| The Shadow base was located on a planet called Arcata 7. | База Теней находилась на планете под названием Арката 7. |
| It's an abandoned missile base, so most of it's underground. | Это заброшенная ракетная база, большая её часть под землёй. |
| The information base of the programme will always be a dynamic one, necessitating regular updates. | Информационная база программы всегда будет носить динамичный характер и требовать регулярного обновления. |
| "Point" sounds smaller than "base". | "Точка" - это меньше, чем "база". |
| A permanent computerised data base on public sector pay in OECD countries provides, on a country by country basis, an annual series on pay trends. | Постоянная автоматизированная база данных о заработной плате в государственном секторе стран - членов ОЭСР содержит годовые ряды данных о тенденциях в области заработной платы по отдельным странам. |
| Of the 37 reporting Parties that submitted estimates for their base year, 35 reported revised estimates in 2005. | Из 37 Сторон, представивших оценки за свой базовый год, 35 сообщили в 2005 году пересмотренные оценки. |
| Proposed annual base salary (increase of 2 per cent) | Предлагаемый годовой базовый оклад (увеличение на 2 процента) |
| The result is the March trade deficit, caused mainly by exceptionally high annual import growth (65%) coupled with relatively low export growth, which reached a nominally impressive 24% only because of the sharp decline recorded in the base period. | Результатом стал мартовский торговый дефицит, причиной которого стал исключительно высокий ежегодный рост импорта (65%) в сочетании с относительно низким ростом экспорта, который достиг нереально впечатляющей цифры 24% только из-за резкого снижения, зафиксированного в базовый период. |
| To analyze variations and the annual values of the employment index, 2001 has been used as base year, with the index value set at 100 per cent for that year. | 2001 год был взят за базовый год, в течение которого уровень занятости был взят за 100%, с тем чтобы проанализировать колебания и определить показатели занятости. |
| Base class for international travel | Базовый класс для международных поездок |
| Efforts to combat the worst forms of child labour require a strong partnership base. | Для успешного осуществления усилий по борьбе с наихудшими формами детского труда требуется прочная основа партнерства. |
| Successful implementation of SLM technologies is the base for achieving strategic objectives 1 - 3. | Успешное внедрение технологий УУЗР - основа для достижения стратегических целей 1-3. |
| The enterprise will be classified under "industry" if the base is created on 1 January 2011 | если основа создается 1 января 2011 года, предприятие будет классифицировано по сектору "Промышленность"; |
| Experience has shown that the assistance provided by UNODC during the preparatory stages resulted in more comprehensive information being included in the self-assessment and in a better-substantiated information base for the reviews and eventually for preparing future action plans and strategies. | Опыт свидетельствует о том, что благодаря предоставленной УНП ООН на подготовительных этапах помощи в ответы на контрольный перечень вопросов для самооценки была включена более подробная информация и подготовлена более содержательная информационная основа для проведения обзоров и впоследствии для подготовки дальнейших планов действий и стратегий. |
| Through support of a domestically fed biofuel industry, a base will be placed in the cereal and oilseed market and new markets found for the restructured sugar beet industry, without which marginal land is predicted to become a monoculture of grass; | На основе поддержки местной биотопливной промышленности будет заложена соответствующая основа на рынке колосовых и масличных культур и сформированы новые рынки, необходимые для реструктуризации сектора по переработке сахарной свеклы; без этого малорентабельные земли, как предполагается, будут использоваться для выращивания монокультуры в виде травы; |
| has a data base with hundreds of Bulgarian actors. | имеет основание данных с сотниами болгарских актеров. |
| So if I squeeze the base, the bands go from base to tip. | Если я нажимаю на основание, полоса идёт от основания к верхушке. |
| The light emitting diode panel comprises a flat base, and light emitting diodes connected to a power supply. | Светодиодная панель содержит плоское основание, светодиоды, связываемые с источником питания. |
| High-speed impact to the base of the skull, at the atlanto-occipital junction, dislodged the C-1 vertebrae, severing the spinal cord. | Сильный и резкий удар в основание черепа, смещение шейного позвонка, разрыв спинного мозга. |
| The base of the container must be sufficiently strong and made of metal compatible with the type of steel used for the container. | 1.7.3.2 Основание баллона должно быть достаточно прочным и изготовляться из металла, совместимого со сталью, используемой для изготовления баллона. |
| The statistical base period should be six years. | Статистический базисный период должен составлять шесть лет. |
| While the current six-year base period represented a reasonable compromise, there was merit to both a shorter and a longer base period. | Хотя нынешний шестилетний базисный период является разумным компромиссом, есть преимущества и в более коротком, и в более длинном базисных периодах. |
| In his delegation's view, the use of the 10-year statistical base period gave a distorted view of the relative economic strength of Member States at the time assessments were calculated. | По мнению выступающего, базисный статистический период в десять лет создает ошибочное представление об экономическом положении государств-членов в момент расчетов ставок взносов. |
| The Parties that have chosen article 2, paragraph 2 (a), but another year as their base are: Czech Republic, Denmark, Italy, Liechtenstein, Luxembourg and Switzerland. | статьи 2, но другой базисный год, относятся: Дания, Италия, Лихтенштейн, Люксембург, Чешская Республика и Швейцария. |
| The baseline for comparison and analysis is the current base figure of 2,700. | В качестве исходного показателя для сравнения и анализа используется нынешний базисный показатель числа сотрудников, составляющий 2700 человек. |
| He was not certain that the Convention allowed the Committee to base its recommendations on anything but such reports and information. | Он не уверен, что Конвенция позволяет Комитету основывать свои рекомендации на чем-либо, кроме таких докладов и информации. |
| Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. | Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения. |
| Thus the Congress had confirmed the value of the initiative of proclaiming the Decade, whose objectives Kazakstan fully supported since it had resolved to base its policy on respect for the principles of international law. | Успешное проведение Конгресса свидетельствует о ценности самой идеи Десятилетия, цели которого Казахстан полностью поддерживает, поскольку он намерен основывать свою политику на уважении международно-правовых принципов. |
| It should be focused on assessing the collective and individual progress by States parties towards the treaty goals thus providing important information on which to base any future objectives and priorities. | Она должна фокусироваться на оценке коллективного и индивидуального прогресса государств-участников в русле договорной цели, давая тем самым важную информацию, на которой можно было бы основывать любые будущие задачи и приоритеты. |
| On the same line, we stress that UNDP should base its work on the concepts and approaches which are intergovernmentally agreed and consistent with the outcomes of United Nations conferences and summits. | Аналогичным образом, мы подчеркиваем, что ПРООН должна основывать свою работу на концепциях и подходах, которые согласованы на межправительственном уровне и соответствуют решениям, принятым на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
| The register is also the base database for other geographical information systems that contain geographical names. | Кроме того, этот реестр является основной базой данных для других систем географической информации, в которых содержатся географические названия. |
| The base RTT is estimated as the minimum observed RTT for the connection. | Основной RTT оценивается как минимальный наблюдаемый RTT необходимый для соединения. |
| According to the reproductive health base line survey of 1999, only 46% of women took any iron supplements during their last pregnancy and this could be the major reason for the high prevalence of anemia among pregnant women. | По данным первоначального обследования в области репродуктивного здоровья 1999 года, лишь 46 процентов женщин принимали какие-либо железосодержащие добавки в период их последней беременности, и это могло быть основной причиной широкой распространенности анемии среди беременных женщин. |
| The Allied victory completed the isolation of the major Japanese base at Rabaul that was the ultimate objective of the Allied campaigns of 1942 and 1943. | Победа союзников позволила им завершить изоляцию основной японской базы в Рабауле, что являлось основной целью тихоокеанских кампаний союзников в 1942 и 1943 годах. |
| I share a common code base with the worm | Я разделяю основной код с червём |
| The Committee accordingly agreed to base its work on the draft decisions in the document circulated to Member States on 28 January 2013. | В соответствии с этим Комитет постановил строить свою работу на основе проектов решений, включенных в документ, разосланный государствам-членам 28 января 2013 года. |
| That might lead the Commission to base its work on the practice of those States which were willing to produce such a report of practice and had the resources to do so. | Это может привести к тому, что Комиссия будет строить свою работу на практике только тех государств, которые хотят представлять такие доклады и имеют необходимые для этого ресурсы. |
| None the less, the assumptions underlying any assistance should be the same and it is possible to base all such assistance on basic operational models and approaches. | Тем не менее исходные посылки, на которых зиждется любая помощь, должны быть одними и теми же, и существует возможность строить всю такую помощь на основе базовых оперативных моделей и подходов. |
| National and local authorities and humanitarian and development actors should base their durable solution programming on the actual preferences of IDPs and work towards providing them with a meaningful and realistic choice of durable solutions; | Национальные и местные органы власти, равно как и субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны строить свои программы осуществления долгосрочных решений на основе действительных предпочтений ВПЛ и стремиться предоставить им обоснованный и реалистичный вариант выбора долгосрочного решения; |
| Keeping the combined principle of collective and private interest, the Natiocracy will base industrial development of the country on mixed principles of the nationalized, municipal, cooperative and private-capitalist industry. | Храня комбинированный принцип коллективного и частного интереса Национакратия индустриальное развитие страны будет строить на мешаных принципах национализированной, муниципальной, кооперативной и частнокапиталистической промышленности. |
| This is why the Security Council must base itself on the experience of the last two years. | Именно поэтому Совет Безопасности должен основываться в своих действиях на опыте последних двух лет. |
| The review mechanism should base its reports only on information provided by the States parties (and, where appropriate, by signatory States) on the status of implementation in their respective countries. | Доклады механизма обзора должны основываться только на информации о ходе осуществления Конвенции в соответствующих странах, предоставляемой государствами-участниками (и, когда это требуется, государствами, подписавшими Конвенцию). |
| Since its independence, Morocco has firmly believed in the need to base its economic policy on the principle of free enterprise and external openness as a means of achieving the country's economic progress and social development. | Со времени достижения независимости Марокко твердо верит в необходимость основываться в своей экономической политике на принципе свободного предпринимательства и открытости перед внешним миром в качестве средства достижения экономического прогресса и социального развития страны. |
| As regards the standard of review, the judges should base their judgments on the decision of the authority, the evidence the authority had collected (that should be made available to the judge) and the grievances of those affected by the decision. | Что касается стандарта, используемого при рассмотрении апелляций, судьи должны основываться на решении антимонопольного органа, собранных этим органом доказательствах (которые должны быть представлены суду) и жалобах затронутых решением сторон. |
| efforts to elaborate codes specific to the Convention could consist of a matrix code which would enable States Parties to base themselves on it at the appropriate time and this takes into account the view... there was no single code which might be applied to everyone | Усилия по разработке кодексов применительно к Конвенция могли бы быть сопряжены с матричным кодексом, который позволял бы государствам-участникам в подходящее время основываться на нем, и это принимает в расчет мнение о том, что... нет какого-то единого кодекса, который мог бы применяться к каждому |
| This was so that future instalments, like Subterranean Animism, can base their stories on the loose ends of Mountain of Faith. | Однако будущие игры, как, например Subterranean Animism, могут опираться на открытую концовку Mountain of Faith. |
| Gaps may relate to the tendency of common-law countries to base jurisdiction only upon territoriality, although some of those countries in recent years have expanded their jurisdictional grounds. | Наличие правовых неувязок может быть связано с тем, что страны с системой общего права, как правило, при определении своей юрисдикции руководствуются только принципом территориальности, хотя в последние годы некоторые из них стали опираться и на другие основания. |
| Once the relevant proclamation had appeared in the Federal Official Gazette, judges were able directly to apply the provisions of the instrument concerned or to base their interpretations of domestic law on those provisions. | Как только соответствующее постановление появляется в "Официальном вестнике", судьи могут непосредственно применять положения указанного договора или опираться на его положения при толковании национальных законов. |
| The Committee cautions the Secretariat not to present de facto budgets in connection with requests for commitment authority because the Committee should not be expected to base its budgetary analysis on incomplete data. | Комитет предостерегает Секретариат от представления фактических бюджетов в связи с просьбами об утверждении полномочий на принятие обязательств, поскольку Комитет не может опираться в своем бюджетном анализе на неполные данные. |
| This is particularly notable because developing a domestic tax base and collection system is a long-term endeavour, prompting many countries to rely primarily on natural resources for State revenue in the years after conflict. | Это особенно заметно потому, что создание внутренней налоговой базы и системы сбора налогов представляет собой долговременную работу, вследствие чего многие страны предпочитают опираться главным образом на природные ресурсы как источник государственных доходов в начальные годы после конфликта. |
| Today, 39 years later, I am happy to say that poverty has been drastically reduced, our economic base has been diversified, and social harmony continues to prevail. | Сегодня, 39 лет спустя, мне приятно говорить о том, что уровень нищеты значительно снижен, что наш экономический фундамент стал разнообразнее и продолжает преобладать социальная гармония. |
| A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. | Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
| The Peruvian Truth and Reconciliation Commission has created a solid base for the first element of reconciliation: to know the truth - or at least bringing to light what was hidden - about deeds that were not known by Peruvian society. | Наша Комиссия по установлению истины и примирению заложила прочный фундамент для осуществления первого шага по пути к примирению: узнать правду - или, по крайней мере, пролить свет на то, что долго скрывалось, - о делах, которые не были известны перуанскому обществу. |
| In continuation with the Viceroy's House, these buildings also used cream and red Dholpur sandstone from Rajasthan, with the red sandstone forming the base. | Также как и дом вице-короля, эти здания построены из красного песчаника Дхолпура (Раджастхан), из него же сделан фундамент. |
| Development of a whole school-whole community' approach project that supports the holistic base of ESD, and integrating learning in school and in informal and non-formal learning as a key theme; | Разработка проекта на основе подхода "целостная школа - целостное сообщество", подкрепляющего единый фундамент ОУР, лейтмотивом которого является объединение обучения в школе с неформальным образованием и просвещением. |
| Mr. Awad (Egypt) said that the Commission should base its work on the priorities that the Government of Burundi had presented. | Г-н Авад (Египет) говорит, что Комиссия в своей работе должна исходить из приоритетов, представленных правительством Бурунди. |
| The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. | Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции. |
| It encouraged States requesting assistance to base such requests on their respective assessments of national needs. | В докладе государствам, обращающимся за помощью, рекомендовалось исходить из проведенной оценки национальных потребностей. |
| Since there could be no numerical criterion to follow to determine that completion, the United Nations Political Office in Bougainville decided to base itself on the principle of effectiveness - how the people of Bougainville feel as a result of what has been achieved. | В отсутствие цифровых критериев для определения завершения этого этапа, Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле приняло решение исходить из принципа эффективности - то есть ориентироваться на отношение народа Бугенвиля к достигнутому. |
| Requests that the Secretary-General base any decision to return UNOMIL and its civilian staff to the level authorized under resolution 866 (1993) on the existence of an effective cease-fire and on the ability of UNOMIL to carry out its mandate; | просит Генерального секретаря, при принятии любого решения о восстановлении численности МНООНЛ и ее гражданского персонала до уровня, утвержденного в резолюции 866 (1993), исходить из наличия эффективного прекращения огня и способности МНООНЛ выполнить свой мандат; |
| Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. | Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
| The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. | Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы. |
| He also pointed out that the members of the Committee should not base their opinions on any principle, criterion or concept, even of a humanitarian nature, other than those set forth in the Convention from which their mandate was derived. | Он также напоминает о том, что члены Комитета не должны руководствоваться никакими принципами, критериями или концепциями - даже гуманитарного характера, - помимо тех, которые провозглашены в Конвенции, определяющей их мандат. |
| States should base any decision to return a child or its parents to the country of origin on the best interests of the child, including the right to family unity. | При принятии решения о возвращении детей или их родителей в их страны происхождения государствам следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка, включая право на сохранение семейной ячейки. |
| For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. | Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
| We share the optimism of the Secretary-General about the increasing awareness of the need to base the international order on legal norms and rules. | Мы разделяем оптимизм Генерального секретаря в отношении роста осознания необходимости базировать международный порядок на правовых нормах и правилах. |
| Mr. BRILLANTES asked for details of any serious violations of the rights of migrant workers and their families, so that the Committee could base its recommendations to Azerbaijan on specific cases. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС просит поделиться подробностями о каких-либо серьезных нарушениях прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы Комитет мог базировать свои рекомендации Азербайджану на конкретных примерах. |
| Nevertheless, a majority of major countries of origin, transit and destination of migrants had at least begun to base their law and policies on those international standards. | Тем не менее, большинство основных стран происхождения, транзита и назначения мигрантов по крайней мере стали базировать свои законы и политику на этих международных стандартах. |
| The real problem with this frantic conspiracy theorizing is that it leaves citizens emotionally agitated but without a solid ground of evidence upon which to base their worldview, and without constructive directions in which to turn their emotions. | Настоящей проблемой этого неистового увлечения теорией заговора является то, что оно оставляет граждан эмоционально возбужденными, но без реального фундамента, на основе которого можно базировать свое мировоззрение, и без предполагаемых направлений, куда можно обратить свои эмоции. |
| Your captured image is called your base image because you will base your deployment on it. | Снимок вашего образа будет называться базовым образом, поскольку вы будете базировать на нем свою установку. |
| Manchukuo was used by Japan as a base to invade the rest of China. | Маньчжоу-Го использовалось Японией как плацдарм для нападения на Китай. |
| Using Okinawa as a staging base, the objective would have been to seize the southern portion of Kyūshū. | Используя Окинаву как плацдарм, целью операции должен был стать захват южной части Кюсю. |
| There can be only one consequence: to turn outer space into a base for weapons and a battlefield. | А следствием может быть только одно: превращение космического пространства в оружейный плацдарм и театр боевых действий. |
| According to the Special Representative, their goal was clear: to establish a permanent foothold beyond the control of the authorities and consolidate a base for the expansion of their operations. | По мнению Специального представителя, их цель совершенно очевидна: создать постоянный плацдарм, на который не распространяется контроль со стороны властей, и укрепить базу для расширения своих операций. |
| Allegedly, the Deadmines are a network of tunnels and caverns that have been taken over by the Defias Brotherhood and transformed into a complex base of operations. | Рассказывают, что Мертвецкие копи - это хитросплетение подземных ходов и пещер, которые захватили и превратили в свой плацдарм члены братства Справедливости. |
| We will set up a temporary base in Casablanca. | Мы построим временный штаб в Касабланке. |
| Bunia is situated in the Ituri District in the far north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo and serves as the headquarters and logistics base of MONUC, sector 6. | Буниа находится в районе Итури далеко на северо-востоке Демократической Республики Конго, и там находятся штаб и база материально-технического снабжения МООНДРК, сектор 6. |
| One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
| UNPF headquarters - Split logistics base | Штаб квартира МСООН - база материально-технического обеспечения в Сплите |
| Canadian Forces Base Esquimalt (CFB Esquimalt) is Canada's Pacific Coast naval base and home port to Maritime Forces Pacific and Joint Task Force Pacific Headquarters. | Ба́за Кана́дских вооружённых сил Эскуаймо́лт (англ. Canadian Forces Base Esquimalt, CFB Esquimalt) - военно-морская база на тихоокеанском побережье Канады, порт приписки ВМС в Тихом океане и штаб Объединённой оперативной группы в Тихом океане. |
| In response to this request, the Secretary-General has relocated the base of operations of the Task Force to the Department of Political Affairs. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь определил, что эта целевая группа будет базироваться в Департаменте по политическим вопросам. |
| Night transportation was necessary for Japanese forces due to Allied air superiority in the South Pacific, established soon after the Allied landings on Guadalcanal and Henderson Field began serving as a base for the "Cactus Air Force" in August 1942. | Необходимость организации Токийского экспресса была вызвана господством воздушных сил союзников на юге Тихого океана, которое было достигнуто после высадки на Гуадалканале и захвате аэродрома, получившего название «Гендерсон-Филд», на котором стали базироваться «Военно-воздушные Силы Кактуса» в августе 1942 года. |
| The helicopter's main operation base is Nyala, but because of the lack of parking space at the Nyala airport, the helicopter has been positioned in El Fasher; | Главной операционной базой для вертолетов является Ньяла, однако из-за нехватки места на стоянке в аэропорту Ньялы было решено, что этот вертолет будет базироваться в Эль-Фашире; |
| Development should not be based solely on education and health; economies and the revenue base of Governments had to grow at the same time, so that key health and education services could continue to be financed when donor funds were withdrawn. | Развитие не должно базироваться исключительно на образовании и здравоохранении; одновременно с этим должна расти экономика и доходная база правительства, с тем чтобы ключевые услуги здравоохранения и образования могли финанси-роваться и после ухода из страны средств доноров. |
| Recommends Governments to base the development and introduction of systems for the dissemination of notices to skippers in inland navigation on the international standards reproduced in the annex to this resolution, | рекомендует правительствам при разработке и внедрении во внутреннем судоходстве систем, связанных с распространением систем электронных судовых сообщений базироваться на международных стандартах, приведенных в приложении к настоящей резолюции, |
| The shell casing, projectile base, metal ribs and other parts fall to the ground. | На землю падают корпус снаряда, дно, металлические крепления и другие части. |
| The cylinder and the piston are in the form of hollow casings having a base and a shell. | Цилиндр и поршень выполняют в виде полых стаканов, имеющих дно и обечайку. |
| I'm going to go see if it's stuck at the base. | Посмотрю, может, он зацепился за дно. |
| A packaging for confectionery goods consisting of a number of portions comprises a lid and a base that is provided with at least one raised flat section for holding trays corresponding to the number of portions of the goods in question. | Упаковка для кондитерского изделия, состоящего из нескольких порций, включает крышку и дно, выполненное по меньшей мере с одним приподнятым уплощенным участком, предназначенным для размещения подложек по числу порций этого изделия. |
| The base of the lining, the space beyond the lining and the space between the steel walls of the outer and inner cylinders of this lining are set in concrete so as to form an integral steel-concrete cylinder with increased strength and waterproofing. | Дно обделки, заобделочное пространство и пространство между стальными стенками внешнего и внутреннего цилиндров этой обделки забетонировано для формирования цельного сталебетонного цилиндра повышенной прочности и гидроизоляции. |
| The plan to base the examination of periodic reports on a list of issues drawn up prior to reporting was an excellent initiative, ensuring a more focused dialogue and easing the reporting burden for States parties. | Проект о том, чтобы положить в основу рассмотрения периодических докладов перечень вопросов, подготавливаемый до представления докладов, является прекрасной инициативой, поскольку придает диалогу большую целенаправленность и облегчает бремя государств-участников, связанное с представлением докладов. |
| For that reason Contracting Parties to the TIR Convention are advised to base their national legislation on the official legal text of the TIR Convention. | По этой причине договаривающимся сторонам Конвенции МДП рекомендуется положить в основу своего национального законодательства официальный правовой текст Конвенции МДП. |
| It was explained that differences in the two texts stemmed from the fact that the Working Party on the Transport of Dangerous Goods had meanwhile decided to base its proposal on a classification of tunnels rather than on groupings of dangerous goods. | Было разъяснено, что различия между двумя указанными текстами обусловлены тем обстоятельством, что Рабочая группа по перевозкам опасных грузов решила положить в основу своего предложения не группы опасных грузов, а классификацию туннелей. |
| Base migration policy on the standard that migrant must have equal access to basic services and protection of their human rights. | положить в основу миграционной политики стандарты, в соответствии с которыми мигранты должны иметь равный доступ к базовым услугам и защите их прав человека; |
| Urges UNDP and UNFPA to base their oversight and accountability activities on a corporate risk model and develop risk-assessment functions in their audit offices; | З. настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА положить в основу своей деятельности по обеспечению надзора и подотчетности корпоративную модель оценки факторов риска и создать в своих ревизорских службах подразделения оценки риска; |
| Marx argued that the economic base substantially determined the cultural and political superstructure of a society. | Маркс утверждал, что экономический базис определяет в значительной степени культурную и политическую надстройку общества. |
| This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. | Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
| Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
| As a base case, G is a tree, then it has no bounded faces and C(G) is zero-dimensional and has an empty basis. | Базис индукции - случай, когда граф G является деревом, так что оно не имеет ограниченных граней и C(G) имеет нулевую размерность и пустой базис. |
| Visionaries Club... Base. | Клуб визионеров, Базис. |
| The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
| Traitor! Base hireling! | Предатель, подлый наемник... |
| Base Trojan! Thou shalt die. | Троянец подлый, ты умрёшь! |
| Base is the slave that pays. | Тот подлый раб, кто платит! |
| Must be their base of operations during construction. | Должно быть, это опорный пункт на время строительства. |
| On 9 August, the Abkhaz de facto authorities requested UNOMIG to leave immediately its team base in Adjara in the upper Kodori Valley. | 9 августа абхазские власти де-факто предложили МООННГ немедленно покинуть свой опорный пункт в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья. |
| In 782 BC, he founded the fortress of Erebuni on the site of modern Yerevan as a base for military operations. | В 782 году Аргишти I основывает крепость Эребуни, на месте современного Еревана, как опорный пункт для последующих военных операций. |
| They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. | Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
| During the hussite wars Zikmund of Luxembourg built a base there from which he controlled his crusaders. | Во время гуситских войн Зигмунд Люксембургский построил там опорный пункт, с которого контролировал своих крестоносцев. |
| In an interview for Swedish TV Ulf stated: We're still called Ace of Base. | В интервью шведскому телевидению Ульф отметил: «Мы всё ещё называемся Асё of Base. |
| The base station identity code (BSIC), is a code used in GSM to uniquely identify a base station. | BSIC (Base Station Identity Code - Код идентификации базовой станции) - код, используемый в GSM для уникального идентифицирования базовой станции. |
| HEIF files are compatible with the ISO Base Media File Format (ISOBMFF, ISO/IEC 14496-12) and can also include other media streams, such as timed text and audio. | Файлы HEIF совместимы с форматом ISOBMFF (ISO Base Media File Format) (стандарт ISO/IEC 14496-12) и могут также включать другие медиапотоки, например синхронизированные текст и аудио. |
| The connectors in Zone-2 provide the connections to the Base Interface and Fabric Interface. | Зона 2 предоставляет подключение к Base Interface и Fabric Interface. |
| This means that macros in Base files can be called now from any of its sub-components: forms, reports, table design, query design, relation design, table data view. | Это означает, что теперь макросы, содержащиеся в файле Base, могут быть вызваны из любого подчиненного компонента: из форм, отчетов, конструктора таблиц, построителя запросов, конструктора связей, представления данных таблицы. |