| I need to know where Quinn's base is. | Я должен знать, где база Куинна. |
| It's an abandoned missile base, so most of it's underground. | Это заброшенная ракетная база, большая её часть под землёй. |
| Most domestically issued debt has the advantage of being denominated in the domestic currency and hence may reduce currency mismatches and may count on a more stable investor base. | Бóльшая часть выпущенных на внутреннем рынке долговых обязательств обладает тем преимуществом, что эмиссия производится в национальной валюте и, таким образом, снижается степень валютных расхождений и обеспечивается более стабильная инвестиционная база. |
| For the United Nations, an adequate financial base was defined in terms of three indicators: cash on hand; levels of assessment and the amount paid; and debt owed to Member States. | Для Организации Объединенных Наций адекватная финансовая база определяется тремя показателями: наличными средствами; объемом начисленных взносов и суммой выплат; и задолженностью перед государствами-членами. |
| The Group trusted that the Entebbe logistics base would be expanded and would continue to be used to support AMISOM and other peacekeeping missions in Africa. | Группа полагает, что база материально-технического снабжения в Энтеббе будет расширена и по-прежнему будет использоваться для поддержания АМИСОМ и других миротворческих миссий в Африке. |
| 1995 would be a suitable base year from a technical point of view. | С технической точки зрения за базовый было бы удобно принять 1995 год. |
| First, the Committee considered the difficulties in calculating emissions for the base year (1987) for a Party that ratified the Protocol more than 15 years after its adoption by the Executive Body. | Сначала Комитет рассмотрел проблемы, связанные с расчетом объема выбросов за базовый (1987) год для стороны, ратифицировавшей Протокол спустя более чем 15 лет после его принятия Исполнительным органом. |
| Year Sulphur emission ceiling Percentage emission reduction (base year 1980) | Процентная доля сокращения выбросов (базовый год - 1980) |
| Similarly, emissions of PAH in the Republic of Moldova in 2008 were 36 Mg, which was above the 16.7 Mg that had been reported for the base year 1990. | Аналогичным образом в 2008 году выбросы ПАУ в Республике Молдова составили 36 мг, что превышает показатель за базовый 1990 год, равный 16,7 мг. |
| Background: On 18 August 2003 the secretariat received a communication from the Republic of Belarus titled "Base year 1990 for the Republic of Belarus and Kyoto Protocol target". | Справочная информация: 18 августа 2003 года секретариат получил сообщение Республики Беларусь, озаглавленное "Базовый 1990 год для Республики Беларусь и целевые показатели Киотского протокола". |
| Good breakfast is a base for a good day beginning. | Хороший завтрак - это основа для хорошего начала дня. |
| There was agreement among Member States that the United Nations needed a sound and sustainable financial base in order to fulfil the goals of the Charter and to implement the decisions of its Members. | Между государствами-членами существует консенсус по вопросу о том, что Организации Объединенных Наций необходима прочная и устойчивая финансовая основа для реализации целей Устава и практического осуществления решений ее государств-членов. |
| We are but the base of chaos. | Мы - основа хаоса. |
| In addition, the base used to calculate the 38-per-cent figure was technically unsound. | Технически зыбкой является и основа, на которой был исчислен этот показатель. |
| Stabilized wire is the base of up-to-date effective construction technologies of pre-cast concrete with pretensioning of the reinforcing wire, as well as of the constructions with post stretching of the reinforcing wire. | Стабилизированные канаты - основа современных эффективных строительных технологий изготовления сборного железобетона с предварительным натяжением арматуры, а также конструкций с последующим натяжением арматуры на бетон. |
| A It is a base used as a cleaning product for tanks | А Основание, используемое в качестве средства для очистки танков. |
| The basic dimensions are approximately 84 inches wide and 71 inches tall, with the base of the object being slightly curved. | Размеры объекта, имеющего слегка выгнутое основание, составляют приблизительно 84 дюйма в ширину и 71 дюйм в высоту. |
| The polyvanadate ion 12- has a pseudorhombicuboctahedral structure, where each square face acts as the base of a VO5 pyramid. | Ион поливанадата 12- имеет псевдоромбокубооктаэдральную структуру, в которой каждая квадратная грань действует как основание пирамиды VO5. |
| The main hall is composed of two cones: one ten meters high, with a reciprocal well-like cone excavated into the underground rock, its base filled with water. | Главный зал состоит из двух конусов: один - высотой в десять метров, которому сопоставлен зеркальный конус в виде колодца, вырубленного в подземном каменном массиве; основание последнего заполнено водой. |
| In HDC's resting state, PLP is covalently bound in a Schiff base to lysine 305, and stabilized by several hydrogen bonds to nearby amino acids aspartate 273, serine 151 and the opposing chain's serine 354. | В состоянии покоя HDC пиридоксальфосфат ковалентно связывается как основание Шиффа с лизином 305 и стабилизируется несколькими водородными связями с соседними аминокислотами - аспартатом 273, серином 151 и серином 354 противоположной цепи. |
| A six-year base period was reasonable and should enjoy consensus within the Committee. | Шестилетний базисный период является вполне разумным сроком, и в Комитете следует достичь консенсуса относительно такого срока. |
| The European Union had proposed that the base period should be updated annually with more recent economic data. | Несомненно, лучший способ отразить нынешние экономические показатели каждой страны - выбрать более короткий базисный период. Европейский союз предложил обновлять базисный период ежегодно с использованием последних экономических данных. |
| For the scale of assessments for the period 2001-2003, it was $4,957 for the three-year base period and $4,797, for the six-year base period. | Для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовался показатель, составлявший 4957 долл. США за трехлетний базисный период и 4797 долл. США за шестилетний базисный период. |
| Some members held the view that, should the General Assembly decide to reduce the base period to three years, that change should be phased in gradually to avoid excessive fluctuations in the next scale of assessments. | ЗЗ. Некоторые члены придерживались мнения о том, что в том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сократить базисный период до трех лет, это изменение необходимо будет осуществлять постепенно, с тем чтобы избежать чрезмерных колебаний в последующих шкалах взносов. |
| The European Union had proposed that the base period should be updated annually with more recent economic data. | Европейский союз предложил обновлять базисный период ежегодно с использованием последних экономических данных. |
| Undoubtedly, impartiality, transparency and fairness are key premises on which the Security Council should base its approach in discharging its Charter-mandated responsibilities. | Несомненно, беспристрастность, транспарентность и справедливость являются теми ключевыми условиями, на которых Совет Безопасности должен основывать свой подход к осуществлению обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
| Lisa suggests that the kingdom can now base their lives on science, to everyone's dismay. | Лиза предполагает, что королевство может теперь основывать свою жизнь на науке. |
| They cannot base their policy on hatred, and they cannot endorse terrorism. | Оно не может основывать свою политику на ненависти, и оно не может одобрять терроризм. |
| According to one view it was questionable whether national courts could base their judgements on mere recommendations from private institutions, such as the Institut de Droit International. | Согласно одному из мнений, представляется сомнительным, чтобы национальные суды могли основывать свои решения на простых рекомендациях частных организаций, таких, как Институт международного права. |
| We need to base our efforts on the priorities of the Government of Afghanistan, in close coordination with UNAMA under the strengthened leadership of Special Representative Kai Eide. | Мы должны основывать свои усилия на приоритетных задачах правительства Афганистана, действуя в тесной координации с МООНСА под прочным руководством Специального представителя Кая Эйде. |
| The base principle of sensualism is "there is not anything in mind, which hasn't been in feelings". | Основной принцип сенсуализма - «нет ничего в разуме, чего не было бы в чувствах». |
| 3.3 The Base Membership of each Member State be increased from four (4) to five (5) nationals; | З.З основной членский состав каждого государства-члена увеличивается с 4 до 5 представителей; |
| (b) Establishing, with essential support staff, a main logistics base in Mombasa, Djibouti or Dar es Salaam and a forward logistics base in Mogadishu to support all mission components by providing transportation, stores, equipment and the required material-handling equipment. | Ь) создание и укомплектование необходимым вспомогательным персоналом основной базы материально-технического снабжения в Момбасе, Джибути или Дар-эс-Саламе и передовой базы материально-технического снабжения в Могадишо в целях обслуживания всех компонентов Миссии путем обеспечения необходимых перевозок, складских помещений, техники и подъемно-транспортного оборудования; |
| Eurostat has the COMEXT database which can serve as a base for various queries on this subject. | Евростат располагает базой данных СОМЕХТ, которая служит основной платформой для обработки различных запросов по этой теме. |
| Base counter for the 'Average participant prepare response time' counter. | Основной счетчик для счетчика среднего времени ответа участника на сообщение Ргёрагё. |
| Overall, the most professional way to develop targeted programmes is to base them on scientific insight. | В общем и целом самый профессиональный способ разработки адресных программ заключается именно в том, чтобы строить их на основе научного анализа. |
| The Guyanese Government should base its policy on article 1 of the Convention. | Правительство Гайаны должно строить свою политику в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. | Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
| In striking the balance between timeliness and the other criteria set by the Assembly, the Secretariat continued to feel that it was most appropriate to base the scale on data with a time lag of two years. | Секретариат по-прежнему считал, что в целях обеспечения сбалансированности между принципом своевременности и другими критериями, установленными Ассамблеей, наиболее целесообразно строить шкалу на основе данных с временным лагом в два года. |
| As for the diplomatic protection of shareholders, the Commission could safely base its work on the jurisprudence of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. | Что касается дипломатической защиты акционеров, то Комиссия вполне может строить свою работу на практике Международного суда в деле «Барселона Трэкшн». |
| Article 25 of the Directive, as amended, would base remuneration, as in the United Nations system, on seniority. | В соответствии со статьей 25 Распоряжения с внесенными в нее поправками размер вознаграждения, как и в системе Организации Объединенных Наций, будет основываться на выслуге лет. |
| Through deliberations with regard to the Year, Member States should be able to articulate even more solid principles on which to base our future action for the family. | С помощью обсуждения этих мероприятий в отношении Года государства-члены смогут сформулировать еще более четкие принципы, на которых будут основываться наши будущие действия в отношении семьи. |
| The Committee extensively discussed the issue of availability of data, taking into account the criteria set by the General Assembly in resolution 48/223 C to base the scale on reliable, verifiable and comparable data. | Комитет обстоятельно обсудил вопрос о наличии данных с учетом критериев, которые были установлены Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/223 C и в соответствии с которыми шкала должна основываться на достоверных, поддающихся проверке и сопоставимых данных. |
| We must focus strongly on food security, rural development and agricultural productivity, and base our development efforts on the sustainable utilization of renewable natural resources in agriculture, forestry and energy production. | Мы должны решительно сосредоточить наши усилия на обеспечении продовольственной безопасности, развитии сельских районов и повышении производительности сельскохозяйственного производства, а наши усилия в области развития должны основываться на устойчивом использовании возобновляемых природных ресурсов в сельском хозяйстве, лесоводстве и производстве энергии. |
| The high-level political forum for 2014 is being convened at a pivotal point when many different work streams are being brought together to form this agenda, which should stand on the solid base set at the United Nations Conference on Sustainable Development. | Политический форум высокого уровня 2014 года созывается на переломном этапе, когда много различных направлений работы собраны воедино с целью формирования такой повестки дня, которая будет основываться на прочном фундаменте, заложенном в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The forum would also be able to base its deliberations on solid evidence and on reflections on financial needs and implications. | Форум должен также иметь возможность опираться при проведении своих обсуждений на надежные данные и результаты анализа финансовых потребностей и последствий. |
| Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. | Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ. |
| Ms. Coomaraswamy stated that she would travel to the Democratic Republic of the Congo and base her activities on the recommendations of the Council following its consideration of the report, which she expected to see adopted in the very near future. | Г-жа Кумарасвами сообщила, что она посетит Демократическую Республику Конго и в своей деятельности будет опираться на рекомендации Совета по итогам рассмотрения им доклада, которые, как она надеется, будут приняты в самом ближайшем будущем. |
| In the latter instance, while the note by the Institut appended to the Working Group's report did mention commercial contracts, it was hard to see how national courts could base their judgements on a mere recommendation, particularly one coming from a private institution. | В этом последнем случае в примечании Института, помещенном в конце доклада Рабочей группы, безусловно, упоминаются коммерческие контракты, однако не понятно, каким образом национальные суды смогли бы опираться на простую рекомендацию, которая исходит к тому же от частной организации. |
| Political freedom of any kind, in order to be viable, must be rooted in a sustainable socio-economic base. | Всякая политическая свобода, чтобы быть жизнестойкой, должна опираться на устойчивую социально-экономическую базу. |
| Their partnership is the essential base on which the peace process must be built. | Их партнерство - это тот необходимый фундамент, на котором должен строиться мирный процесс. |
| Today, 39 years later, I am happy to say that poverty has been drastically reduced, our economic base has been diversified, and social harmony continues to prevail. | Сегодня, 39 лет спустя, мне приятно говорить о том, что уровень нищеты значительно снижен, что наш экономический фундамент стал разнообразнее и продолжает преобладать социальная гармония. |
| And, while there were many issues that do need to be addressed, and while this draft does not meet the concerns of every delegation, we believe that it is a substantial base on which we could move forward. | И хотя тут есть много проблем, которые необходимо урегулировать, и хотя этот проект не отвечает заботам каждой делегации, мы полагаем, что он являет собой существенный фундамент, исходя из которого мы и могли бы двигаться вперед. |
| We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). | Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см. |
| The church framework rests on a stone base without a deep foundation, except for the western aisle for which a foundation was built in 1870. | Сруб церкви поставлен без фундамента на каменную забирку, только под западный придел церкви подведён бутовый фундамент на известковом растворе (1870 год). |
| Our research helps organizations base their decisions in reality, and provides guidance and "actionable insight" to strengthen their programs. | Наши исследования помогают организациям исходить при принятии решений из реального положения дел и служат руководством и «практическим механизмом» для укрепления их программ. |
| It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. | Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
| That strategy sets out a deadline for completing the work, and the ICTY should base its work on that fact in planning its future work. | Стратегия предписывает определенные сроки для завершения работы, и именно из этого МТБЮ следует исходить, планируя свою дальнейшую деятельность. |
| We can base ourselves on this heritage to highlight the salient points of our common destiny and the fundamental points upon which to build the dialogue. | Мы можем исходить из этого наследия для высвечивания точек излома нашей общей судьбы и тех точек опоры, на которых следует основывать диалог. |
| The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. | Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции. |
| Some urged UNDP to base its work on internationally agreed concepts and approaches consistent with the outcomes of United Nations summits and conferences. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН руководствоваться согласованными на международном уровне концепциями и подходами, отражающими решения, принятые на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. | Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
| Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. | Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
| And because we understand the matter thus, we are convinced that the United States - for the defence of its own interests and of those of the international community - will base its action in the spirit of the San Francisco Conference, which founded the United Nations. | И осознавая это, мы убеждены в том, что Соединенные Штаты - во имя защиты своих собственных интересов и интересов международного сообщества - будут руководствоваться духом Конференции в Сан-Франциско, на которой была создана Организация Объединенных Наций. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| Nevertheless, a majority of major countries of origin, transit and destination of migrants had at least begun to base their law and policies on those international standards. | Тем не менее, большинство основных стран происхождения, транзита и назначения мигрантов по крайней мере стали базировать свои законы и политику на этих международных стандартах. |
| However, in the view of some of the experts at the Seminar, there are countries which, because of the size factor, have no need to conduct their own transport economics research and which can simply base their planning on examples taken from other countries. | Вместе с тем, по мнению некоторых экспертов, участвовавших в работе семинара, некоторым странам в силу их размера не нужно проводить собственные исследования по экономике транспорта, поскольку они могут просто базировать свое планирование на образцах, взятых из других стран. |
| Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
| Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
| Our continent was transformed into a huge base, in which the Allied armies were concentrated, particularly the American and French armies. | Наш континент был превращен в громадный плацдарм, на котором были сконцентрированы союзные армии, в частности американские и французские армии. |
| The main objective was to capture two military airfields on the western tip of New Britain In order to isolate a major Japanese base at Rabaul on the eastern end of the island. | Главной целью было захватить два военных аэродрома на западном побережье Новой Британии, чтобы отрезать крупный японский плацдарм в Рабауле, на другом конце острова. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| The enemy tanks attempt to destroy the player's base (represented on the map as an eagle) as well as the player tank itself. | Танки противника в свою очередь пытаются уничтожить игрока и его штаб (обозначается на карте в виде орла). |
| Bunia is situated in the Ituri District in the far north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo and serves as the headquarters and logistics base of MONUC, sector 6. | Буниа находится в районе Итури далеко на северо-востоке Демократической Республики Конго, и там находятся штаб и база материально-технического снабжения МООНДРК, сектор 6. |
| 9 military observer team sites and 4 United Nations premises, including headquarters, the Communication and Training Centre, the Logistics Base and the Tindouf Liaison Office | 9 опорных пунктов военных наблюдателей и 4 объекта Организации Объединенных Наций, включая штаб, Коммуникационно-учебный центр, Базу материально-технического снабжения и Отделение связи в Тиндуфе |
| His tour was cut short by a medical emergency involving his son, and he transferred in 1961 to the staff of the 78th Air Defense Wing at Hamilton Air Force Base, California. | Эта поездка была прервана случаем неотложной медицинской помощи с участием его сына, и в 1961 году Бротон был переведён в штаб 78-го авиакрыла (англ.)русск. на базе «Гамильтон» (англ.)русск. (штат Калифорния). |
| Though he temporarily used a room at Hotel Merdeka (now Inna Garuda) for his base of command, soon the Sultan of Yogyakarta, Hamengkubuwono IX, donated the former Japanese barracks to be the Army's designated headquarters. | Так как для своего командного пункта вначале он использовал номер в отеле Мердека (сейчас Инна Гаруда), позже султан Джокьякарта, Хаменгкубувоно IX, пожертвовал бывшими японскими казармами, чтобы организовать штаб армии там. |
| As usually the second session will base on games. | Как обычно, вторые сборы у нас будут базироваться больше на играх. |
| Well, you can't just base a relationship on fun. | Ну, отношения не могут базироваться на "веселье". |
| The staff will have an official base in Geneva and travel regularly to the field to prepare and conduct the IPRM meetings and liaise with relevant actors. | Этот персонал будет официально базироваться в Женеве и регулярно совершать поездки на места для подготовки и проведения заседаний МПИР и поддержания связи с соответствующими сторонами. |
| It would also be very important to introduce more economic rationale to the infrastructural policy and base it on transparent financial and economic arguments. | Важным моментом является также то, что политика, связанная с развитием инфраструктуры, должна все больше базироваться на принципах экономической целесообразности, финансовой прозрачности и вообще на чисто экономическом подходе. |
| The tanker-type aircraft will be based at the Catumbela airfield, about 10 kilometres from the logistics base at Lobito, for the transport and distribution of fuel from the logistics base to Mission headquarters and regional headquarters. | Самолет-заправщик будет базироваться на аэродроме Катумбела, расположенном примерно в 10 км от базы материально-технического обеспечения в Лобито, и предназначается для перевозки и распределения топлива с базы материально-технического обеспечения в штаб-квартиру Миссии и региональные штаб-квартиры. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| I'm going to go see if it's stuck at the base. | Посмотрю, может, он зацепился за дно. |
| A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
| Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). | Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
| The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. | Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
| The Meeting may wish to base its decision on the preparatory work carried out by a consultant to the WHO/Euro and UNECE secretariats and on the extensive deliberations in the Joint WHO/Euro - UNECE Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. | Совещание, возможно, пожелает положить в основу своего решения подготовительную работу, которая была проведена консультантом секретариатов Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, а также итоги широкой дискуссии в рамках Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья. |
| It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| "Gotthard Base Tunnel to be operational from 2016". | Gotthard Base Tunnel to be operational from 2016 Архивировано 16 ноября 2011 года. |
| Plattsburgh International Airport uses the runway of the former Plattsburgh Air Force Base, which closed in 1995. | В Платтсбурге находится авиабаза Plattsburgh Air Force Base, открытая в 1954 году. |
| On May 22, 1941 with the creation of the Brazilian Air Force Ministry, the school became the Galeão Air Force Base; a terminal and hangars were built and the runway extended. | 22 мая 1941 года с созданием бразильского министерства воздушных сил, школа стала называться авиационной базой ВВС Галеан (Galeão Air Force Base) были построены терминал и ангары, а также была расширена взлётно-посадочная полоса. |
| The Glide Wing can speed up or slow down up to three times using a full Glide Gauge, while the Base Wing can only do so two times. | При полном датчике «Glide Wing» может ускорить или замедлить дракона три раза, в то время как «Base Wing» может сделать это только два раза. |
| To make this possible, the record, defining OBV, contains the Code Base that is a space-separated list of URLs whence this code should be downloaded. | Чтобы это было возможно, запись, определяющая такой объект, содержит поле Code Base - список URL, откуда может быть загружен код. |