In any case, we cannot base such a serious charge... on rumours alone |
Вы ни в коем случае не должны основывать столь тяжкое обвинение на каких-то слухах. |
As regards non-agreed items, the Arbitration Commission considers that it does not have sufficient information on which to base a decision as to each asset and liability listed in the Inventory. |
Что касается несогласованных позиций, то, по мнению Арбитражной комиссии, у нее нет достаточной информации, на которой она могла бы основывать решение по каждому активу и обязательству, перечисленному в описи. |
The United Nations had been engaged in establishing a legal framework for State responsibility for 40 years, in the context of rapidly evolving inter-State practice which provided ample material on which to base that work. |
Организация Объединенных Наций в течение уже 40 лет участвует в усилиях по созданию правовой основы для ответственности государства в контексте быстро развивающейся межгосударственной практики, которая обеспечивает большой объем материалов, на которых можно основывать эту работу. |
I would like to assure Your Excellency that I intend to carry out my mandate in the most impartial and objective manner and that I shall endeavour to base my reports on all relevant and credible information which may be submitted to me. |
Мне хотелось бы заверить Ваше Превосходительство в том, что я намерен осуществлять свой мандат наиболее непредвзятым и эффективным образом и буду прилагать все усилия к тому, чтобы основывать свои доклады на всей относящейся к делу достоверной информации, которая может быть мне предоставлена. |
Bangladesh, as a least-developed country, would have to base its decision to a large extent on the budgetary implications, especially if it would mean paying for a CTBT that merely reaffirms part of a broader commitment already made in the context of the NPT. |
Бангладеш как наименее развитая страна должна основывать свои решения в значительной степени на последствиях для бюджета, в особенности, если это выльется в платежи по ДВЗИ просто в подтверждение части более обширных обязательств, уже взятых в контексте ДНЯО. |
My delegation will base its statement on the item entitled "Multilingualism" on a letter written 25 years ago to the Secretary-General of the United Nations by the Permanent Representative of Panama. |
Моя делегация будет основывать свое выступление по пункту, озаглавленному "Многоязычие", на письме, которое было написано 25 лет тому назад на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Постоянным представителем Панамы. |
My country has chosen to base its defence on nuclear deterrence - in other words, on a doctrine oriented not towards victory in battle, but towards avoiding war. |
Моя страна приняла решение основывать свою оборону на ядерном сдерживании, иными словами, на доктрине, нацеленной не на победу в войне, а на то, чтобы избежать войны. |
Many participants stressed that it was very important, in the process of solving land-related problems, to preserve harmony among communities and to base solutions on mutual respect. |
Многие участники Совещания подчеркнули, что весьма важно в процессе решения проблем, касающихся земли, сохранять согласие между общинами и основывать решения на взаимном уважении. |
The Central African Republic would like to base its hopes on the concrete decisions that the General Assembly will be taking to eradicate the last remaining hotbeds of tension in the world at large and in Africa in particular. |
Центральноафриканская Республика хотела бы иметь возможность основывать свои надежды на конкретных решениях, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей в целях ликвидации последних сохраняющихся очагов напряженности в мире в целом и в Африке в частности. |
If we are to base conclusions on allegations, then it would mean, as seems quite clear from the statement of the representative of the United States, that even the movement of troops within State boundaries is not an act of peaceful intention. |
Если мы будем основывать свои выводы на голословных утверждениях, то это будет означать, как это ясно следует из заявления представителя Соединенных Штатов, что даже передвижение войск внутри государственных границ не свидетельствует о мирных намерениях. |
We hope other States will base their drug laws upon these principles in order to create a common front of law enforcement to combat the transnational activities of organized crime. |
Мы надеемся, что другие государства будут основывать свои законы по наркотикам на этих принципах, для того чтобы создать общий фронт по обеспечению действенности всей законодательной системы по борьбе против транснациональной деятельности организованной преступности. |
If such techniques do not exist, we wonder how individual countries will be able to draw the conclusions on which they may base a call for an on-site inspection. |
Если таких методов не существует, то нам хотелось бы знать, каким же образом отдельные страны смогут делать заключения, на которых они могут основывать свои запросы на инспекции на месте. |
Its boast that its population was greater than that of the European Union was no criterion on which to base new principles of sovereign equality or the monitoring of human rights. |
Его хвастовство о том, что население его страны превышает по своей численности население Европейского союза, не является тем критерием, на котором следует основывать новые принципы суверенного равенства или контроль за соблюдением прав человека. |
Thus the Congress had confirmed the value of the initiative of proclaiming the Decade, whose objectives Kazakstan fully supported since it had resolved to base its policy on respect for the principles of international law. |
Успешное проведение Конгресса свидетельствует о ценности самой идеи Десятилетия, цели которого Казахстан полностью поддерживает, поскольку он намерен основывать свою политику на уважении международно-правовых принципов. |
On no account may the Court base a decision on private knowledge of the facts on the part of one or all of the judges. |
Ни при каких обстоятельствах Суд не может основывать свои решения на частных сведениях, которые один из судей или все судьи имеют о деяниях. |
Because the SEAL concept is currently under revision, we have to base our evaluation and recommendation on the material presented to us, which is still based on the UNTPDC documentation. |
Поскольку концепция БКЭО в настоящее время пересматривается, мы вынуждены основывать свои оценки и рекомендации на представленном нам материале, который по-прежнему выстроен на документации БРЦВТ. |
Additionally, decision makers around the world need objective scientific knowledge on which to base their actions; thus, the credibility of the information depends on international participation in the scientific process. |
Кроме того, руководители во всем мире нуждаются в объективных научных знаниях, на которых они могли бы основывать свои решения; таким образом, надежность информации зависит от международного участия в научном процессе. |
Most national councils for sustainable development include one or more national scientific institutions in their membership, providing an opportunity to base national policy-making on national scientific knowledge. |
В состав большинства национальных советов по вопросам устойчивого развития входит одно или более национальных научных учреждений, что дает возможность основывать национальный процесс принятия решений на национальных научных знаниях. |
Hence, in situations where a Government has not supplied the Committee with any information as to its compliance with its obligations under the Covenant, the Committee has to base its observations on a variety of materials stemming from both intergovernmental and non-governmental sources. |
Следовательно, в ситуациях, когда какое-либо правительство не представило Комитету никакой информации о выполнении своих обязательств по Пакту, Комитет вынужден основывать свои замечания на разнообразных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников. |
This additionally assures us that, at the threshold of the third millennium, there exist conditions for the Balkan countries to base their relations on the principles of modern civilizational achievements and on common interests, while bearing in mind the teachings and experience of history. |
Это еще более убеждает нас в том, что на пороге третьего тысячелетия существуют условия, позволяющие балканским странам основывать свои отношения на достижениях современной цивилизации и общих интересах с учетом полученных уроков и исторического опыта. |
If we were to agree on those general principles, we could then base our work on them when we debate the technical details of the reform process proposed in the Secretary-General's report under consideration. |
Если бы мы достигли согласия по этим общим принципам, тогда мы смогли бы основывать на них свою работу при обсуждении технических деталей предлагаемого в рассматриваемом докладе Генерального секретаря процесса реформ. |
These bodies should pursue their mandates on the grounds of objectivity, impartiality and non-selectivity and should base their findings and recommendations on sound legal and factual evidence. |
Эти органы должны осуществлять свои мандаты на основе объективности, беспристрастности и неизбирательности и должны основывать свои выводы и рекомендации на веских юридических доказательствах, подкрепленных фактами. |
The key to simple, effective and consistent permitting is to base permit conditions on statutory requirements and technical guidance that have been developed in cooperation with all stakeholders and are available to all, including the public. |
Ключ к простой, эффективной и последовательной выдаче разрешений - основывать условия, закладываемые в разрешениях, на нормативных требованиях и технических рекомендациях, разработанных в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и доступных всем, в том числе общественности. |
Thus the Working Group may wish to base its deliberations for the time being on the provisions of the Model Law on Electronic Commerce, but to update them if need be, before its work is completed. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает тем временем основывать свои обсуждения на положениях Типового закона об электронной торговле, обновив их, при необходимости, до завершения своей работы. |
Before I hand over to my successor in office, I wish to establish whether we have now reached the point in time when all delegations are prepared to join a consensus to base a programme of work on the three documents before us. |
Но прежде чем передать эстафету своему преемнику по должности, я хочу установить, достигли ли мы такой хронологической отметки, когда все делегации готовы присоединиться к консенсусу, с тем чтобы основывать программу работы на лежащих перед вами трех документах. |