Your people have had a base on the border of Centauri space for five years without incident. | Ваша база находилась на границе с Центавром на протяжении пяти лет без каких-либо инцидентов. |
I know Miss Fisher has a nose for trouble, but this is a military base with guns and men. | Я знаю, что у мисс Фишер нюх на неприятности, но это военная база с оружием и мужчинами. |
The problem of the final withdrawal date is compounded by the demands of the Russian Federation to maintain three bases in Latvia: the radar station in Skrunda, the cosmic intelligence centre in Ventspils and the naval base in Liepaja. | Проблема даты окончательного вывода усугубляется требованиями Российской Федерации сохранить три базы в Латвии: радиолокационная станция в Скрунде, центр по космической разведке в Вентспилсе и военно-морская база в Лиепае. |
At Shindand airfield in Herat Province, building projects are under way to ensure that the base will become the future training base for the Afghan Air Force. | На авиабазе Шинданд в провинции Герат ведутся строительные работы, по завершении которых эта база будет использоваться в качестве тренировочной базы Афганских военно-воздушных сил. |
In 1974, Forbes Air Force Base closed and more than 10,000 people left Topeka, influencing the city's growth patterns for years to come. | В 1974 году военно-воздушная база Форбс была закрыта, и более чем 10000 человек, работавших на ней, покинули Топику, что оказывало влияние на экономику города ещё многие годы после закрытия базы. |
No base year data are available for France and the Netherlands on which to indicate progress. | Для Франции и Нидерландов данные за базовый годовой период, которые позволили бы сделать вывод о достигнутом прогрессе, отсутствуют. |
The base year specified in the Protocol is 1990 but for HFCs, PFCs and sulphur hexafluoride 1995 may be used as the base year. | Базовый год, указанный в Протоколе - 1990 год, однако для ГФУ, ПФУ и гексафторида серы в качестве базового года может быть взят 1995 год. |
Often using cleaning solvent or paint remover as base compounds. | Часто используют растворитель для чистки или краски как базовый компонент. |
The Committee discussed Greece's emission data calculations and noted that recalculation of its base year could provide a better understanding of the degree and timeframe of its non-compliance. | Комитет обсудил представленные Грецией результаты расчета данных о выбросах и отметил, что пересчет данных за установленный для нее базовый год мог бы обеспечить более глубокое понимание степени и сроков несоблюдения обязательств. |
(or other base year) | 1990 (или другой базовый год) |
There is now a solid base from which future contingent-owned equipment policy issues can be considered. | В настоящее время создана прочная основа, которая обеспечит рассмотрение вопросов политики в области принадлежащего контингентам имущества в будущем. |
FDI can build dynamic comparative advantage in industries in which there are complex and lengthy learning processes, and in countries where the base for such upgrading exists; otherwise the investment closes down or moves on. | ПИИ могут привести к возникновению динамических сравнительных преимуществ в отраслях промышленности, характеризуемых сложными и продолжительными эволюционными процессами, и в странах, где существует основа для такого обновления, если этого не происходит, инвестиции прекращаются ли переводятся в другие сферы. |
(c) Settle financing for the whole of each cycle of the regular process as early as possible in that cycle, so that there is a stable base for operations; | с) мобилизовывать финансовые средства на каждый полный цикл регулярного процесса как можно раньше в начале этого цикла, с тем чтобы имелась стабильная основа для операций; |
We have the legislative base. | Законодательная основа у нас есть. |
We are but the base of chaos. | Мы - основа хаоса. |
I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
For a polygon with 2n sides, the parallelogram will have a base of length ns, and a height h. | Для многоугольника с 2n сторонами параллелограмм будет иметь основание ns и высоту h. |
Decimal digits is digits× log10 base, this gives an approximate precision in decimal. | Десятичное значение - это значение× log10 основание, это дает приблизительную точность в десятичной системе. |
Now, move the base off to the side, and the ring will split up into arcs, OK. | Сдвиньте основание немного в сторону, и кольцо разделится на дуги. |
The Court was not, however, called upon to consider this matter any further because Belgium made it clear that it did not base its claim on an infringement of the direct rights of the shareholders. | В проекте статьи 12 конкретно не называется правовое основание, которым должно определяться, какие права принадлежат акционерам в отличие от прав самой корпорации. |
The European Union had proposed that the base period should be updated annually with more recent economic data. | Несомненно, лучший способ отразить нынешние экономические показатели каждой страны - выбрать более короткий базисный период. Европейский союз предложил обновлять базисный период ежегодно с использованием последних экономических данных. |
Some members of the Committee stated their preference for the three-year base period as proposed by the Working Group, on the grounds that it better reflected current capacity to pay. | Ряд членов Комитета высказались за трехгодичный базисный период, предложенный Рабочей группой, поскольку он лучше отражает нынешнюю платежеспособность. |
In response to the discussion in paragraphs 52 and 53 above, some Committee members suggested the variation of the statistical base period as an alternative. | В связи с дискуссией, о которой говорится в пунктах 52 и 53 выше, некоторые члены Комитета предложили в качестве одного из возможных вариантов изменить базисный статистический период. |
For item groups with a large variability in base period expenditures, it may not always be possible to select a sample strictly proportional to expenditure. | Применительно к товарным группам, характеризующимся большой изменчивостью расходов в базисный период, не всегда может оказаться возможным составить выборку, строго пропорциональную расходам. |
The Committee recalled that it had previously concluded that the base period should be a multiple of the scale period, which is currently three years. | Комитет напомнил, что он ранее пришел к выводу о том, что базисный период должен быть кратен периоду действия шкалы, который в настоящее время составляет три года. |
It may base its work on country reviews by the secretariat and seek from relevant countries the presentation of studies on their national experiences. | Она может основывать свою работу на обзорах по странам, подготовленных секретариатом, и поощрять соответствующие страны к представлению исследований, касающихся их национального опыта. |
His delegation deplored the conduct of those countries, which it would have expected to show more impartiality and to base their attitudes on facts. | Иракская делегация сожалеет в связи с поведением этих стран, и она надеется, что они проявят немного больше объективности и будут основывать свои суждения на фактах. |
Many participants stressed that it was very important, in the process of solving land-related problems, to preserve harmony among communities and to base solutions on mutual respect. | Многие участники Совещания подчеркнули, что весьма важно в процессе решения проблем, касающихся земли, сохранять согласие между общинами и основывать решения на взаимном уважении. |
Remember when you told me to base my characters on people from my own life? | Помнишь, как ты сказала мне основывать характеры моих героев на людях из моей собственной жизни? |
The Committee on Contributions should base its recommendations on the scale for 2007-2009 on accurate statistics and should keep in mind that capacity to pay was the paramount principle. | Комитет по взносам должен основывать свои рекомендации в отношении шкалы на период 2007 - 2009 годов на точных статистических данных и должен памятовать о том, что наивысшим принципом выступает платежеспособность. |
I forgot you're just a misunderstood victim... even though you murder and spread your filthy disease on pure base instinct. | Я и забыл, ты же у нас непонятый страдалец, ничего, что сеешь смерть, и распространяешь заразу - это ведь твой основной инстинкт. |
The Monitoring Group has established that Asmara continues to import equipment and to receive external technical assistance for the maintenance of the country's key military logistics base. | Группа контроля установила, что Асмара продолжает импортировать оборудование и получать внешнюю техническую помощь для обслуживания основной военной материально-технической базы страны. |
Alternatively, the Base could be regarded as a core peacekeeping activity and included in the budget of the Department of Peacekeeping Operations. | В другом варианте мероприятия Базы можно рассматривать в качестве основной деятельности по поддержанию мира и включить их в бюджет Департамента операций по поддержанию мира. |
How's Home Base? | Что насчёт Основной базы? |
The Department of Field Support has recently established a security policy framework that is centred on the Department's Field Technology Operational Centre, comprising the ICT facilities in the Support Base and the Logistics Base. | Недавно Департамент полевой поддержки разработал рамочную политику в сфере обеспечения защиты, в которой основной упор делается на созданный в Департаменте Центр оперативно-технической поддержки на местах, который задействуют ИКТ-объекты на Вспомогательной базе и Базе материально-технического снабжения. |
The parties should recognize that it was pointless to base their future on weapons. | Стороны должны признать, что бесполезно строить их будущее на силе оружия. |
An international database should be created so as to give States access not only to technical assistance, but also to best practices and case law on which they can base their programmes; | Следует создать международную базу данных, с тем чтобы государства имели доступ не только к технической помощи, но также и к наилучшей практике и прецедентному праву, на основе которых они могут строить свои программы. |
Moreover, the political campaign should be conducted in strict compliance with the code of conduct; political parties and independent candidates should be encouraged to base their campaign on the programmes and platforms which will best serve the long-term interest of the Congolese population. | Помимо этого, политическая кампания должна проводиться в строгом соответствии с кодексом поведения; политическим партиям и независимым кандидатам следует рекомендовать строить свои кампании на программах и платформах, которые в наибольшей степени способствовали бы удовлетворению долгосрочных интересов конголезского населения. |
These policies being pursued by the Government of Malta should ensure the development of a solid base from which young people can launch their vision, hopes and aspirations towards a better world of opportunities at the start of the next millennium. | Такая проводимая правительством Мальты политика должна обеспечить построение прочного фундамента, на котором молодые люди смогут строить свое мировоззрение, надежды и чаяния на создание в начале следующего тысячелетия более совершенного мира возможностей. |
It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. | Они должны строить свою работу на беспристрастной оценке потребностей и возможностей как женщин, так и мужчин. |
Indeed, removing this phase might lead to removing the important opportunity for the public to participate in identifying the criteria on which to base the detailed EIA. | В самом деле, устранение этого этапа может привести к лишению общественности значимой возможности участия в определении критериев, на которых должна основываться подробная ОВОС. |
The Committee extensively discussed the issue of availability of data, taking into account the criteria set by the General Assembly in resolution 48/223 C to base the scale on reliable, verifiable and comparable data. | Комитет обстоятельно обсудил вопрос о наличии данных с учетом критериев, которые были установлены Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/223 C и в соответствии с которыми шкала должна основываться на достоверных, поддающихся проверке и сопоставимых данных. |
As regards the standard of review, the judges should base their judgments on the decision of the authority, the evidence the authority had collected (that should be made available to the judge) and the grievances of those affected by the decision. | Что касается стандарта, используемого при рассмотрении апелляций, судьи должны основываться на решении антимонопольного органа, собранных этим органом доказательствах (которые должны быть представлены суду) и жалобах затронутых решением сторон. |
(e) Agreed on the need to provide the information base to inform sustainable development so that the agenda, strategy and monitoring might be based on a body of trusted, reliable and authoritative geospatial data; | е) выражает согласие с необходимостью обеспечить информационную базу в целях информирования по вопросам устойчивого развития, с тем чтобы повестка дня, стратегия и мониторинг могли бы основываться на подборке заслуживающих доверия надежных и авторитетных геопространственных данных; |
While gNewSense was initially forked from Ubuntu (itself originally a fork of Debian) as a result of founding developer Paul O'Malley's prior work with Ubuntu, as of gNewSense 3.0 the distribution has tracked Debian as the base for its software distribution. | В то время, как gNewSense изначально был форком Ubuntu (изначально являлся форком Debian) в результате разработки предыдущей работы над разработчиком Полом О'Мэлли с Ubuntu, а с gNewSense 3.0 дистрибутив стал основываться на Debian, как на основе для распространения программного обеспечения. |
In the event of lacunae, they should base their judgements on authoritative Islamic legal sources or authentic fatwas. | В случае пробела в праве они должны опираться на авторитетные источники исламского права или на подлинные фетвы. |
When providing policy advice and financial assistance, multilateral institutions should respect the special needs and delivery capabilities of developing countries and base development proposals on local conditions. | Предоставляя консультации по вопросам стратегии и финансовую помощь, многосторонним учреждениям следует уважать особые потребности и возможности развивающихся стран в плане использования оказываемой помощи и опираться на местные условия в планах по содействию развитию. |
We believe a decision of such importance as the reform of the Security Council cannot be adopted without first building a broad consensus on which to base the future work of one of the principal organs of our Organization. | Мы считаем, что решение такого значения, как реформа Совета Безопасности, нельзя принимать без достижения в самом начале широкого консенсуса, на который должна опираться будущая работа одного из главных органов Организации. |
We welcome the discussions at this forum about how our collective efforts can support, complement and build on the solid base of action and partnerships already under way. | Мы приветствуем обсуждение на этом форуме вопроса о том, как наши коллективные усилия могут поддерживать, дополнять уже предпринимаемые действия и уже существующие партнерства и одновременно опираться на их прочную базу. |
This then enables UNV to draw on a solid information base to establish the substantive content of its support to other levels of development administration, capacity-building, or policy formulation (district/municipal, provincial, and central government) through the United Nations system. | Это позволяет ДООН опираться на прочную информационную базу в целях определения основного содержания поддержки, оказываемой ею на других уровнях управления развитием, укрепления потенциала и разработки политики (окружные/муниципальные, провинциальные и центральные органы власти) через систему Организации Объединенных Наций. |
For instance, the traits which enter the base of the personality named the Big Five have a normal distribution. | Так, черты, которые входят в фундамент личности под названием «Большая пятёрка» (Big Five), имеют нормальный характер распределения. |
According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. | По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. | Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
And, while there were many issues that do need to be addressed, and while this draft does not meet the concerns of every delegation, we believe that it is a substantial base on which we could move forward. | И хотя тут есть много проблем, которые необходимо урегулировать, и хотя этот проект не отвечает заботам каждой делегации, мы полагаем, что он являет собой существенный фундамент, исходя из которого мы и могли бы двигаться вперед. |
We had a foundation of friendship to the outer base. | Нужно заложить фундамент в виде крепкой дружбы, брат мой. |
So let us base our hopes on this optimism that we will take a decision on this package by tomorrow afternoon. | Поэтому, давайте исходить из оптимистических ожиданий, что завтра во второй половине дня мы примем решение относительно представленного на рассмотрение пакета. |
We think that the Programme should base its activities on the concept of mobility; in other words, it should be able to respond promptly and adequately to new challenges to the international community caused by the global drug situation. | Как представляется, Программа в своей деятельности должна исходить из концепции мобильности, то есть быть способной быстро и адекватно реагировать на новые вызовы, которые бросает международному сообществу развитие наркотической ситуации в мире. |
The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. | Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития. |
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. | Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
GIECP noted that the law does not require all child offenders to be tried in the juvenile justice system or require judges to base their decisions on age at the time of the offence, under the Juvenile Justice Act 1975. | ГИПТНД отметила, что по закону не обязательно все несовершеннолетние правонарушители должны привлекаться к ответственности в рамках системы ювенальной юстиции и что согласно Закону о ювенальной юстиции 1975 года судьи не обязаны исходить при принятии решений из возраста правонарушителя на момент совершения преступления. |
Entities currently selecting enterprise resource planning systems should base their selection on data-sharing compatibility and interconnectivity. | Структуры, выбирающие в настоящее время системы планирования общеорганизационных ресурсов, должны руководствоваться в своем выборе критериями совместимости и взаимосвязи для обмена данными. |
Some urged UNDP to base its work on internationally agreed concepts and approaches consistent with the outcomes of United Nations summits and conferences. | Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН руководствоваться согласованными на международном уровне концепциями и подходами, отражающими решения, принятые на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
He also pointed out that the members of the Committee should not base their opinions on any principle, criterion or concept, even of a humanitarian nature, other than those set forth in the Convention from which their mandate was derived. | Он также напоминает о том, что члены Комитета не должны руководствоваться никакими принципами, критериями или концепциями - даже гуманитарного характера, - помимо тех, которые провозглашены в Конвенции, определяющей их мандат. |
States should base any decision to return a child or its parents to the country of origin on the best interests of the child, including the right to family unity. | При принятии решения о возвращении детей или их родителей в их страны происхождения государствам следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка, включая право на сохранение семейной ячейки. |
The Advisory Committee considers that all efforts of States and intergovernmental organizations to reduce hunger and malnutrition, including through economic development and trade, should have at their base a human rights approach and be guided by a right to food framework. | Консультативный комитет считает, что все усилия государств и межправительственных организаций, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, в том числе в области экономического развития и торговли, должны быть основаны на правозащитном подходе и руководствоваться концепцией права на питание. |
We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
Mr. BRILLANTES asked for details of any serious violations of the rights of migrant workers and their families, so that the Committee could base its recommendations to Azerbaijan on specific cases. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС просит поделиться подробностями о каких-либо серьезных нарушениях прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы Комитет мог базировать свои рекомендации Азербайджану на конкретных примерах. |
We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. | Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
The buccaneers were invited by Jamaica's Governor Thomas Modyford to base ships at Port Royal. | Пираты приглашались губернатором Ямайки Томасом Модифордом, который позволял им базировать свои суда в Порт-Ройале. |
Owing to the effectiveness of this air flight service, UNDP proposed to ASF-F to base another Cessna Caravan in Kisangani, Western Province of the Democratic Republic of the Congo. | Благодаря эффективности этой воздушной службы ПРООН предложила АБГФ базировать еще один самолет «Сессна-Караван» в Кисангани, Западная провинция Демократической Республики Конго. |
Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
The ultimate consequence will be to turn outer space into a new battlefield and a base for weapons systems. | И в конце концов это превратит космическое пространство в новое поле боя и в плацдарм для оружейных систем. |
The main objective was to capture two military airfields on the western tip of New Britain In order to isolate a major Japanese base at Rabaul on the eastern end of the island. | Главной целью было захватить два военных аэродрома на западном побережье Новой Британии, чтобы отрезать крупный японский плацдарм в Рабауле, на другом конце острова. |
Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
The enemy tanks attempt to destroy the player's base (represented on the map as an eagle) as well as the player tank itself. | Танки противника в свою очередь пытаются уничтожить игрока и его штаб (обозначается на карте в виде орла). |
The forward base will consist of a headquarters, a support unit and a task force comprising a reinforced infantry battalion and aviation elements. | В состав передовой базы будут входить штаб, вспомогательное подразделение и оперативно-тактическая группа, включающая в себя усиленный пехотный батальон и авиационные подразделения. |
My office has already dispatched an urgent request to any UN forces in the area, but we've been ordered back to base. | Мой штаб уже отправил срочный запрос всем ведомствам в округе, но нам приказано вернуться на базу. |
Bunia is situated in the Ituri District in the far north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo and serves as the headquarters and logistics base of MONUC, sector 6. | Буниа находится в районе Итури далеко на северо-востоке Демократической Республики Конго, и там находятся штаб и база материально-технического снабжения МООНДРК, сектор 6. |
With the collapse of the former Mission headquarters in the Christopher Hotel and the destruction of some of the office buildings at the Logistics Base, there was a drastic increase in requirements for office space. | Вследствие разрушения гостиницы «Кристофер», в которой ранее располагался штаб Миссии, и некоторых административных зданий на Базе материально-технического снабжения резко увеличились потребности в служебных помещениях. |
Well, you can't just base a relationship on fun. | Ну, отношения не могут базироваться на "веселье". |
In response to this request, the Secretary-General has relocated the base of operations of the Task Force to the Department of Political Affairs. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь определил, что эта целевая группа будет базироваться в Департаменте по политическим вопросам. |
Night transportation was necessary for Japanese forces due to Allied air superiority in the South Pacific, established soon after the Allied landings on Guadalcanal and Henderson Field began serving as a base for the "Cactus Air Force" in August 1942. | Необходимость организации Токийского экспресса была вызвана господством воздушных сил союзников на юге Тихого океана, которое было достигнуто после высадки на Гуадалканале и захвате аэродрома, получившего название «Гендерсон-Филд», на котором стали базироваться «Военно-воздушные Силы Кактуса» в августе 1942 года. |
The helicopter's main operation base is Nyala, but because of the lack of parking space at the Nyala airport, the helicopter has been positioned in El Fasher; | Главной операционной базой для вертолетов является Ньяла, однако из-за нехватки места на стоянке в аэропорту Ньялы было решено, что этот вертолет будет базироваться в Эль-Фашире; |
Recommends Governments to base the development and introduction of systems for the dissemination of notices to skippers in inland navigation on the international standards reproduced in the annex to this resolution, | рекомендует правительствам при разработке и внедрении во внутреннем судоходстве систем, связанных с распространением систем электронных судовых сообщений базироваться на международных стандартах, приведенных в приложении к настоящей резолюции, |
The container comprises a body with a cover closing the upper part thereof and a base. | Емкость содержит корпус, верхняя часть которого закрывается крышкой и дно. |
The investigation indicated that just outside the city, upstream of the river, the river's base was most favorable to carry the bridge. | Изыскательские работы показали, что в непосредственной близости от разрушенного моста, вверх по течению реки, дно её было наиболее подходящим для строительства моста. |
Base of glass number... two. | Дно стакана номер... два. |
The disposable dinnerware comprises saucers and plates, which comprise a floor and a base wall designed as a truncated cone, the smaller base of which serves as the floor, and the side wall can have a straight or curved profile. | Они содержат дно и базовую стенку, выполненную в виде усеченного конуса, меньшее основание которого служит дном, а боковая стенка может иметь прямолинейный или криволинейный профиль. |
The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
The Panel finds that it is more appropriate to base such an extrapolation on the three-year period prior to the invasion. | Группа делает вывод, что правильнее положить в основу такой экстраполяции трехгодичный период до вторжения. |
In the context of the above-mentioned arguments, the General Secretariat for Gender Equality intends to base its strategic intervention on the following means: | В контексте приведенных выше доводов Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства намерен положить в основу своих стратегических действий следующие направления деятельности: |
The Commission's initiative in that regard had the advantage of fostering discussion of the topic in the Sixth Committee and would enable a conference of plenipotentiaries subsequently to base its work on concrete ideas. | Инициатива Комиссии в этом отношении имеет то преимущество, что она способствует обсуждению данной темы в Шестом комитете, и это позволит впоследствии конференции полномочных представителей положить в основу своей работы конкретные идеи. |
The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. | Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года. |
It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
Base rate: The lowest rate of interest that banks will charge for loans and deposits. It is related to the money markets which are in turn influenced by the minimum lending rate. | Base rate: Базовая ставка: ставка процента, используемая коммерческими банками в качестве базовой при расчетах процентов, взимаемых с клиентов.Базис обычно указывается в пунктах вверх - увеличивающийся базис или вниз - уменьшающийся базис от биржевой котировки. |
The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
The UNOMIG Kodori team base in Adjara was occupied by Abkhaz personnel. | Опорный пункт МООННГ в Аджаре был занят абхазскими военнослужащими. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. | Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
In an interview for Swedish TV Ulf stated: We're still called Ace of Base. | В интервью шведскому телевидению Ульф отметил: «Мы всё ещё называемся Асё of Base. |
The ICH7 (Base) and ICH7-U (Ultra-mobile) chip do not support AHCI. | Версии ICH7 (Base) и ICH7-U (Ultra-mobile) не поддерживают AHCI. |
Hallee was born on Offutt Air Force Base in Omaha, Nebraska, the daughter of Deborah, a naval officer, and Mike Hirsh, a Marine officer. | Холли родилась на авиабазе Offutt Air Force Base в Омахе, штат Небраска, дочь Дебора, военно-морского офицера, и офицера морской пехоты Майка Хирша. |
Joint Base Elmendorf-Richardson (IATA: EDF, ICAO: PAED, FAA LID: EDF) is a United States military facility in Anchorage, the largest city in Alaska. | Объединённая база «Эльмендорф-Ричардсон» (англ. Joint Base Elmendorf-Richardson, (IATA: EDF, ICAO: PAED, FAA LID: EDF)) - американское военное сооружение в Анкоридже, крупнейшем городе Аляски. |
The USFJ headquarters is at Yokota Air Base, about 30 km west of central Tokyo. | Штаб-квартира находится на базе Йокота (Yokota Air Base), примерно в 30 км западнее Токио. |