| Orac, in 16 minutes this base will be destroyed and you with it. | Орак, через 16 минут эта база будет разрушена, и ты вместе с ней. |
| If this is their main base of operations, I'm willing to bet the ZPM is there. | Если это их главная операционная база, держу пари, что МНТ там. |
| The Handbook provides a comprehensive compendium of basic concepts and standards in statistics on rural development and agricultural household income, building from a base characterized by little common knowledge or agreement. | В этом справочнике содержится полная подборка основных концепций и стандартов в области статистики развития сельских районов и доходов фермерских домохозяйств, причем в основу положена база, характеризуемая ограниченными общими знаниями или соглашением. |
| To aid transmission, a large base would keep a tachyon subchannel or carrier wave going through the jump beacons at all times. | Для облегчения передачи большая база должна иметь тахионный субканал или несущий сигнал, постоянно передающийся между маяками. |
| The current facilities at the Base are inadequate for the satellite- and terrestrial-based telecommunications and data storage requirements forecast for peace operations. | Возможности, которыми в настоящее время располагает База, недостаточны для удовлетворения прогнозируемых потребностей миротворческих операций в области спутниковой и наземной связи и хранения данных. |
| With regard to section 11, the Advisory Committee agrees that the small base does sometimes result in wide percentage variations. | Что касается раздела 11, то Консультативный комитет соглашается с тем, что небольшой базовый показатель действительно иногда приводит к большим процентным колебаниям. |
| The overuse of groundwater can have a serious effect on the base flow of rivers, especially during dry periods, which is so vital for aquatic ecosystems. | Чрезмерное использование подземных вод может оказать серьезное воздействие на базовый гидрологический режим рек, особенно в засушливые периоды, что имеет жизненно важное значение для водных экосистем. |
| Year Sulphur emission ceiling Percentage emission reduction (base year 1980) | Процентная доля сокращения выбросов (базовый год - 1980) |
| Because base ServiceContract' ' has a CallbackContract '', derived ServiceContract' ' must also specify either' ' or a derived type as its CallbackContract. | Так как базовый контракт ServiceContract имеет CallbackContract, производный контракт ServiceContract также должен указывать в качестве CallbackContract или производный тип. |
| Six months' net base salary (detriment to career progression); (2) token sum of $1 (moral injury). | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры); 2) номинальная сумма в размере 1 доллара (моральный ущерб) |
| Marketing researches - are the base for brand promotion on the market. | Маркетинговые исследования - основа создания и продвижения бренда на рынке. |
| Multilateral funding constitutes an important complement to bilateral ODA for the LDCs and it is crucial that the base of this multilateral funding be sufficiently broadened. | Многостороннее финансирование является важным дополнением к двусторонней ОПР для НРС, и очень важно, чтобы основа такого многостороннего финансирования была в достаточной степени расширена. |
| From March 1971 by order of the Ministry of Defence KB plant began designing a new series of standardized four-chassis, which received the name "Base". | С марта 1971 года по заказу Министерства обороны КБ завода начало проектирование новой серии унифицированных четырёхосных шасси, получившей наименование «Основа». |
| We are but the base of chaos. | Мы - основа хаоса. |
| The base of those petals has to go to the same place every time to within a tenth of a millimeter. | Основа этих лепестков должна возвращаться на то же место каждый раз с точностью до десятой доли миллиметра. |
| Ammonia added to water functions as Arrhenius base: it increases the concentration of the anion hydroxide. | Аммиак, добавленный в воду, действует как основание Аррениуса: он увеличивает концентрацию гидроксида аниона. |
| The main consequence of this process is reflected in the age bracket pyramids, whose base shrunk while their middle and top widened between 1980 and 2000 (Annexes, Figs. 1 and 2). | Этот процесс особенно хорошо виден по возрастным пирамидам, основание которых уменьшилось, а средняя и верхняя части расширились в период с 1980 по 2000 год (приложения, диаграммы 1 и 2). |
| The base and lid can be equal, wherein the box is embodied in the form of a prism provided with round-concave faces. | Основание и крышка коробки могут быть равны, при этом коробка имеет призмообразную форму с округло выпуклыми гранями. |
| The invention relates to a device for forming a volumetric composition, comprising a base in the form of a permanent magnet as well as volumetric members removably attached thereto and forming a volumetric composition. | Устройство для формирования объемной композиции включает основание, представляющее собой постоянный магнит, а также съемно- закрепленные на нем образующие объемную композицию объемные элементы. |
| This reduces the risk of damage to the cylinder caused by repeated manual handling whilst trying to identify markings inscribed either on the refillable pressure receptacle body or on the base ring during filling/inspection. | Это уменьшает опасность повреждения баллонов во время неоднократной ручной обработки при попытке прочесть маркировочные знаки, нанесенные либо на корпус сосудов под давлением многократного использования, либо кольцевое основание, во время наполнения/проверки. |
| However, for countries that were undergoing long-term changes (whether positive or negative), only a short base period could accurately reflect their capacity to pay. | Однако только краткосрочный базисный период может точно отразить платежеспособность стран, претерпевающих долгосрочные изменения (позитивные или негативные). |
| It also favoured the six-year base period, as promoting greater predictability and stability in the scale; a single statistical base period would likewise minimize distortions caused by repeated rounding off of figures. | Европейский союз также выступает за шестилетний базисный период, как способствующий большей предсказуемости и стабильности в шкале; единый базисный статистический период, скорее всего, минимизирует искажения, вызванные постоянным округлением цифр. |
| It would therefore be better to study further the effect of the combined application of the two solutions when other variables such as the base period were altered. | В этой связи представляется целесообразным более детально изучить возможные последствия комбинированного применения этих двух вариантов с учетом других факторов, таких, как базисный период. |
| One is that the set of quantities of goods and services associated with the prices of the period other than the base period are hypothetical and unobservable. | Одно из них заключается в том, что набор количеств товаров и услуг, ассоциируемых с ценами за период, иной чем базисный, является гипотетическим и не поддающимся наблюдению. |
| In order to be able to make sound decisions and take corrective measures, developments of more than a one year base period should be taken into account. | Чтобы быть в состоянии принимать обоснованные решения или меры по выправлению положения, следует учитывать развитие событий за базисный период более чем годичной продолжительности. |
| Therefore, we have to base our joint efforts on the notion of common but differentiated responsibilities. | Поэтому мы должны основывать наши усилия на таком понятии, как общая, но различная ответственность. |
| Under article 15 of the Code of Criminal Procedure, the judge must not take into consideration or base his final judgement on evidence obtained unlawfully. | В соответствии со статьей 15 Уголовно-процессуального кодекса судья не должен принимать во внимание доказательства, полученные незаконным путем, или основывать на них свое заключительное решение. |
| The point is that there is no certainty about absolute predictions, so the answer is to understand the market drivers and base production and marketing strategy on these factors. | Проблема заключается в том, что уверенности в абсолютной точности прогнозов нет, поэтому необходимо понять движущие силы рынка и основывать стратегию производства и маркетинга на этих факторах. |
| On the same line, we stress that UNDP should base its work on the concepts and approaches which are intergovernmentally agreed and consistent with the outcomes of United Nations conferences and summits. | Аналогичным образом, мы подчеркиваем, что ПРООН должна основывать свою работу на концепциях и подходах, которые согласованы на межправительственном уровне и соответствуют решениям, принятым на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
| We call on non-Parties to base their cooperation regarding transboundary waters on bilateral and multilateral agreements or other arrangements which fully comply with the provisions of the Convention and further develop them to take into account the specifics of the various river basins. | Мы призываем тех, кто не является Сторонами Конвенции, основывать свое сотрудничество в сфере трансграничных вод на двусторонних и многосторонних соглашениях или других договоренностях, которые полностью соответствуют положениям Конвенции, и глубже развивать их для учета специфики различных речных бассейнов. |
| The Monitoring Group has established that Asmara continues to import equipment and to receive external technical assistance for the maintenance of the country's key military logistics base. | Группа контроля установила, что Асмара продолжает импортировать оборудование и получать внешнюю техническую помощь для обслуживания основной военной материально-технической базы страны. |
| Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. | Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
| a) Body: base material | а) корпус: основной материал; |
| To that end, the teaching of tolerance towards strangers must be enhanced; that would also help prevent the rise of extremist right-wing groups, whose political base rested on xenophobia that tore at the fabric of democratic society. | Для этого необходимо создавать обстановку терпимости по отношению к иностранцам, что позволит также воспрепятствовать росту крайне правых группировок, основной политической базой которых является ксенофобия, разрушающая структуру демократического общества. |
| Base material of brake shoe/ back plate 1/: | 2.2.2.7.6 Основной материал тормозного башмака/крепежной пластины 1/: |
| If Mauritania did not successfully combat slavery, it ran the risk of becoming a model on which other countries would base their own slave trades. | Если Мавритания не добьется успеха в борьбе против рабства, то она рискует стать образцом, по которому другие страны будут строить свою собственную работорговлю. |
| Integrated environmental assessment is the foundation upon which UNEP will base the Medium-term Strategy with regard to: | Комплексная экологическая оценка представляет собой фундамент, на котором ЮНЕП будет строить среднесрочную стратегию в отношении: |
| Little pieces of unreality that we're not meant to base our lives on. | Маленькие кусочки выдумки, они не предназначены для того, чтобы на них строить всю нашу жизнь. |
| The novelty with the enhanced HIPC Initiative is a commitment by all partners in Government and donor agencies to base cooperation on participatory Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). | Новым элементом расширенной инициативы в пользу БСКЗ является готовность всех партнеров, как правительств, так и учреждений-доноров, строить свое сотрудничество на основе разработанных с привлечением широкого круга заинтересованных сторон стратегий борьбы с нищетой. |
| For the rest, it is particularly important that the Committee is in a position to undertake detailed research work and to be able to base its examination upon a wide range of sources of information. | В других же случаях крайне важно, чтобы Комитет мог провести тщательное исследование и строить свой анализ на основе информации, поступающей из широкого круга источников. |
| One cannot base dialogue on blackmail. | Диалог не может основываться на шантаже. |
| Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. | Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития. |
| The high-level political forum for 2014 is being convened at a pivotal point when many different work streams are being brought together to form this agenda, which should stand on the solid base set at the United Nations Conference on Sustainable Development. | Политический форум высокого уровня 2014 года созывается на переломном этапе, когда много различных направлений работы собраны воедино с целью формирования такой повестки дня, которая будет основываться на прочном фундаменте, заложенном в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. | По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции. |
| While gNewSense was initially forked from Ubuntu (itself originally a fork of Debian) as a result of founding developer Paul O'Malley's prior work with Ubuntu, as of gNewSense 3.0 the distribution has tracked Debian as the base for its software distribution. | В то время, как gNewSense изначально был форком Ubuntu (изначально являлся форком Debian) в результате разработки предыдущей работы над разработчиком Полом О'Мэлли с Ubuntu, а с gNewSense 3.0 дистрибутив стал основываться на Debian, как на основе для распространения программного обеспечения. |
| However, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should try to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months. | Однако с учетом инвестиций Организации в технику Секретариату следует стремиться в своих докладах о ходе исполнения бюджета опираться на фактические расходы за первые 21 месяц. |
| The international community is fortunate to have nearly a century of experience in mass literacy promotion on which to base the choices it needs to make in order to meet the Millennium Development Goals as well as the EFA goals. | Можно с удовлетворением констатировать, что международное сообщество располагает почти вековым опытом деятельности по обеспечению массовой грамотности, на который оно может опираться при принятии решений, необходимых для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также целей ОДВ. |
| Such assignments should be compatible with the river commissions' own legal, territorial and financial scope, and should benefit from a solid legal base in Community law; this requires further analysis. | Такие задания должны соответствовать собственному кругу ведения речных комиссий с точки зрения правовых, территориальных и финансовых аспектов и должны опираться на надежную правовую базу законодательства Сообщества; для этого требуется дополнительный анализ. |
| In order to harmonize sanitary and phytosanitary measures on as wide a basis as possible, members are encouraged to base their measures on international standards, guidelines and recommendations where they exist, including the Codex Alimentarius and the International Plant Protection Convention (IPPC). | Для гармонизации санитарных и фитосанитарных мер на максимально широкой основе участники поощряются к тому, чтобы при осуществлении своих мер опираться на международные стандарты, принципы и рекомендации, там, где они существуют, включая Пищевые стандарты и Международную конвенцию по охране растений (МКОР). |
| Base itself on the cases of certain countries, such as Brazil, in order to eradicate the vestiges of slavery (Angola); | 92.37 опираться на опыт некоторых стран, таких как Бразилия, для искоренения пережитков рабства (Ангола); |
| According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
| Such dismantling is made by means of hydraulic shears which cut off the walls, coverings and metalware while only base of the dismantling object is left. | Такой демонтаж производится при помощи гидроножниц, которые срезают со здания все стены, перекрытия и металлоконструкции, пока от демонтируемого объекта не останется один фундамент. |
| In continuation with the Viceroy's House, these buildings also used cream and red Dholpur sandstone from Rajasthan, with the red sandstone forming the base. | Также как и дом вице-короля, эти здания построены из красного песчаника Дхолпура (Раджастхан), из него же сделан фундамент. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| Integrated environmental assessment is the foundation upon which UNEP will base the Medium-term Strategy with regard to: | Комплексная экологическая оценка представляет собой фундамент, на котором ЮНЕП будет строить среднесрочную стратегию в отношении: |
| However, I would prefer not to base my intervention today on textual references. | Однако в своем сегодняшнем выступлении я бы предпочла исходить не из текстуальных ссылок. |
| Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. | Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств. |
| Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. | В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма. |
| Indeed the Agenda for Development must base its premise on the 1986 United Nations Declaration on the Right to Development which states: | Фактически Повестка дня для развития должна исходить из предпосылки Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие 1986 года, в которой говорится, что: |
| With regard to this session's draft resolutions on nuclear disarmament to be considered by the First Committee, Russia will base its decisions on the aforementioned positions. | Что касается проектов резолюций шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по проблематике ядерного разоружения, которые будут рассматриваться в Первом комитете, то Россия будет исходить из изложенных нами подходов. |
| If we do not base our actions on those principles, this malaise will continue and those psychotics will bring nothing to the United Nations. | Если мы не будем руководствоваться этими принципами в наших действиях, это заболевание будет продолжаться и эти психопаты ничего не привнесут в Организацию Объединенных Наций. |
| Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. | Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
| The court could base its decision only on the evidence presented at the public trial. | При принятии решения суд может руководствоваться только публично воспроизведенными доказательствами. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| The Advisory Committee considers that all efforts of States and intergovernmental organizations to reduce hunger and malnutrition, including through economic development and trade, should have at their base a human rights approach and be guided by a right to food framework. | Консультативный комитет считает, что все усилия государств и межправительственных организаций, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, в том числе в области экономического развития и торговли, должны быть основаны на правозащитном подходе и руководствоваться концепцией права на питание. |
| consequence, it is particularly difficult for policymakers of the region to base their strategies on evidence-based analysis. | Поэтому для политиков региона чрезвычайно трудно базировать свои стратегии на основывающемся на фактах анализе. |
| On 9 January 2008, Ryanair announced that they would base one of their Boeing 737-800s at Bournemouth from April 2008. | 9 января 2008 Ryanair объявило том, что она будет базировать один из Boeing 737 в Борнмуте с апреля 2008. |
| Nevertheless, a majority of major countries of origin, transit and destination of migrants had at least begun to base their law and policies on those international standards. | Тем не менее, большинство основных стран происхождения, транзита и назначения мигрантов по крайней мере стали базировать свои законы и политику на этих международных стандартах. |
| We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
| The buccaneers were invited by Jamaica's Governor Thomas Modyford to base ships at Port Royal. | Пираты приглашались губернатором Ямайки Томасом Модифордом, который позволял им базировать свои суда в Порт-Ройале. |
| The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| However, tentative agreement has been reached to extend the State administration to Negage, which is the base for UNITA headquarters in the northern region, and to Cuango, a major diamond-producing area. | Однако была достигнута предварительная договоренность о введении государственного управления в Негаге, в котором находится штаб УНИТА северного района, и в Кванго - одном из основных районов добычи алмазов. |
| I understand you're willing to pay good money to know where the rebel Base Op. is. | Насколько € понимаю, вы готовы нёплохо заплатить, - чтобы узнать, гдё штаб бунтовщиков. |
| Since the earthquake of 12 January 2010, the headquarters has been located in the logistics base in the Port-au-Prince airport. | После произошедшего 12 января 2010 года землетрясения штаб Миссии дислоцировался на базе материально-технического снабжения, расположенной в аэропорту Порт-о-Пренса. |
| Buildings maintained Main United Nations facilities (Tbilisi liaison office, Sukhumi headquarters, Gali sector headquarters and Zugdidi sector headquarters/ UNOMIG logistics base) | Главные объекты Организации Объединенных Наций (отделение связи в Тбилиси, штаб-квартира в Сухуми, штаб Гальского сектора и штаб Зугдидского сектора/база материально-технического снабжения МООННГ) |
| Though he temporarily used a room at Hotel Merdeka (now Inna Garuda) for his base of command, soon the Sultan of Yogyakarta, Hamengkubuwono IX, donated the former Japanese barracks to be the Army's designated headquarters. | Так как для своего командного пункта вначале он использовал номер в отеле Мердека (сейчас Инна Гаруда), позже султан Джокьякарта, Хаменгкубувоно IX, пожертвовал бывшими японскими казармами, чтобы организовать штаб армии там. |
| As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
| The establishment and operation of an MNA needs to be founded on an appropriate legal base. | Создание и функционирование МПЯО должно базироваться на соответствующей юридической основе. |
| The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
| In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
| The 2012 Olympic and Paralympic Games had their main base at the Olympic Park, which contained a significant number of venues including the Olympic Stadium, Aquatics Centre, and London Velopark. | Летние Олимпийские игры 2012 будут базироваться в Олимпик-парк, где будет находится множество спортивных объектов, включая Олимпийский стадион, Лондонский Акуатикс Центр и Лондонский Велопарк. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| I'm going to go see if it's stuck at the base. | Посмотрю, может, он зацепился за дно. |
| Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| Country X can then base the second report on data from 2009. | При этом страна Х может положить в основу второго доклада данные за 2009 год. |
| In the context of the above-mentioned arguments, the General Secretariat for Gender Equality intends to base its strategic intervention on the following means: | В контексте приведенных выше доводов Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства намерен положить в основу своих стратегических действий следующие направления деятельности: |
| The Commission's initiative in that regard had the advantage of fostering discussion of the topic in the Sixth Committee and would enable a conference of plenipotentiaries subsequently to base its work on concrete ideas. | Инициатива Комиссии в этом отношении имеет то преимущество, что она способствует обсуждению данной темы в Шестом комитете, и это позволит впоследствии конференции полномочных представителей положить в основу своей работы конкретные идеи. |
| It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| Using OOP has an even greater potential, and it isn't by chance that from the very beginning, the Code Base section on began to fill up with examples of programs that are difficult to implement on MQL4. | Использование ООП несет еще больший потенциал, не случайно с самого начала раздел Code Base на стал пополняться примерами программ, которые трудно реализовать на MQL4. |
| The BSIC is composed of a 3-bit network color code (NCC) and a 3-bit base station color code (BCC). | BSIC - шестибитовое число состоит из двух трехбитовых частей: Base station Colour Code (BCC) и Network Colour Code (NCC). |
| The group is stationed at Columbus Air Force Base, Mississippi. | Следующая посадка на военно-воздушной «Коламбус» (Columbus Air Force Base) в Миссисипи. |
| The connectors in Zone-2 provide the connections to the Base Interface and Fabric Interface. | Зона 2 предоставляет подключение к Base Interface и Fabric Interface. |
| Base Clasp: Issued by the U.S. Navy and United States Marine Corps for service outside the continental limits of the United States (service in either Alaska or Hawaii qualified). | Базовая пряжка (Base Clasp) (ВМС и морская пехота) для проходивших службу вне пределов континентальных США, включая службу на Аляске и Гавайях. |