Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основывать

Примеры в контексте "Base - Основывать"

Примеры: Base - Основывать
In the absence of any further information submitted by the Government other than that referred to above and taken duly into account, the Working Group must base its opinion on the case as provided by the source. Не получив от правительства никакой дополнительной информации, кроме той, которая была изложена выше и должным образом принята во внимание, Рабочая группа вынуждена основывать свое мнение на информации по делу, полученной от источника.
Human rights mandate holders should base their reports on reliable information from genuine, impartial sources and adopt a holistic approach to conflict prevention which should include such issues as climate change, poverty reduction, debt relief to poor countries and other root causes. Мандатарии по правам человека должны основывать свои доклады на достоверной информации из реальных беспристрастных источников и применять комплексный подход к предотвращению конфликтов, в котором должны учитываться такие моменты, как изменение климата, сокращение масштабов нищеты, облегчение бремени задолженности беднейших стран и другие коренные причины конфликтов.
In order to allow the Conference to base its decisions on a broad membership, a strong call is made for States to ratify or accede to the Convention as a matter of urgency, which will allow them to participate in the Conference as full members. Для того чтобы Конференция могла основывать свои решения на мнении широкого круга участников, государствам настоятельно рекомендуется безотлагательно ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней, чтобы иметь возможность принять полноправное участие в работе Конференции.
Courts of the Republic of Azerbaijan can base their decisions on international treaties while passing judgments in hearing of criminal and civil cases in accordance with the Law on Courts and judges of the Republic of Azerbaijan adopted in 1997. В соответствии с Законом о судах и судьях, принятым в 1997 году, суды Азербайджанской Республики при рассмотрении уголовных и гражданских дел могут основывать свои решения на международных договорах.
Furthermore, it had been held that it was illogical to base the admissibility of a claim on whether the relevant nationality existed at the time of the settlement of the claim. Кроме того, признавалось, что нелогично основывать приемлемость требования на факте наличия соответствующего гражданства во время урегулирования требования.
The countries concerned should base their decisions on the political, military and security situations in which they find themselves in implementing - either voluntarily or on the basis of consultations - transparency measures in conformity with the actual situations and their needs. Заинтересованным странам следует основывать свои решения на окружающей их политической и военной обстановке и ситуации в плане безопасности в осуществлении - будь то добровольном или на основе консультаций - мер транспарентности в соответствии с реальной обстановкой и вызываемыми ею потребностями.
The speaker hoped that in the future, UNICEF could base its actions on the consensus achieved at the Summit, which was that the initiative would be undertaken by those developed and developing country partners that were interested in doing so. Оратор выразил надежду, что в будущем ЮНИСЕФ сможет основывать свои действия на консенсусе, достигнутом на Встрече на высшем уровне, который заключался в том, чтобы эта инициатива осуществлялась теми партнерами из развитых и развивающихся стран, которые заинтересованы в этом.
With a view to enabling that New York Group to base its findings also on the returns by Member States over calendar year 1993, the above-mentioned deadline - 30 April 1994 - for those returns by Member States to the United Nations Register becomes all the more important. В свете необходимости обеспечения того, чтобы нью-йоркская группа могла основывать свои выводы также на отчетах государств-членов за 1993 календарный год, соблюдение упомянутого выше предельного срока - 30 апреля 1994 года - для представления этих отчетов государствами-членами в Регистр Организации Объединенных Наций приобретает еще большее значение.
What is more, it is proposed to conclude a universal treaty, but to base that treaty on a world that is legislated in one particular treaty. Более того, тут предлагается заключить универсальный договор, но основывать этот договор на мирке, узаконенном в одном-единственном конкретном договоре.
Remember when you told me to base my characters on people from my own life? Помнишь, как ты сказала мне основывать характеры моих героев на людях из моей собственной жизни?
Further to the characteristics described in Conference resolution 1/1, the representative indicated that the review mechanism should base its reports exclusively on information provided by States parties and that the Conference should be the competent body to approve and issue implementation review reports. В дополнение к характеристикам, изложенным в резолюции 1/1 Конференции, представитель указал, что механизм проведения обзора должен основывать свои доклады исключительно на информации, предоставленной государствами-участниками, и что Конференция должна быть органом, обладающим компетенцией утверждать и выпускать доклады об обзоре хода осуществления Конвенции.
Lastly, in order to make progress in dealing with issues related to unilateral acts of States, the Commission should base its work on the practice of States and international organizations. И, наконец, Румыния считает, что для достижения прогресса по вопросам, связанным с односторонними актами государств, Комиссии следует основывать свою работу на практике государств и международных организаций.
It should, in particular, focus its work on the looting and illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, address the principal questions of significance and base its conclusions on hard evidence. Ей следует, в частности, сосредоточиться в своей работе на вопросах разграбления и незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго, разобраться в принципиальных вопросах существа и основывать свои выводы на убедительных доказательствах.
It would therefore be preferable not to base the definition on the intention of the objecting State, but to say that that State purports to indicate that it does not accept the reservation or considers it as invalid. Соответственно, предпочтительнее не основывать определение на намерении государства-автора возражения, а сказать, что это государство стремится указать, что оно не согласно с оговоркой или считает ее недействительной.
Owing to the limited United Nations presence in certain countries, not all programme countries are expected to undertake an UNDAF and some countries will base their programming directly on the results of a completed CCA. В силу ограниченного присутствия Организации Объединенных Наций в некоторых странах ожидается, что не все охваченные программой страны будут осуществлять РПООНПР, а некоторые страны будут основывать свой процесс составления программ непосредственно на результатах проведенной ОСО.
It is the view of the Advisory Committee that, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should attempt to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months, rather than 18 months of the biennium, as is currently the case. По мнению Консультативного комитета, Секретариату с учетом инвестиций Организации в технику следует попытаться основывать доклады об исполнении бюджета на фактических расходах за первые 21 месяц, а не за 18 месяцев двухгодичного периода, как это делается в настоящее время.
In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции.
The Customs should limit their information requirements to that available in carriers' normal documentation and should base their requirements on those set out in the relevant international transport agreements. Таможням следует ограничивать свои требования об информации сведениями, имеющимися в обычной документации перевозчиков, и следует основывать свои требования на предписаниях, изложенных в соответствующих международных транспортных соглашениях.
The President's Agenda for Change contained the priorities, policies and modalities on which the Government of Sierra Leone would base its future plans, including its poverty reduction strategy paper. Программа преобразований, предложенная Президентом, содержит приоритеты, стратегии и методы, на которых правительство Сьерра-Леоне будет основывать свои будущие планы, в том числе свой документ по стратегии сокращения масштабов нищеты.
Laws and regulations should include clear standards for service delivery covering the normative content of the rights, so as to provide the basis for accountability by allowing people to base claims on legally binding entitlements. Законы и правила должны включать ясные стандарты в отношении оказания услуг, охватывающие нормативное содержание прав, с тем чтобы быть основой для отчетности и дать людям возможность основывать свои претензии на обязательных в юридическом отношении правах.
There is at present, however, a serious paucity of statistical data on which to base marketing, investment or policy decisions, or with which to assess the efficacy and efficiency of current policy measures. Однако в настоящее время налицо явная нехватка статистических данных, на которых можно было бы основывать сбыт, инвестиции или решения относительно дальнейшего курса и с помощью которых можно было бы оценивать оперативность и эффективность принимаемых программных мер.
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях.
The European Charter for Regional or Minority Languages provides principles and objectives upon which States parties must base their policies, legislation and practice relating to regional or minority languages. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств устанавливает принципы и задачи, на которых государства-члены должны основывать свою политику, законодательство и практику в отношении региональных языков и языков меньшинств.
As the court proceedings in Sweden are based on the principle of immediacy, the court may base its judgements only on what has been presented orally in the court hearing. Поскольку судопроизводство в Швеции основано на принципе непосредственности, суд может основывать свои решения только на том, что было представлено в устной форме на судебных слушаниях.
Mr. Lallah said that the Committee most often spoke with one voice when taking a decision on its Views; it would therefore be preferable to base general comments mainly on those Views. Г-н Лаллах говорит, что членам Комитета наилучшим образом удается выражать единое мнение, когда они разрабатывают соображения; таким образом, предпочтительно основывать замечания общего порядка главным образом на этих соображениях.