The attackers targeted public services: the police station, the gendarmerie station and the military base. | Нападению подверглись ряд государственных служб: комиссариат полиции, бригада жандармерии и военная база. |
There is no common data base on the number of filed criminal charges against any form of violence. | Общая база данных о числе уголовных обвинений, предъявленных на местах в связи с любыми видами насилия, отсутствует. |
Moreover, in May 2002, the United States House of Representatives had passed a bill transferring control over three of the largest rivers in the eastern part of the country, where the naval base was located, to the United States. | Помимо этого палата представителей конгресса приняла в мае 2002 года законопроект, предусматривающий передачу трех важнейших рек на востоке страны, где находится американская военно-морская база, под контроль Соединенных Штатов. |
This statement has led some commentators to suggest that the term "fixed base" has the same meaning as that of a permanent establishment in article 5. | Это заставило некоторых комментаторов предположить, что термин «постоянная база» имеет то же значение, что и термин «постоянное представительство» в статье 5. |
Following the re-emergence of inter-communal clashes in the El-Sarief locality, a temporary operating base was established in December 2012 to support the 100 uniformed personnel deployed in the area. | Ввиду возобновления межобщинных столкновений в местности Эс-Сариф в декабре 2012 года была создана временная оперативная база для обеспечения нужд 100 служащих из числа негражданского персонала, задействованных в этом районе. |
Since production in agriculture has increased for six consecutive years, the base figure is relatively high, increasing the difficulty of continued growth in production. | Поскольку сельскохозяйственное производство увеличивалось в течение шести лет подряд, базовый показатель выглядит относительно высоким, что усугубляет трудности сохранения дальнейшего роста производства. |
SAP IQ provides several features, both included in the base product and licensable separately, to help protect the security of the user's data. | В SAP IQ предусмотрено несколько механизмов, включенных в базовый продукт и лицензируемых по отдельности, для того чтобы максимально обеспечить безопасность данных пользователя. |
The Committee further noted with concern that the latest recalculations by Cyprus had resulted in a wider gap between the base year and current emissions. | Комитет также с беспокойством отметил, что в результате последних пересчетов, проведенных Кипром, разрыв между показателями выбросов за базовый год и текущими показателями увеличился. |
Debt-burden adjustment based on the debt stock approach should be taken into account in assessing contributions and, in the interests of stability and predictability, the optimum base period should be six years. | При оценке объема взносов следует учитывать корректив в отношении бремени задолженности на основе подхода к оценке общего объема задолженности, при этом в интересах стабильности и предсказуемости оптимальный базовый период должен составлять шесть лет. |
Three months' net base salary and benefits (less any payments made in lieu of notice); (2) two years' net base salary | Чистый базовый оклад и пособие за три месяца (за вычетом любых платежей, произведенных вместо уведомления); |
Currently, the overall cash position is positive for all categories, providing a solid financial base for the Organization. | В настоящее время общая ситуация с денежной наличностью является удовлетворительной для всех категорий, благодаря чему обеспечивается прочная финансовая основа для Организации. |
Granite base is guarantee high level mechanical and temp erature stability. | Гранитная основа гарантирует высокий уровень механической и температурной стабильности. |
The firm base of the stable development of SIA "Metalekspo" is its united stuff. | Прочная основа стабильного процветания SIA «Metalekspo» - сплочённый коллектив компании. |
Nevertheless, the HIV/AIDS project continues to use its resources strategically and effectively and has established a solid base for the rapid expansion of the programme when additional external resources become available. | Тем не менее при осуществлении проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом по-прежнему используются его ресурсы с учетом стратегической направленности и эффективности и создана прочная основа для оперативного расширения программы, когда появится возможность получения дополнительных внешних ресурсов. |
The position of the author, tested and discussed, it seems reasonable: ""the true sacral base by its nature is not compatible with any mono-paradigm"; sacred nature lies deeper than reaches the dogma of "monopartism" in religion and in the humanities. | Позиция автора исследования, проверявшаяся и обсуждавшаяся, кажется приемлемой: "истинная сакральная основа по своей природе не монопарадгмическая"; сакральная природа кроется глубже, нежели достигает догмат монопарадигмы (стр. 155). |
Just take the top right on the base there. | Просто поставьте верхнюю часть на основание. |
HDC decarboxylates histidine through the use of a PLP cofactor initially bound in a Schiff base to lysine 305. | HDC декарбоксилирует гистидин с использованием кофактора PLP, первоначально связанного как основание Шиффа, с лизином 305. |
The base (11) is in the form of two bracket-shaped elements (14, 15) and the tab (12) locks the elements (14, 15) of the base to each other. | Основание 11 выполнено в виде двух скобообразных элементов 14, 15, а лепесток 12 замыкает элементы 14, 15 основания между собой. |
The base is placed on the frame in such a way that it is rotatable or rotatable and fixable or rotatable and fixable and connected to means for producing and/or adjusting an operating load. | Основание установлено на станине с возможностью вращения, или установлено на станине с возможностью вращения и фиксации, или установлено на станине с возможностью вращения и фиксации и связано со средством для создания и/или регулирования рабочей нагрузки. |
Base of skull was punctured by a broken tree branch. | Основание черепа проколото веткой дерева. |
The base period used had varied over time from 1 to 10 years. | С течением времени использовавшийся базисный период изменялся от одного года до 10 лет. |
PARE rates are derived by extrapolating an average exchange rate for a base period with price changes in the form of implicit price deflators of gross domestic product. | Показатели СЦВК рассчитываются путем экстраполирования средних обменных курсов за базисный период с учетом ценовых изменений в виде косвенных ценовых дефляторов валового внутреннего продукта. |
1/ As a minimum, data for the base year of the relevant protocol and from the year of entry into force of that protocol to the latest year should be reported. | 1 Данные следует представлять, как минимум, за базисный год соответствующего протокола и за период с года вступления этого протокола в силу по самый последний год. |
This overview shows the date of entry into force of the Protocol for each Party and whether the data were reported for the base year, if applicable, and successive years, starting with the year of entry into force for that Party. | В них также указаны дата вступления в силу протокола для каждой Стороны и сведения о том, были ли представлены данные за базисный год, если это применимо, и последующие годы с момента вступления в силу соответствующего протокола для конкретной Стороны. |
Due to the soaring costs of the overall NRLA project, funds were diverted from the Lötschberg tunnel to the Gotthard Base Tunnel; and the LBT is only half finished. | В связи с огромной стоимостью проекта AlpTransit, средства были направлены на Готардский базисный тоннель; и базисный туннель Лёчберг построен только наполовину. |
Impartiality, transparency, accountability and fairness are the key requirements on which the Security Council should base its approach to discharging its Charter-mandated responsibilities. | Теми ключевыми требованиями, на которых Совет должен основывать свой подход к выполнению возлагаемых на него Уставом обязанностей, являются беспристрастность, транспарентность, отчетность и справедливость. |
He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. | Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |
The Court granted both applications, holding that for both decisions there was no valid arbitration agreement upon which the board could base its jurisdiction. | Верховный земельный суд удовлетворил оба ходатайства и постановил, что в отношении и того, и другого решения отсутствовало какое-либо юридически действительное арбитражное соглашение, на котором совет мог бы основывать свою компетенцию. |
Thus the Congress had confirmed the value of the initiative of proclaiming the Decade, whose objectives Kazakstan fully supported since it had resolved to base its policy on respect for the principles of international law. | Успешное проведение Конгресса свидетельствует о ценности самой идеи Десятилетия, цели которого Казахстан полностью поддерживает, поскольку он намерен основывать свою политику на уважении международно-правовых принципов. |
It would be preferable to base the draft articles on existing practice, whether or not the Commission decided to resort to the progressive development of the law. | Было бы предпочтительно основывать проекты статей на существующей практике, независимо от того, примет ли Комиссия решение взяться за прогрессивное развитие этого права. |
Here you can alter the base font and text colors used for chatting. | Здесь вы можете изменить основной шрифт и цвета текста, используемые при разговоре. |
The base indicator is level of income, weighted in favour of those who have less. | Основной показатель - размер доходов, при этом помощь оказывается менее обеспеченным. |
Margaret's lands in Sweden became a base for her son, Magnus when he claimed the throne of Sweden through her. | Владения Маргарет в Швеции стали основной поддержкой для её сына Магнуса, когда он с их помощью взошёл на трон Швеции. |
It could also serve as a reference base and main platform for the exchange of views and good practices for the implementation activities undertaken by all actors and organs within the framework of THE PEP. | Он также мог бы выполнять функции справочной базы и основной платформы для обмена мнениями и надлежащей практикой в том, что касается деятельности по осуществлению, проводимой всеми участниками и органами в рамках ОПТОСОЗ. |
The North African coast has few natural harbours and the British base at Alexandria on the Nile delta was some 2,100 km (1,300 mi) by road from the main Italian port at Tripoli in Libya. | На североафриканском побережье имеется мало естественных гаваней и основной путь снабжения английских войск проходил через египетскую Александрию в дельте Нила, находящуюся в 2,400 км от главного порта итальянцев в Триполи. |
An additional difficulty was that the task force had to base its discussion of the new system on versions that were not yet final. | Дополнительная трудность заключалась в том, что Целевой группе пришлось строить обсуждение новой системы на вариантах, которые еще не являются окончательными. |
That might lead the Commission to base its work on the practice of those States which were willing to produce such a report of practice and had the resources to do so. | Это может привести к тому, что Комиссия будет строить свою работу на практике только тех государств, которые хотят представлять такие доклады и имеют необходимые для этого ресурсы. |
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. | Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
National and local authorities and humanitarian and development actors should base their durable solution programming on the actual preferences of IDPs and work towards providing them with a meaningful and realistic choice of durable solutions; | Национальные и местные органы власти, равно как и субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны строить свои программы осуществления долгосрочных решений на основе действительных предпочтений ВПЛ и стремиться предоставить им обоснованный и реалистичный вариант выбора долгосрочного решения; |
At present, agencies are being asked to base their appraisals on four basic elements: the annual work plan, achievements against the annual work plan as set out in the annual report, the format for resident coordinator performance appraisal, and the resident coordinator job description. | В настоящее время учреждениям предлагается строить их аттестацию на четырех основных элементах: годовом плане работы, достижениях по годовому плану работы, излагаемых в годовом докладе, формате служебной аттестации координатора-резидента и описании должностных функций координатора-резидента. |
The Government intends to reform the system of payment for land and other real estate and base it on an assessment of unified real property units. | Правительство будет реформировать систему платежей за землю и иную недвижимость, которые будут основываться на оценке единых объектов недвижимости. |
The petitioner must base his application on one of four charges: lack of jurisdiction, procedural irregularity, misuse of powers, or illegality. | Жалоба истца должна основываться на одном из четырех следующих аргументов: некомпетентность, порочность формы, злоупотребление властью или нарушение закона. |
However, its title, for the reasons I have just explained, should in our view be limited to "Department of Disarmament Affairs", and it should base its work on the priorities and mandates agreed on by Member States. | Однако его название, в силу только что указанных мною причин, должно быть, по нашему мнению, ограничено "Департаментом по вопросам разоружения" и его работа должна основываться на первоочередных задачах и мандатах, согласованных государствами-членами. |
If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. | С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
In fact, I have no doubt Ms. Sawyer will base her entire closing argument purely on emotion, so allow me to base mine purely on fact. | По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах. |
She would base her work on the conclusions of the third meeting of experts on mercenaries, which would take place in Geneva in December 2004. | В своей работе она будет опираться также на выводы третьего совещания экспертов по вопросу о наемниках, которое должно состояться в Женеве в декабре 2004 года. |
The international community is fortunate to have nearly a century of experience in mass literacy promotion on which to base the choices it needs to make in order to meet the Millennium Development Goals as well as the EFA goals. | Можно с удовлетворением констатировать, что международное сообщество располагает почти вековым опытом деятельности по обеспечению массовой грамотности, на который оно может опираться при принятии решений, необходимых для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также целей ОДВ. |
In the ERC's efforts to negotiate humanitarian access, the Guiding Principles should provide useful support as they would enable him to base his arguments not only on humanitarian ideals but on legal provisions from which a number of Principles relating to access are distilled. | Полезную помощь усилиям КЧП в области достижения договоренностей о гуманитарном доступе призваны оказать Руководящие принципы, поскольку они позволят ему опираться в своих доводах не только на гуманитарные идеи, но и на те правовые нормы, которые были положены в основу ряда принципов, касающихся доступа. |
When approaching the problem of the two categories of membership of the Council, we should first of all base ourselves on the philosophy underlying the provisions of the Charter relating to the Security Council. | В подходе к решению вопроса, касающегося расширения членского состава двух категорий членов Совета Безопасности, нам следует прежде всего опираться на положения Устава, касающиеся Совета Безопасности. |
The Commission should base its consideration of the topic on the positions and practices of States, intergovernmental organizations and international judicial bodies and should rely on treaty law and customary international law for guidance. | При рассмотрении данной темы Комиссия должна опираться на позиции и практику государств, межправительственных организаций и международных судебных органов, а также на право международных договоров и международное обычное право. |
These regulations will establish a more consistent base from which the Equality Bill can be developed. | Эти нормы призваны заложить прочный фундамент, на основе которого можно будет разрабатывать проект закона о равноправии. |
For instance, the traits which enter the base of the personality named the Big Five have a normal distribution. | Так, черты, которые входят в фундамент личности под названием «Большая пятёрка» (Big Five), имеют нормальный характер распределения. |
In continuation with the Viceroy's House, these buildings also used cream and red Dholpur sandstone from Rajasthan, with the red sandstone forming the base. | Также как и дом вице-короля, эти здания построены из красного песчаника Дхолпура (Раджастхан), из него же сделан фундамент. |
An empire, a comfortable life, a power base rooted in trade routes your Medici ties could open up. | Империю, комфортную жизнь, мощный фундамент, воплощенный в торговых путях, которые могут открыть ваши связи Медичи. |
We had a foundation of friendship to the outer base. | Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой. |
In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. | Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение. |
The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. | Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития. |
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. | Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. | Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
Therefore he proposed to base any regulatory text on the technical requirements set out in M247. | Поэтому он предложил во всех нормативных документах исходить из технических норм, содержащихся в соглашении М247. |
Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. | Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
In this respect, my country believes that, in carrying out its mandate, the Working Group should base itself on the principle of the full sovereign equality of States. | В этой связи моя страна считает, что в процессе осуществления своего мандата Рабочая группа должна руководствоваться принципом полного и суверенного равенства государств. |
Although it is probably unnecessary to establish at the outset a complete and rigid plan for the study, it would nevertheless seem useful to think about a general outline on which the Commission could base its future work on the topic. | Хотя, вероятно, и нет необходимости заранее определять полный и строго установленный план этого исследования, тем не менее представляется полезным обсудить вопрос об общих набросках плана, которыми Комиссия могла бы руководствоваться в процессе дальнейшей работы по данному вопросу. |
And because we understand the matter thus, we are convinced that the United States - for the defence of its own interests and of those of the international community - will base its action in the spirit of the San Francisco Conference, which founded the United Nations. | И осознавая это, мы убеждены в том, что Соединенные Штаты - во имя защиты своих собственных интересов и интересов международного сообщества - будут руководствоваться духом Конференции в Сан-Франциско, на которой была создана Организация Объединенных Наций. |
The Advisory Committee considers that all efforts of States and intergovernmental organizations to reduce hunger and malnutrition, including through economic development and trade, should have at their base a human rights approach and be guided by a right to food framework. | Консультативный комитет считает, что все усилия государств и межправительственных организаций, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, в том числе в области экономического развития и торговли, должны быть основаны на правозащитном подходе и руководствоваться концепцией права на питание. |
We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
Mr. BRILLANTES asked for details of any serious violations of the rights of migrant workers and their families, so that the Committee could base its recommendations to Azerbaijan on specific cases. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС просит поделиться подробностями о каких-либо серьезных нарушениях прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы Комитет мог базировать свои рекомендации Азербайджану на конкретных примерах. |
We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
The buccaneers were invited by Jamaica's Governor Thomas Modyford to base ships at Port Royal. | Пираты приглашались губернатором Ямайки Томасом Модифордом, который позволял им базировать свои суда в Порт-Ройале. |
Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
The Greek government supported the movement, but the British did not want to give up an important base in the eastern Mediterranean. | Греческое правительство поощряло эти настроения, однако британцы не желали терять Кипр - ценный плацдарм в восточном Средиземноморье. |
Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
Our continent was transformed into a huge base, in which the Allied armies were concentrated, particularly the American and French armies. | Наш континент был превращен в громадный плацдарм, на котором были сконцентрированы союзные армии, в частности американские и французские армии. |
At the major Japanese naval base at Truk, which was the staging point for delivery of Ichiki's regiment to Guadalcanal, Colonel Ichiki was briefed that 2,000-10,000 U.S. troops were holding the Guadalcanal beachhead and that he should, "avoid frontal attacks." | На главной военно-морской базе на острове Трук, которая была отправной точкой для доставки полка Итики на Гуадалканал, полковнику Итики было сообщено, что 2000-10000 американских солдат удерживают береговой плацдарм на Гуадалканале и «избегают лобовых атак.» |
Suspect in custody, returning to base. | Подозреваемый арестован, возвращаемся в штаб. |
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
Buildings maintained Main United Nations facilities (Tbilisi liaison office, Sukhumi headquarters, Gali sector headquarters and Zugdidi sector headquarters/ UNOMIG logistics base) | Главные объекты Организации Объединенных Наций (отделение связи в Тбилиси, штаб-квартира в Сухуми, штаб Гальского сектора и штаб Зугдидского сектора/база материально-технического снабжения МООННГ) |
a/ ST - staff headquarters; HQ - headquarters; LO - liaison office; SEC - sector; TS - team-site base; OP - observation post. | а/ Ш - штаб; ШК - штаб-квартира; ОС - отделение связи; С - сектор; ПБГ - пункт базирования групп; НП - наблюдательный пост. |
UNPF headquarters - Split logistics base | Штаб квартира МСООН - база материально-технического обеспечения в Сплите |
Well, you can't just base a relationship on fun. | Ну, отношения не могут базироваться на "веселье". |
The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. | Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
The Military Liaison Team continued to maintain its base at Phnom Penh and, in accordance with its mandate, its functions continued to centre around liaison and reporting activities. | Группа военной связи продолжала базироваться в Пномпене, и ее функции, согласно ее мандату, сводились, как и прежде, к поддержанию связи и представлению отчетности. |
The helicopter's main operation base is Nyala, but because of the lack of parking space at the Nyala airport, the helicopter has been positioned in El Fasher; | Главной операционной базой для вертолетов является Ньяла, однако из-за нехватки места на стоянке в аэропорту Ньялы было решено, что этот вертолет будет базироваться в Эль-Фашире; |
In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
I'm going to go see if it's stuck at the base. | Посмотрю, может, он зацепился за дно. |
A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
Another possibility would be to base the instrument on a subsequent agreement of the States Parties to the New York Convention(a) of the Vienna Convention). | Еще одна возможность может заключаться в том, чтобы положить в основу этого средства последующее соглашение между государствами, являющимися сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. | Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года. |
It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
In 2009, music critics for MTV Base and VH1 both listed Thriller as the best album released since 1981. | В 2009 году музыкальные критики MTV Base и VH1 назвали Thriller лучшим альбомом с 1981 года. |
After graduation, he worked as a flight instructor at Don Muang Royal Thai Air Force Base. | После окончания этого заведения, работал лётным инструктором на авиабазе en:Don Muang Royal Thai Air Force Base. |
"Interview: Ace of Base". | Официальный сайт Асё of Base. |
When Ace of Base was signed to Danish label Mega Records in 1990, Malin, or Linn as she became known, chose to put her teaching career on hold. | Когда Асё of Base подписали контракт с датским лейблом Mega Records в 1990 году, Линн Берггрен приостановила развитие своей преподавательской карьеры. |
Equipo Nizkor, LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS., Margen (in Spanish) "Honduras: Still waiting for justice". | Острова раздора - 0017.htm (недоступная ссылка) LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS. (исп.) |