| Look, if this base is their target... | Если эта база - их цель... |
| A new or existing archive tail or base of the active log is invalid. | Новая или существующая архивная цепочка или база активного журнала недействительна. |
| You've got a nice army base here, Colonel. | Хорошая у вас здесь военная база, полковник. |
| In this story's accompanying episode of Doctor Who Confidential, it was confirmed that Bowie Base One is named after David Bowie, the writer and singer of "Life on Mars?". | В выпуске «Доктор Кто: Конфиденциально» было подтверждено, что база «Bowie Base One» была названа в честь Дэвида Боуи - автора и исполнителя песни «Life on Mars?» |
| In May 2001, when VimpelCom subscriber base exceeded one million subscribers, the company entered profitability, and Alfa Group joined the shareholders. | В мае 2001 года, когда абонентская база «Вымпелкома» превысила миллион абонентов, компания вышла на прибыльность, а в состав акционеров вошла группа «Альфа», Зимин оставил пост генерального директора и стал почётным президентом компании. |
| According to the emission data submitted in 2013, there was an exceedance of the base year emission level by 186%. | Согласно данным о выбросах, представленным в 2013 году, их уровень за базовый год был превышен на 186%. |
| A base class, meanwhile, carries all of the helper functions that are used across most projects, for things like string and date operations. | Базовый класс, тем временем, несет в себе все вспомогательные функции, которые используется в большинстве проектов, к примеру, как строка и операции с датой. |
| Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
| The annual review of historic emissions data shall focus on the emissions reported by Parties for a protocol base year and the latest year for which data are available. | В ходе ежегодного обзора ретроспективных данных о выбросах особое внимание следует уделять выбросам, по которым Стороны представили свои данные за базовый год протокола, и выбросам за самый последний год, по которым имеются соответствующие данные. |
| This amount falls between the net remuneration (net base salary plus post adjustment) of a P-2/step 7 and a P-2/step 8 staff member. | Эта величина попадает между размером чистого вознаграждения (чистый базовый оклад плюс корректив по месту службы) сотрудника класса С-2, ступень 7, и тем же показателем для сотрудника класса С-2, ступень 8. |
| The United Nations needs a firm and reliable financial base. | Организации Объединенных Наций необходима прочная и надежная финансовая основа. |
| The enterprise will be classified under "industry" if the base is created on 1 January 2011 | если основа создается 1 января 2011 года, предприятие будет классифицировано по сектору "Промышленность"; |
| We've also glued these limestone tiles to it, because porous limestone is the perfect base, foundation, for coral to start a reef. | Мы также приклеили к нему известняковые плитки, потому что пористые известняковые плитки - идеальная основа для кораллового рифа. |
| While the biodiversity information base is far from complete and much remains to be learned about biodiversity, there is now adequate scientific basis to begin the formulation and implementation of biodiversity programmes in most countries. | Хотя подготовка информационной базы по биологическим ресурсам далеко не завершена и многое еще предстоит узнать о биологическом разнообразии, существует достаточно прочная научная основа, позволяющая начать разработку и осуществление программ в области охраны биологического разнообразия в большинстве стран. |
| Muscle base: muscles of the dorso-lumbar region, parts of the greater dorsal and trapezoidal regions (top of rib), plus part of the thin flank (code?). | мышечная основа: мышцы пояснично-спинного отдела, части большой спинной мышцы и трапециевидной мышцы (хребтовый край), а также часть пашины (код?). |
| They are very popular among consumers who used them to transfer an infant carrier from a stroller to a base for easy installation in a car. | Они весьма популярны среди потребителей, использующих их для перемещения детей из детской коляски на основание для незатруднительной установки в автомобиле. |
| When n/d > 2 in a cuploid, the triangles and squares do not cover the entire base, and a small membrane is left in the base that simply covers empty space. | Если n/d > 2 для куполоида, треугольники и квадраты не покрывают всё основание и маленькая мембрана остаётся на основании, которая просто закрывает дыру. |
| The geological and geophysical database used in the identification of the region defined as the base of the foot of the continental slope in a submission may include a combination of the following sources of data: | Базы геологических и геофизических данных, которые используются для установления места, определяемого в представлении как основание подножия континентального склона, допускают сочетания следующих источников данных: |
| The cuploids have the base n/d-gon red, the squares yellow, and the triangles blue, as the other base has been withdrawn. | Куполоиды имеют красные n/d-угольные грани, жёлтые квадратные грани, а треугольные грани выкрашены в голубой цвет, второе же основание удалено. |
| Twenty (hogei) is used as a base number in the Basque language for numbers up to 100 (ehun). | Двадцать (hogei) используется в языке басков как основание исчисления чисел до 100. |
| Figure 1 shows the unevenness of the base period expenditures in the adjusted data sets by means of Lorenz curves. | На рис. 1 с помощью кривых Лоренца показана неравномерность распределения расходов в базисный период по скорректированным рядам данных. |
| Some members of the Committee expressed strong reservations regarding the application of PARE to the data for Argentina, as the economic developments referred to in the Argentinian request could not be demonstrably linked to exchange rate distortions in the base period. | Некоторые члены Комитета высказали серьезные оговорки в отношении использования СЦВК для пересчета данных по Аргентине, поскольку экономическая ситуация, о которой говорилось в просьбе Аргентины, не может быть однозначно увязана с искажениями валютных курсов в базисный период. |
| The base period for the current PARE calculation for a particular Member State may well be different from that for the revised PARE method and for the SNA for that Member State, as well as for other countries. | Базисный период для нынешнего расчета СЦВК для конкретного государства-члена может быть отличным, чем базисный год для пересмотренного метода СЦВК и для СНС этого государства-члена, а также для других стран. |
| Base year data are still missing for three Parties. | Данные за базисный год все еще отсутствуют у трех Сторон. |
| About 110 trains per day use the LBT, and 66 have to use the old mountain tunnel because the single track section severely limits the capacity of the base tunnel. | Около 110 поездов в сутки используют базисный тоннель, и 66 - старый горный туннель, из-за одного пути. |
| Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. | Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. |
| He was not certain that the Convention allowed the Committee to base its recommendations on anything but such reports and information. | Он не уверен, что Конвенция позволяет Комитету основывать свои рекомендации на чем-либо, кроме таких докладов и информации. |
| Furthermore, it had been held that it was illogical to base the admissibility of a claim on whether the relevant nationality existed at the time of the settlement of the claim. | Кроме того, признавалось, что нелогично основывать приемлемость требования на факте наличия соответствующего гражданства во время урегулирования требования. |
| (a) Promptly assist States Parties that have communicated needs for support, and base the assistance provided on the priorities for assistance articulated by mine-affected States Parties in their national plans. | а) оперативно содействовать государствам-участникам, которые сообщили о потребностях в поддержке, и основывать оказываемое содействие на приоритетах в отношении содействия, указанных государствами-участниками, затронутыми минами, в их национальных планах; |
| Let me hasten to add, however, that the premises on which we should base our principles and strategies should in no way fail to capture the essence of the existing inter-linkages of all elements involved. | Позвольте мне, однако, поспешить добавить, что в исходных посылках, на которых нам следует основывать наши принципы и стратегии, ни в коем случае нельзя упускать из виду суть задействованных взаимосвязующих звеньев. |
| Therefore, the financial requirements have to be expressed in the base currency. | Следова-тельно, финансовые потребности должны быть выражены в основной валюте. |
| The base RTT is estimated as the minimum observed RTT for the connection. | Основной RTT оценивается как минимальный наблюдаемый RTT необходимый для соединения. |
| I'm saying let's steal some votes from the left and worry about winning the base back later. | Я говорю: давай сейчас завоюем голоса некоторых демократов, а о том, чтобы вернуть голоса основной части избирателей, побеспокоимся позже. |
| With base 95, French annual accounts experts have focused on the calculation and dissemination of these chained series, without really breaking with the base 80 practice: | С переходом на базу 1995 года французские разработчики годовых счетов сделали основной упор на распространение этих цепных рядов без особого разрыва с практикой базы 1980 года: |
| 3.3 The Base Membership of each Member State be increased from four (4) to five (5) nationals; | З.З основной членский состав каждого государства-члена увеличивается с 4 до 5 представителей; |
| From this truth flows the need to base cooperation on the concept of human security. | Из этой истины вытекает необходимость строить сотрудничество на основе концепции безопасности человека. |
| When we deal with revitalization or when we discuss this very important issue, on what are we going to base our assessment? | Если говорить об активизации деятельности или обсуждать этот очень важный вопрос, то на чем мы собираемся строить нашу оценку? |
| That Agreement had nevertheless reaffirmed their commitment to the Charter of the United Nations, which obliged them to implement the resolutions of the Security Council, and therefore to base any agreement on the principle of self-determination. | В то же время в этом соглашении были подтверждены их обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, согласно которым они должны выполнять резолюции Совета Безопасности и, следовательно, строить любое соглашение на основе принципа самоопределения. |
| The delegation of Egypt wishes to stress a number of important points on which the international community should base its action in addressing international conflicts, in particular those in Africa. | Делегация Египта хотела бы подчеркнуть ряд важных аспектов, опираясь на которые международное сообщество должно строить свою деятельность по урегулированию международных конфликтов, прежде всего конфликтов в Африке. |
| While the budget for the forthcoming biennium did not represent a large increase in the financing of UNEP, it did seek to secure more funding from the United Nations regular budget so that the Programme could rely on a more robust, stable and sustainable financial base. | Хотя бюджет на предстоящий двухгодичный период не отражает серьезного увеличения финансирования ЮНЕП, он направлен на привлечение большего объема финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для того, чтобы Программа могла строить свою работу на более прочной, стабильной и устойчивой финансовой основе. |
| Developing countries should base their policy decisions on an assessment of the particularities of distribution services and their interlinkages with other economic activities. | В своих стратегических решениях развивающимся странам следует основываться на оценке особенностей распределительных услуг и их взаимосвязей с другими видами экономической деятельности. |
| It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. | Кроме того, в своих действиях она должна основываться на многосторонности и консультациях, особенно в Генеральной Ассамблее. |
| The law should clearly state the role of the public, private and education sector, and base itself on good practices from the government and from international bodies such as UNCTAD. | Закон должен четко определять роль государственного, частного и образовательного сектора, а также основываться на передовом опыте государственных и международных органов, таких как ЮНКТАД. |
| One approach was to base this article on the outcome of the first reading text as further elaborated in the proposal submitted by the delegation of Ethiopia (see para. 56 above). | В соответствии с одним из подходов формулировка этой статьи должна основываться на доработанной с учетом предложения делегации Эфиопии формулировке, принятой в ходе первого чтения (см. выше пункт 56). |
| However, its title, for the reasons I have just explained, should in our view be limited to "Department of Disarmament Affairs", and it should base its work on the priorities and mandates agreed on by Member States. | Однако его название, в силу только что указанных мною причин, должно быть, по нашему мнению, ограничено "Департаментом по вопросам разоружения" и его работа должна основываться на первоочередных задачах и мандатах, согласованных государствами-членами. |
| The Council should also consult closely with troop contributors at every stage of the operation and base its decisions on their advice. | Кроме того, Совет должен проводить активные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операции и опираться на их рекомендации при принятии решений. |
| Under article 397 of the Code of Criminal Procedure, the judge makes decisions in accordance with his personal convictions and can only base his decision on the evidence produced during the trial and brought before him. | Согласно статье 397 Уголовно-процессуального кодекса, судья выносит решение по своему глубокому убеждению и может опираться на изложенные в ходе прений и представленные ему доказательства. |
| The Commission will base its efforts on this perspective, but also on other contributions, other historical experiences and ongoing work on the informal sector around the world, including that being done in international organisations and financial bodies. | Комиссия будет опираться в своих усилиях на эту точку зрения, а также на другие материалы и другие примеры исторического опыта и на ведущуюся сейчас во всем мире работу по проблематике неформального сектора, включая работу, проводимую в международных организациях и финансовых органах. |
| According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
| He explained that the meta-analysis would make use of an extensive database of time-series studies which was continuously updated at St. George's Hospital; (b) Base its exposure assessment on urban background ozone concentrations for urban populations. | Он пояснил, что метаанализ будет опираться на объемную базу результатов анализа рядов динамики, которая постоянно обновляется в больнице Св. Георгия; Ь) использовать в качестве основы для оценки воздействия новые данные о фоновых концентрациях озона в городских районах. |
| Through the Partnership, Indonesia has built a solid base for extensive cooperation. | При помощи Партнерства Индонезия создала прочный фундамент широкого сотрудничества. |
| For instance, the traits which enter the base of the personality named the Big Five have a normal distribution. | Так, черты, которые входят в фундамент личности под названием «Большая пятёрка» (Big Five), имеют нормальный характер распределения. |
| This is the minimum regular resources funding level required as a base for UNICEF to receive additional "other resources" and deliver the desired results against the organizational priorities. | Речь идет о минимальном финансировании в счет регулярных ресурсов, которое должно заложить необходимый фундамент для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать дополнительные «прочие ресурсы» и получить желаемые результаты в отношении достижения приоритетных целей организации. |
| Entrepreneurship exists in all societies but sometimes it has to be developed and promoted to come to the surface and became the base of a market economy. | Предпринимательство существует во всех обществах, однако в ряде случаев его необходимо развивать и поощрять, с тем чтобы раскрыть его потенциал и превратить его в фундамент рыночной экономики. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| So let us base our hopes on this optimism that we will take a decision on this package by tomorrow afternoon. | Поэтому, давайте исходить из оптимистических ожиданий, что завтра во второй половине дня мы примем решение относительно представленного на рассмотрение пакета. |
| It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. | Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
| Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. | Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств. |
| Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. | В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма. |
| Therefore he proposed to base any regulatory text on the technical requirements set out in M247. | Поэтому он предложил во всех нормативных документах исходить из технических норм, содержащихся в соглашении М247. |
| Lawyers prefer to base themselves on the provisions of domestic law and the courts rarely refer automatically to international conventions. | Адвокаты предпочитают руководствоваться положениями внутригосударственного права, а суды редко обращаются к международным договорам по своей инициативе. |
| In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. | При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
| The fact is that international bodies monitoring human rights are required to base themselves on international principles and instruments, and national laws, institutions and practices must change to match international laws, not vice versa. | Однако международные органы по контролю за соблюдением прав человека обязаны руководствоваться принципами международно-правовых актов, и законы, институты и практика данной страны должны приводиться в соответствие с международным правом, а не наоборот. |
| Pakistan hopes that the United States, which contributed immensely to the founding of the United Nations system and, in particular, its Charter principles, will take a moral view and not base itself on any temporary expediency or exigencies of power politics. | Пакистан надеется, что Соединенные Штаты, внесшие огромный вклад в создание системы Организации Объединенных Наций, в частности в разработку принципов ее Устава, будут руководствоваться соображениями морали, а не какими-либо преходящими соображениями целесообразности или необходимости, продиктованными политикой силы. |
| Base our analysis on credible data and evidence, enhancing data capacity, availability, disaggregation, literacy and sharing; | в своем анализе руководствоваться надежными и заслуживающими доверия данными и фактами, принимая меры к повышению емкости, доступности, степени дезагрегации и грамотности данных и расширению обмена ими; |
| To base counter-terrorism efforts on ideology and national preferences was to deviate from the fundamental principles underpinning the fight against terrorism. | Попытки базировать контртеррористические усилия на соображениях идеологического порядка равнозначны отходу от основополагающих принципов, лежащих в основе борьбы с терроризмом. |
| consequence, it is particularly difficult for policymakers of the region to base their strategies on evidence-based analysis. | Поэтому для политиков региона чрезвычайно трудно базировать свои стратегии на основывающемся на фактах анализе. |
| On 9 January 2008, Ryanair announced that they would base one of their Boeing 737-800s at Bournemouth from April 2008. | 9 января 2008 Ryanair объявило том, что она будет базировать один из Boeing 737 в Борнмуте с апреля 2008. |
| The Committee was aware of the procedure involved, but it needed specific figures and details on which to base its decision. | Комитету хорошо известна соответствующая процедура, однако ему необходимы конкретные цифры и подробности, на которых он мог бы базировать свое решение. |
| Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
| Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
| The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
| Exactly, you can use it as a force field, or as a roaming base. | Именно, ты можешь использовать их как силовое поле или как плацдарм. |
| Our continent was transformed into a huge base, in which the Allied armies were concentrated, particularly the American and French armies. | Наш континент был превращен в громадный плацдарм, на котором были сконцентрированы союзные армии, в частности американские и французские армии. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| I knew you guys had a secret base. | Я знал, что у вас есть секретный штаб, ребята. |
| The forward headquarters of the Mission, to be established in Abéché, will also house the forward logistics base and a police station. | Передовой штаб Миссии будет развернут в Абеше, где также будет находиться передовая база материально-технического снабжения и полицейский участок. |
| With the collapse of the former Mission headquarters in the Christopher Hotel and the destruction of some of the office buildings at the Logistics Base, there was a drastic increase in requirements for office space. | Вследствие разрушения гостиницы «Кристофер», в которой ранее располагался штаб Миссии, и некоторых административных зданий на Базе материально-технического снабжения резко увеличились потребности в служебных помещениях. |
| The Advisory Committee was informed that UNISFA was deployed in seven locations, including the Abyei mission headquarters, the Abyei company operating base, Agok, Diffra, Banton Bridge, Todach and Kadugli. | Консультативный комитет был информирован о том, что ЮНИСФА размещаются в семи местах, включая штаб миссии в Абьее, пункт ротного базирования в Абьее, населенные пункты Агок, Диффра, Тодач и Кадугли и пункт базирования в районе Бантонского моста. |
| His tour was cut short by a medical emergency involving his son, and he transferred in 1961 to the staff of the 78th Air Defense Wing at Hamilton Air Force Base, California. | Эта поездка была прервана случаем неотложной медицинской помощи с участием его сына, и в 1961 году Бротон был переведён в штаб 78-го авиакрыла (англ.)русск. на базе «Гамильтон» (англ.)русск. (штат Калифорния). |
| The Military Liaison Team continued to maintain its base at Phnom Penh and, in accordance with its mandate, its functions continued to centre around liaison and reporting activities. | Группа военной связи продолжала базироваться в Пномпене, и ее функции, согласно ее мандату, сводились, как и прежде, к поддержанию связи и представлению отчетности. |
| The establishment and operation of an MNA needs to be founded on an appropriate legal base. | Создание и функционирование МПЯО должно базироваться на соответствующей юридической основе. |
| The helicopter's main operation base is Nyala, but because of the lack of parking space at the Nyala airport, the helicopter has been positioned in El Fasher; | Главной операционной базой для вертолетов является Ньяла, однако из-за нехватки места на стоянке в аэропорту Ньялы было решено, что этот вертолет будет базироваться в Эль-Фашире; |
| In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. | При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
| The 2012 Olympic and Paralympic Games had their main base at the Olympic Park, which contained a significant number of venues including the Olympic Stadium, Aquatics Centre, and London Velopark. | Летние Олимпийские игры 2012 будут базироваться в Олимпик-парк, где будет находится множество спортивных объектов, включая Олимпийский стадион, Лондонский Акуатикс Центр и Лондонский Велопарк. |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
| The cylinder and the piston are in the form of hollow casings having a base and a shell. | Цилиндр и поршень выполняют в виде полых стаканов, имеющих дно и обечайку. |
| A filter cassette containing the above-mentioned filter material is inserted into the housing of the catalytic filter, and the filter is connected to a pipe that supplies the gas and/or solution to be purified, which is discharged after purification via the base of the housing. | В корпус фильтра- катализатора вставляют фильтровальную кассету, в которой размещен указанный фильтровальный материал, при этом фильтр соединяют с трубой подачи очищаемого газа и/или раствора, который после очистки выходит через дно корпуса. |
| Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
| Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. | В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
| As a first step, the Committee has decided to base its discussions on a thorough analysis of individual States' accomplishments in the implementation of resolution 1373. | В качестве первого шага Комитет решил положить в основу своих дискуссий тщательный анализ достигнутых отдельными государствами успехов в осуществлении резолюции 1373. |
| The Commission's initiative in that regard had the advantage of fostering discussion of the topic in the Sixth Committee and would enable a conference of plenipotentiaries subsequently to base its work on concrete ideas. | Инициатива Комиссии в этом отношении имеет то преимущество, что она способствует обсуждению данной темы в Шестом комитете, и это позволит впоследствии конференции полномочных представителей положить в основу своей работы конкретные идеи. |
| The Meeting may wish to base its decision on the preparatory work carried out by a consultant to the WHO/Euro and UNECE secretariats and on the extensive deliberations in the Joint WHO/Euro - UNECE Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. | Совещание, возможно, пожелает положить в основу своего решения подготовительную работу, которая была проведена консультантом секретариатов Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, а также итоги широкой дискуссии в рамках Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья. |
| Urges UNDP and UNFPA to base their oversight and accountability activities on a corporate risk model and develop risk-assessment functions in their audit offices; | З. настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА положить в основу своей деятельности по обеспечению надзора и подотчетности корпоративную модель оценки факторов риска и создать в своих ревизорских службах подразделения оценки риска; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| In this story's accompanying episode of Doctor Who Confidential, it was confirmed that Bowie Base One is named after David Bowie, the writer and singer of "Life on Mars?". | В выпуске «Доктор Кто: Конфиденциально» было подтверждено, что база «Bowie Base One» была названа в честь Дэвида Боуи - автора и исполнителя песни «Life on Mars?» |
| As the product grew more popular, it was released as one formula combining the "base" and "plus" while removing the micellar casein component. | Позднее препарат вывускался в виде готовой смеси «plus» и «base», при этом из формулы был удален мицеллярный казеин. |
| In the episode "The Waters of Mars", of the British television show Doctor Who, takes place in the first human base on Mars, named "Bowie Base One". | В эпизоде «Воды Марса» британского телесериала «Доктор Кто» на Марсе была обнаружена космическая станция «Bowie Base One». |
| HEIF files are compatible with the ISO Base Media File Format (ISOBMFF, ISO/IEC 14496-12) and can also include other media streams, such as timed text and audio. | Файлы HEIF совместимы с форматом ISOBMFF (ISO Base Media File Format) (стандарт ISO/IEC 14496-12) и могут также включать другие медиапотоки, например синхронизированные текст и аудио. |
| Equipo Nizkor, LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS., Margen (in Spanish) "Honduras: Still waiting for justice". | Острова раздора - 0017.htm (недоступная ссылка) LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS. (исп.) |