| It was the main Japanese naval base for the Solomon Islands campaign and New Guinea campaign. | Это была крупнейшая японская военно-морская база для операций кампаний на Соломоновых островах и в Новой Гвинее. |
| The term "fixed base" is not defined in the Convention, but the commentary gives examples of what it would cover and accepts that article 14 is based on the same principles as article 7, and that guidance can be drawn from that article. | Термин «постоянная база» в Конвенции не определятся, но в комментарии приведены примеры того, что он охватывает, и признается, что статья 14 основана на тех же принципах, что и статья 7, которая может служить ориентиром. |
| Base are excerpts from the N1 Night Test DovExporTar diponibile on Jamendo. | База выдержки из N1 Ночные испытания DovExporTar diponibile на Jamendo. |
| The Base switches an estimated 21 million commercial and 28 million inter-mission telephone calls, routes 75 million e-mails and bridges 1,300 videoconference sessions annually. | Ежегодно База обеспечивает коммутацию около 21 млн. коммерческих и 28 млн. внутренних телефонных вызовов, маршрутизацию 75 млн. электронных почтовых отправлений и организует 1300 сеансов видеоконференц-связи. |
| Several sources have confirmed that ONLF operations have centred north of Mogadishu, around Galkacyo, which is used as a base to process fighters in and out of Ethiopia, and as a weapons hub for onward transmission into Ethiopia. | Несколько источников подтвердили, что деятельность НФОО концентрировалась севернее Могадишо, вокруг города Галькайо, который используется как база, через которую пропускаются бойцы, следующие в Эфиопию и обратно, и как пункт для хранения оружия, которое попадает затем в Эфиопию. |
| However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
| Conservativeness factors for removalsa in a year of the commitment period/ emissionsa in the base yearb | Коэффициенты консервативности для абсорбцииа за тот или иной год периода действия обязательств/для выбросова за базовый годЬ |
| Background: During SBI 15 the Government of Croatia requested that its base year emissions be considered with reference to Article 4, paragraph 6, of the Convention. | Справочная информация: В ходе ВОО 15 правительство Хорватии просило рассматривать выбросы этой страны за базовый год в связи с пунктом 6 статьи 4 Конвенции. |
| Compliance was mainly achieved due to further methodological improvements to the emission inventory, in particular by recalculation of emissions for the base year of the road transport sector. | Это было достигнуто главным образом за счет внесения дальнейших методологических улучшений в кадастр выбросов путем, в частности, перерасчета объема выбросов за базовый год для сектора автомобильного транспорта. |
| It was further noted that in 2005 Greece had revised its emission data for the years 1990 to 2002, but that it had not revised the emission data for the base year due to the lack of energy balance information for the years before 1990. | Он далее отметил, что в 2005 году Греция пересмотрела свои данные о выбросах за 1990-2002 годы и что вместе с тем она не пересмотрела данные о выбросах за базовый год в связи с отсутствием информации о топливно-энергетическом балансе за предшествующие 1990 годы. |
| To the base corresponds the social consciousness which includes religious, philosophical and other main ideas. | Основа соответствует общественному сознанию, включающему религиозные, философские и другие основные идеи. |
| Muscle base: muscles of the craniodorsal part of the thorax region. | мышечная основа: мышцы краниально-спинной части грудной клетки. |
| At its base, the term "aesthetic" refers to a type of phenomenal experience and aesthetic definitions identify artworks with artifacts intended to produce aesthetic experiences. | Как их основа выступает термин «эстетика», который относится к типу феноменального опыта, а эстетические дефиниции определяют произведения искусства как артефакты, сделанные для производства эстетического опыта. |
| Due to the number of functions a separate financial statement has to fulfil (profit distribution, serving as a base for tax accounting and information) IFRS are not applicable for these statements at the moment. | С учетом того, что индивидуальная финансовая отчетность должна выполнять целый ряд функций (распределение прибылей, основа налоговой бухгалтерии и удовлетворение информационных потребностей), МСФО сегодня не могут применяться для ее подготовки. |
| We have the legislative base. | Законодательная основа у нас есть. |
| A first variant of the construction-set element contains a flat rectangular base and a connecting assembly. | Первый вариант элемента конструктора содержит плоское прямоугольное основание и соединительный узел. |
| Regular or irregular, lobed; almost conical base sometimes visible | Правильная или неправильная, дольчатая; основание почти коническое, иногда явно выраженное |
| That's good - temple, socket, base of skull if their back's to you. | Хорошо. В висок, в глаз, в основание черепа, если спиной к тебе. |
| The base of Clemente's statue is shaped like a baseball diamond, with dirt from three of the fields Clemente played at-Santurce Field in Carolina, Puerto Rico, Forbes Field, and Three Rivers Stadium-at each base. | Основание статуи Клементе имеет форму бейсбольного алмаза, с землей из трёх стадионов, где он играл: «Сатурэйс-филд» в Каролине (Пуэрто-Рико), «Форбс-филд» и «Фри Ривер Стэдиум» на каждой базе. |
| The device essentially comprises a rigid cylindrical base (shaft) having a plurality of regularly-arranged through openings. | Основой устройства является жесткое цилиндрическое основание (ствол) с множеством сквозных, упорядоченно расположенных отверстий. |
| On the question of the statistical base period for calculating the scale of assessments, his delegation believed that a shorter base period would be more appropriate. | Что касается вопроса о базисном статистическом периоде, используемом для исчисления шкалы взносов, то его делегация полагает, что было бы целесообразнее применять более короткий базисный период. |
| For 2001-2003, the General Assembly decided that the average used for determining the composition of the 10 levels outlined in its resolution 55/235 should be that for the six-year base period. | Для 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея постановила, что в качестве среднего показателя, используемого для определения состава стран, относящихся к 10 уровням, установленным в ее резолюции 55/235, должен использоваться показатель за шестилетний базисный период. |
| Hungary has chosen the average greenhouse gas (GHG) emission figures of years 1985 to 1987 as its base period figures in the inventory, but it also presented figures for the year 1990. | В качестве показателя кадастра выбросов за базисный период Венгрия выбрала средний объем выбросов парниковых газов (ПГ) за 1985-1987 годы, однако она также представила показатели и за 1990 год. |
| where is the average price of the top item in the base period and is the corresponding price in the current period. | где средняя цена ведущего товара в базисный период и соответствующая цена в текущий период. |
| Requirement (%) (Base year in parentheses) | Обязательство (%) (в скобках указан базисный год) |
| Undoubtedly, impartiality, transparency and fairness are key premises on which the Security Council should base its approach in discharging its Charter-mandated responsibilities. | Несомненно, беспристрастность, транспарентность и справедливость являются теми ключевыми условиями, на которых Совет Безопасности должен основывать свой подход к осуществлению обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
| Politicians will base their decisions on global warming models that simply assume that technological breakthroughs will happen by themselves. | Политики будут основывать свои решения на моделях глобального потепления, просто предполагая, что технологические прорывы случатся сами по себе. |
| The review mechanism should base its reports only on information provided by the States parties on the status of implementation in their respective countries. | Механизм обзора должен основывать свои доклады только на информации, предоставляемой государствами-участниками Конвенции и касающейся уровня осуществления Конвенции в их соответствующих странах. |
| The Director-General of UNESCO invited all Member States and United Nations sister agencies to base the activities of the Year on two principal pillars, dialogue and development, in order to focus international commitment to the cultural heritage cause. | Генеральный директор ЮНЕСКО предложил всем государствам-членам и родственным учреждениям Организации Объединенных Наций основывать свою деятельность в рамках Года на двух главных элементах - диалоге и развитии, с тем чтобы нацелить заявленную на международном уровне приверженность на дело охраны культурного наследия. |
| (a) Promptly assist States Parties that have communicated needs for support, and base the assistance provided on the priorities for assistance articulated by mine-affected States Parties in their national plans. | а) оперативно содействовать государствам-участникам, которые сообщили о потребностях в поддержке, и основывать оказываемое содействие на приоритетах в отношении содействия, указанных государствами-участниками, затронутыми минами, в их национальных планах; |
| The base colour is darker at the larger end. | Основной цвет темнее на широком конце. |
| The base structure relates to the organization's core mandated activities, as well as statutory functions that do not change with the resource volume that it manages. | Базовая структура предназначена для выполнения основной уставной деятельности организации, а также уставных функций, которые не зависят от объема ресурсов, которыми управляет организация. |
| As rural economy has been a core base from which economic development can be sustained, continuing efforts to strengthen rural communities in the face of HIV/AIDS pandemic is critical. | Поскольку аграрная экономика является основной базой, опираясь на которую можно добиться устойчивого экономического развития, то решающее значение здесь имеют неослабные усилия, направленные на укрепление возможностей сельских общин в области борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| It could also serve as a reference base and main platform for the exchange of views and good practices for the implementation activities undertaken by all actors and organs within the framework of THE PEP. | Он также мог бы выполнять функции справочной базы и основной платформы для обмена мнениями и надлежащей практикой в том, что касается деятельности по осуществлению, проводимой всеми участниками и органами в рамках ОПТОСОЗ. |
| The main task of Central Logistics Base is providing units and institutions of Serbian Armed Forces with basic moveable materiel and reserve parts, ordnance and fuels, quartermaster, medical and vet moveable supplies. | Основной задачей Центральной логистической базы является обеспечения боевых частей и военных учреждений ВС Сербии в виде поставки материальных средств, запасных частей, боеприпасов, топлива, квартирмейстера, медицинских и ветеринарных приспособлений. |
| Developing countries should not be made to base their development plans on false expectations. | Развивающиеся страны не должны оказываться вынужденными строить планы собственного развития на основе ложных ожиданий. |
| Such an approach has limits, however, and it is doubtful that countries will want to base their development strategies exclusively on economic activities that demand unskilled labour. | Такой подход, однако, имеет свои пределы и поэтому представляется сомнительным, чтобы страны захотели строить свои стратегии в области развития, взяв за основу лишь такую экономическую деятельность, которая использует только неквалифицированную рабочую силу. |
| To this end, we have only to base our further deliberations and concrete actions on the Bali Road Map, with the Cartagena decisions and the Bali Strategic Plan at its core. | Для этого нам следует строить наши будущие обсуждения и конкретные действия на Балийской «дорожной карте», в основе которой лежат решения, принятые в Картахене, и Балийский стратегический план. |
| While some delegations insisted on the need for the Commission to base its work on the practices being followed in States, others considered that some of the proposed draft articles were too general or were not supported by sufficient practices in terms of customary law. | В то время как некоторые делегации настаивали на необходимости строить работу Комиссии на основе имеющегося у государств-членов практического опыта, другие полагали, что некоторые из предложенных проектов статей носят слишком общий характер или не имеют достаточного практического обоснования с точки зрения норм обычного права. |
| It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. | Они должны строить свою работу на беспристрастной оценке потребностей и возможностей как женщин, так и мужчин. |
| This is why the Security Council must base itself on the experience of the last two years. | Именно поэтому Совет Безопасности должен основываться в своих действиях на опыте последних двух лет. |
| Furthermore, according to paragraph 6 of Article 5, the Committee was to base its review on the information provided in the notifications. | Кроме того, согласно пункту 6 статьи 5 Комитет должен в процессе рассмотрения основываться на информации, представленной в уведомлениях. |
| Without prejudging what that result may be, we base the principles for a solution to the Kosovo problem on the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and on OSCE standards, the Helsinki principles, and the Charter of the United Nations. | Мы не беремся заранее судить о результате переговоров, но считаем, что принципы урегулирования проблемы Косово должны основываться на территориальной целостности Союзной Республики Югославии, соответствовать нормам ОБСЕ, хельсинкским принципам и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. | С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
| Targets could be based on equal environmental quality caps throughout Europe (approach 1) or an equal relative improvement in environmental quality compared to a base year (approach 2). | Целевые показатели могли бы основываться на равных предельных показателях качества окружающей среды в Европе (подход 1) или же на равных относительных показателях улучшения качества окружающей среды по сравнению с базовым годом (подход 2). |
| It was recalled that training bodies should base themselves on all elements listed in 8.2.2. | Участникам напомнили о том, что обучающие организации должны опираться на все элементы, приведенные в разделе 8.2.2. |
| The Lebanese Armed Forces should base its inspections on risk analysis and intelligence. | При проведении инспекций ливанским вооруженным силам надлежит опираться на анализ рисков и разведданные. |
| The results of the hearings would have to be reflected in the Committee's report, on which the General Assembly would in turn base its consideration of the question in plenary. | Результаты слушаний необходимо будет отразить в докладе Комитета, на который Генеральная Ассамблея будет, в свою очередь, опираться при рассмотрении данного вопроса на пленарных заседаниях. |
| The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. | Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
| The Commission should base its consideration of the topic on the positions and practices of States, intergovernmental organizations and international judicial bodies and should rely on treaty law and customary international law for guidance. | При рассмотрении данной темы Комиссия должна опираться на позиции и практику государств, межправительственных организаций и международных судебных органов, а также на право международных договоров и международное обычное право. |
| Hence, we can say that a well-grounded base for equal right for women is laid. | Поэтому можно сказать, что в стране заложен прочный фундамент для обеспечения равноправия женщин. |
| There's a concrete base on the wind turbine. | У ветряка бетонный фундамент. |
| ), the base of witch has remained until today. | ), фундамент которой сохранился и до наших дней. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| We had a foundation of friendship to the outer base. | Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой. |
| As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. | Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
| Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. | В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма. |
| The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. | Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции. |
| The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. | Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
| Currently, for all countries, the base value should be taken to be the value of the gold contained in the gold franc according to the market price of gold. | В настоящее время во всех странах необходимо исходить из стоимости золота, содержащегося в золотом франке, в соответствии с рыночной стоимостью золота. |
| As the Special Committee embarked on its current session, it would continue to base its work on the United Nations Charter and General Assembly resolutions 1514 and 1541, containing the Declaration on Decolonization. | На своей нынешней сессии Специальный комитет будет по-прежнему руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, в которых содержится Декларация о деколонизации. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| He also envisioned that these groups would not be guided by any particular ideology but will base their policies on the New Order's principles of development and modernization. | Он также предполагал, что эти группы не будет руководствоваться какой-либо конкретной идеологией, а будут основывать свою политику на принципах «нового порядка». |
| Base our analysis on credible data and evidence, enhancing data capacity, availability, disaggregation, literacy and sharing; | в своем анализе руководствоваться надежными и заслуживающими доверия данными и фактами, принимая меры к повышению емкости, доступности, степени дезагрегации и грамотности данных и расширению обмена ими; |
| Mr. Field (United States of America), supported by Mr. Minihan (Australia), proposed that the Secretariat should base any clarification on the record of the Working Group's discussions. | Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки), поддержанный г-ном Минихэном (Австралия), предлагает Секретариату в ходе работы над любыми разъяснениями руководствоваться итогами обсуж-дений, проведенных в Рабочей группе. |
| Nevertheless, a majority of major countries of origin, transit and destination of migrants had at least begun to base their law and policies on those international standards. | Тем не менее, большинство основных стран происхождения, транзита и назначения мигрантов по крайней мере стали базировать свои законы и политику на этих международных стандартах. |
| We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
| The buccaneers were invited by Jamaica's Governor Thomas Modyford to base ships at Port Royal. | Пираты приглашались губернатором Ямайки Томасом Модифордом, который позволял им базировать свои суда в Порт-Ройале. |
| Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
| We'll use that as our base to search for him. | Используем его как плацдарм для его поисков. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. | Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
| The next day, the military authority of the zone denied that he was being held, but two days later he was released after MINUGUA contacted the General Staff and the military base. | На следующий день военные власти зоны лицемерно отрицали нахождение у них задержанного, который через два дня был освобожден после того, как МИНУГУА обратилась в штаб и военный отряд. |
| With the collapse of the former Mission headquarters in the Christopher Hotel and the destruction of some of the office buildings at the Logistics Base, there was a drastic increase in requirements for office space. | Вследствие разрушения гостиницы «Кристофер», в которой ранее располагался штаб Миссии, и некоторых административных зданий на Базе материально-технического снабжения резко увеличились потребности в служебных помещениях. |
| The base is home to flight operations support divisions and several training schools, as well as the 1 Canadian Air Division and Canadian NORAD Region Headquarters. | Аэропорт служит местом базирования нескольких подразделений и лётных школ, таких как 1-я Канадская авиадивизия и региональный штаб NORAD. |
| While hostilities in early February delayed the deployment of EUFOR troops in theatre, the main force headquarters in Abéché and a logistics base in N'Djamena have been established. | Хотя имевшие место в начале февраля боевые действия задержали развертывание войск Сил Европейского союза на театре военных действий, были созданы главный штаб сил в Абече и база тылового обеспечения в Нджамене. |
| Well, you can't just base a relationship on fun. | Ну, отношения не могут базироваться на "веселье". |
| The staff will have an official base in Geneva and travel regularly to the field to prepare and conduct the IPRM meetings and liaise with relevant actors. | Этот персонал будет официально базироваться в Женеве и регулярно совершать поездки на места для подготовки и проведения заседаний МПИР и поддержания связи с соответствующими сторонами. |
| The establishment and operation of an MNA needs to be founded on an appropriate legal base. | Создание и функционирование МПЯО должно базироваться на соответствующей юридической основе. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| Recommends Governments to base the development and introduction of systems for the dissemination of notices to skippers in inland navigation on the international standards reproduced in the annex to this resolution, | рекомендует правительствам при разработке и внедрении во внутреннем судоходстве систем, связанных с распространением систем электронных судовых сообщений базироваться на международных стандартах, приведенных в приложении к настоящей резолюции, |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| The cylinder and the piston are in the form of hollow casings having a base and a shell. | Цилиндр и поршень выполняют в виде полых стаканов, имеющих дно и обечайку. |
| The investigation indicated that just outside the city, upstream of the river, the river's base was most favorable to carry the bridge. | Изыскательские работы показали, что в непосредственной близости от разрушенного моста, вверх по течению реки, дно её было наиболее подходящим для строительства моста. |
| The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
| In order to base these policies on objective principles, identify the size of the problem and find out whether displaced persons wished to return voluntarily to their homes of origin, a random sample survey was conducted in 2005. | Чтобы положить в основу этой политики объективные принципы и определить размеры проблемы, а также выяснить, желают ли перемещенные лица добровольно вернуться в свои родные дома, в 2005 году был проведен выборочный опрос. |
| The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. | Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов. |
| As a first step, the Committee has decided to base its discussions on a thorough analysis of individual States' accomplishments in the implementation of resolution 1373. | В качестве первого шага Комитет решил положить в основу своих дискуссий тщательный анализ достигнутых отдельными государствами успехов в осуществлении резолюции 1373. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| You can watch TV or videos by using the wireless LAN feature to connect to a LocationFree Base Station (a Sony product, sold separately). | Можно смотреть телепередачи и фильмы с помощью функции беспроводной локальной сети для подключения к LocationFree Base Station (продукция Sony, продается отдельно). |
| Plattsburgh International Airport uses the runway of the former Plattsburgh Air Force Base, which closed in 1995. | В Платтсбурге находится авиабаза Plattsburgh Air Force Base, открытая в 1954 году. |
| Canadian Forces Base Winnipeg (IATA: YWG, ICAO: CYWG), (CFB Winnipeg) is a Royal Canadian Air Force base located within the City of Winnipeg, Manitoba. | Ба́за Кана́дских вооружённых сил «Виннипе́г» ((IATA: YWG, ICAO: CYWG), англ. Canadian Forces Base Winnipeg) - база Канадских вооружённых сил, расположенная в городе Виннипег, провинция Манитоба. |
| The Open Group Base Specifications Issue 6-IEEE Std 1003.1, 2004 Edition. | UUE-кодирование Описание программы uuencode в стандарте POSIX Open Group Base Specifications Issue 6 IEEE Std 1003.1, 2004 Edition (англ.) |
| The Induced Environment Contaminant Monitor (IECM) is grappled by the RMS Space Shuttle Columbia lands at Edwards Air Force Base runway 22 Henry Hartsfield and Ken Mattingly salute the Reagans after landing. | Колумбия приземляется на взлетно-посадочной полосе 22 Эдвардс Air Force Base Генри Хартсфилд и Кен Маттингли приветствуют Рейгана после посадки. |