Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основывать

Примеры в контексте "Base - Основывать"

Примеры: Base - Основывать
In the past few decades, it has become conventional for equity investors to base their decisions on neutral benchmarks determined by the market capitalization of companies and indices. За прошедшие несколько десятилетий для инвесторов в активы стало обычным делом основывать свои решения на нейтральном ориентире, определенном рыночной капитализацией компаний и индексов.
The United Nations system must base its activities on the universality and interdependence of human rights and must be guided by the principle of solidarity and respect for cultural values. Система Организации Объединенных Наций должна основывать свою деятельность на принципах универсальности и взаимозависимости всех прав человека, руководствуясь при этом концепцией солидарности и уважения культурных ценностей.
And I can't base this on faith. И я не могу основывать свои суждения на вере.
In effect, schools can refer to this outline and base their educational process on this while taking into consideration specific needs and situations. На практике школы могут ссылаться на этот механизм и основывать реализуемый ими процесс обучения на этом механизме при одновременном учете конкретных потребностей и особенностей.
In fact, I have no doubt Ms. Sawyer will base her entire closing argument purely on emotion, so allow me to base mine purely on fact. По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах.
With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts. С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги.
While maintaining their proactive role, developing countries should approach the negotiating table with caution, especially when entering into specific commitments, and must base their decision on sound information and analysis. Не отказываясь от своей активной позиции, развивающиеся страны в то же время должны подходить к переговорам осторожно, особенно когда речь идет о принятии конкретных обязательств, и основывать свои решения на достоверной информации и результатах анализа.
The Court granted both applications, holding that for both decisions there was no valid arbitration agreement upon which the board could base its jurisdiction. Верховный земельный суд удовлетворил оба ходатайства и постановил, что в отношении и того, и другого решения отсутствовало какое-либо юридически действительное арбитражное соглашение, на котором совет мог бы основывать свою компетенцию.
We need to base our efforts on the priorities of the Government of Afghanistan, in close coordination with UNAMA under the strengthened leadership of Special Representative Kai Eide. Мы должны основывать свои усилия на приоритетных задачах правительства Афганистана, действуя в тесной координации с МООНСА под прочным руководством Специального представителя Кая Эйде.
The Montreal Protocol placed a lot of value on technical, scientific and environmental assessments to ensure that Governments had accurate and reliable information on which to base their decisions. В Монреальском протоколе большое значение придается техническим, научным и экологическим оценкам, призванным обеспечить наличие у правительств точной и надежной информации, на которой основывать свои решения.
Adaptation cost scenarios are not as well quantified as those for mitigation, due to the limited historic data on which to base assumptions. Сценарии расходов на адаптацию не так хорошо просчитаны, как сценарии по уменьшению воздействия из-за ограниченности данных за прошлые периоды, на которых можно было бы основывать предположения.
The timely provision of relevant information is fundamental to the overall fairness of the process and the Ombudsperson can base her recommendation solely on information available to her. Своевременное представление соответствующей информации имеет основополагающее значение для обеспечения общей объективности процесса, и Омбудсмен может основывать свои рекомендации исключительно на той информации, которая была предоставлена в ее распоряжение.
(a) The Ombudsperson can base her recommendation only on information provided or available to her. а) Омбудсмен может основывать свои рекомендации исключительно на той информации, которая была ей представлена или у нее имеется.
The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба.
Mr. Flinterman and Ms. Motoc were assigned the task of preparing a paper for the following session, upon which the Committee would base its consideration of how best to continue its collaboration with NHRIs and NGOs. Г-ну Флинтерману и г-же Моток было поручено подготовить для следующей сессии документ, на котором Комитет будет основывать рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение своего сотрудничества с НПО и НПУ.
Consequently, when a Government has not supplied any information on the fulfilment of its obligations under the Covenant, the Committee will have to base its observations on information from intergovernmental and non-governmental sources. В этой связи в тех случаях, когда правительство того или иного государства не представляет информации о соблюдении обязательств, возникших у него в соответствии с Пактом, Комитет вынужден основывать свои замечания на различных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников.
This would give Member States greater confidence in the transparency and availability of relevant information on which to base their decisions, enable them to hold managers accountable for specific results and assure them that their financial contributions are being used in an efficient manner. Это укрепит уверенность государств-членов в транспарентности и наличии соответствующей информации, на которой они смогут основывать принимаемые решения, позволит им строго спрашивать с руководителей за достижение конкретных результатов и послужит для них гарантией того, что их финансовые взносы используются эффективно.
It seemed odd to base arguments for the present draft convention on such a model. Africa was not one State but many independent States whose concerns must be respected and taken into account. Кажется странным основывать доводы для настоящего проекта конвенции на такой модели. Африка состоит не из одного государства, а из многих независимых государств, интересы которых должны уважаться и приниматься во внимание.
The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций.
In order to avoid duplication of effort, the peer review mechanism should base its work on information already provided within the United Nations human rights system in the context of individual communications and country reports. Для того чтобы избежать дублирования усилий, механизм экспертных обзоров должен основывать свою работу на информации, уже полученной органами Организации Объединенных Наций по правам человека в контексте рассмотрения индивидуальных сообщений и докладов государств.
Against this background, the EU believes that the appropriate document on which to base further MOTAPM discussions continues to be the Set of recommendations. Исходя из этого ЕС полагает, что в качестве соответствующего документа, на котором следует основывать дальнейшие дискуссии по МОПП, по-прежнему выступает Комплекс рекомендаций.
The Director-General of UNESCO invited all Member States and United Nations sister agencies to base the activities of the Year on two principal pillars, dialogue and development, in order to focus international commitment to the cultural heritage cause. Генеральный директор ЮНЕСКО предложил всем государствам-членам и родственным учреждениям Организации Объединенных Наций основывать свою деятельность в рамках Года на двух главных элементах - диалоге и развитии, с тем чтобы нацелить заявленную на международном уровне приверженность на дело охраны культурного наследия.
During our term as a non-permanent member of the Council, we have striven to make the organ more transparent, responsible and sensitive to the need to base its actions on the common interest. В ходе нашего срока полномочий в качестве непостоянного члена Совета мы попытались сделать этот орган более транспарентным, ответственным и восприимчивым к необходимости основывать свою деятельность на общих интересах.
He also envisioned that these groups would not be guided by any particular ideology but will base their policies on the New Order's principles of development and modernization. Он также предполагал, что эти группы не будет руководствоваться какой-либо конкретной идеологией, а будут основывать свою политику на принципах «нового порядка».
Here, although randomized trials are not feasible, it remains possible to follow evidence-based medicine's primary rule: to base action on systematic summaries of the highest quality evidence available. Здесь, хотя рандомизированные испытания не являются выполнимыми, остается возможность придерживаться первого правила медицины на основе доказательств: основывать действия на систематических сводках имеющихся доказательств высшего качества.