх объектов. |
| This is the minimum regular resources funding level required as a base for UNICEF to receive additional "other resources" and deliver the desired results against the organizational priorities. | Речь идет о минимальном финансировании в счет регулярных ресурсов, которое должно заложить необходимый фундамент для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать дополнительные «прочие ресурсы» и получить желаемые результаты в отношении достижения приоритетных целей организации. |
| We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). | Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см. |
| We had a foundation of friendship to the outer base. | Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой. |
| The basement at the base of the sediments may have very variable dips, but in many cases has a gentle general dip towards the continent. | Фундамент, на котором залегают осадки, может быть скошен под самыми разными углами, однако в большинстве случаев наблюдается общий пологий наклон к континенту. |
| Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. | Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств. |
| While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. | Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. |
| (b) To base its work and activism on the traditional values of the indigenous world, and to recognize and respect the guidance and leadership of our traditional elders and spiritual leaders; | Ь) исходить в своей деятельности из традиционных ценностей коренных народов, признавать и уважать руководящую роль старейшин и духовных вождей; |
| Requests that the Secretary-General base any decision to return UNOMIL and its civilian staff to the level authorized under resolution 866 (1993) on the existence of an effective cease-fire and on the ability of UNOMIL to carry out its mandate; | просит Генерального секретаря, при принятии любого решения о восстановлении численности МНООНЛ и ее гражданского персонала до уровня, утвержденного в резолюции 866 (1993), исходить из наличия эффективного прекращения огня и способности МНООНЛ выполнить свой мандат; |
| The working group would bear in mind the contradiction between the tobacco industry and social activities, and use that as a base in their discussions regarding the role the tobacco industry would have as partners or donors in the activities of the United Nations and intergovernmental agencies. | Рабочей группе надлежит помнить о противоречии между табачной промышленностью и социальной деятельностью и исходить из этого при обсуждении той роли, которую табачная промышленность может играть в качестве партнера или донора в рамках деятельности Организации Объединенных Наций и других межправительственных учреждений. |
| Lawyers prefer to base themselves on the provisions of domestic law and the courts rarely refer automatically to international conventions. | Адвокаты предпочитают руководствоваться положениями внутригосударственного права, а суды редко обращаются к международным договорам по своей инициативе. |
| If we do not base our actions on those principles, this malaise will continue and those psychotics will bring nothing to the United Nations. | Если мы не будем руководствоваться этими принципами в наших действиях, это заболевание будет продолжаться и эти психопаты ничего не привнесут в Организацию Объединенных Наций. |
| Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. | Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
| In the next four years, Greece will build upon this base. | В течение следующих четырех лет Греция намерена руководствоваться в своей деятельности именно такими соображениями. |
| Mr. Field (United States of America), supported by Mr. Minihan (Australia), proposed that the Secretariat should base any clarification on the record of the Working Group's discussions. | Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки), поддержанный г-ном Минихэном (Австралия), предлагает Секретариату в ходе работы над любыми разъяснениями руководствоваться итогами обсуж-дений, проведенных в Рабочей группе. |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| Nevertheless, a majority of major countries of origin, transit and destination of migrants had at least begun to base their law and policies on those international standards. | Тем не менее, большинство основных стран происхождения, транзита и назначения мигрантов по крайней мере стали базировать свои законы и политику на этих международных стандартах. |
| We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
| Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
| The real problem with this frantic conspiracy theorizing is that it leaves citizens emotionally agitated but without a solid ground of evidence upon which to base their worldview, and without constructive directions in which to turn their emotions. | Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
| There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
| Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| The team, comprising both groups, concluded its task at 1320 hours and arrived back at its base at the Canal Hotel at 1435 hours. | Обе инспекционные группы завершили свою работу в 13 ч. 20 м. и выехали в свой штаб в гостинице «Канал», куда они прибыли в 14 ч. 35 м. |
| By 30 June 2008, the Mission headquarters in N'Djamena, forward mission headquarters and a forward logistics base in Abéché were established. | К 30 июня 2008 года был создан штаб Миссии в Нджамене, передовой штаб Миссии и передовая база материально-технического снабжения в Абеше. |
| Following the earthquake of 12 January 2010, which severely damaged the capital, the Mission's main headquarters moved to interim premises at its logistics base in Port-au-Prince airport. | После произошедшего 12 января 2010 года землетрясения, которое вызвало серьезные разрушения в столице, главный штаб Миссии был временно перенесен на базу материально-технического снабжения, расположенную в аэропорту Порт-о-Пренса. |
| a/ ST - staff headquarters; HQ - headquarters; LO - liaison office; SEC - sector; TS - team-site base; OP - observation post. | а/ Ш - штаб; ШК - штаб-квартира; ОС - отделение связи; С - сектор; ПБГ - пункт базирования групп; НП - наблюдательный пост. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the headquarters for the Mechanism would be housed in the Kadugli logistics base, which had been inherited from UNMIS. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что штаб квартира Механизма будет размещена на базе материально-технического снабжения в Кадугли, которая ранее относилась к ведению Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
| It would also be very important to introduce more economic rationale to the infrastructural policy and base it on transparent financial and economic arguments. | Важным моментом является также то, что политика, связанная с развитием инфраструктуры, должна все больше базироваться на принципах экономической целесообразности, финансовой прозрачности и вообще на чисто экономическом подходе. |
| The Jalaluddin Haqqani group, which was allowed to base itself in a sanctuary in Pakistan's North Waziristan tribal agency, was one such ally that Pakistan's government thought could be used to further its interests in Afghanistan. | Группировка Джалалуддина Хаккани, которой разрешили базироваться в убежищах на территории поселений пакистанских племен Северного Вазиристана, была одним их тех союзников, на которых правительство Пакистана рассчитывало в защите своих интересов в Афганистане. |
| The incumbents of those posts would be based at Roberts International Airport, Monrovia Port, and Spriggs Payne Airport, Monrovia, Kotoka Airport, Accra, the UNMIL Forward Logistics Base for the sectors at Gbarnga, and the Movement Control Office at Greenville. | Сотрудники на этих должностях будут базироваться в международном аэропорту им. Робертса, монровийском порту, аэропорту Спригс-Пейн в Монровии, аэропорту Котока в Аккре, на передовой базе материально-технического снабжения МООНЛ в Гбарнге и в Отделении по управлению перевозками в Гринвиле. |
| The 2012 Olympic and Paralympic Games had their main base at the Olympic Park, which contained a significant number of venues including the Olympic Stadium, Aquatics Centre, and London Velopark. | Летние Олимпийские игры 2012 будут базироваться в Олимпик-парк, где будет находится множество спортивных объектов, включая Олимпийский стадион, Лондонский Акуатикс Центр и Лондонский Велопарк. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| The cylinder and the piston are in the form of hollow casings having a base and a shell. | Цилиндр и поршень выполняют в виде полых стаканов, имеющих дно и обечайку. |
| A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| In order to carry out his mandate, he has been obliged to base his research on information received from a wide range of sources, including international governmental organizations, local and intergovernmental organizations and private individuals. | С тем чтобы выполнять свой мандат, он был вынужден положить в основу своего исследования информацию, полученную из многочисленных источников, включая международные правительственные организации, местные и неправительственные организации и отдельных лиц. |
| It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Urges UNDP and UNFPA to base their oversight and accountability activities on a corporate risk model and develop risk-assessment functions in their audit offices; | З. настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА положить в основу своей деятельности по обеспечению надзора и подотчетности корпоративную модель оценки факторов риска и создать в своих ревизорских службах подразделения оценки риска; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| You can watch TV or videos by using the wireless LAN feature to connect to a LocationFree Base Station (a Sony product, sold separately). | Можно смотреть телепередачи и фильмы с помощью функции беспроводной локальной сети для подключения к LocationFree Base Station (продукция Sony, продается отдельно). |
| Also, his lab complex becomes available for navigation after beating the Omega Base mission. | Кроме того, лабораторный комплекс башни становится доступным после прохождения миссии «База Омега» (англ. Omega Base). |
| The USFJ headquarters is at Yokota Air Base, about 30 km west of central Tokyo. | Штаб-квартира находится на базе Йокота (Yokota Air Base), примерно в 30 км западнее Токио. |
| When Ace of Base was signed to Danish label Mega Records in 1990, Malin, or Linn as she became known, chose to put her teaching career on hold. | Когда Асё of Base подписали контракт с датским лейблом Mega Records в 1990 году, Линн Берггрен приостановила развитие своей преподавательской карьеры. |
| The practice originated during Base Realignment and Closure (BRAC), 1993, in which joint reserve bases were established at Willow Grove, Pennsylvania, and Fort Worth, Texas. | Это практика возникла в 1993 году в период реформирования военных баз (Base Realignment and Closure), в результате которой были созданы межвидовые базы в Уиллоу-Грув (штат Пенсильвания) и Форт-Уэрте (штат Техас). |