Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основывать

Примеры в контексте "Base - Основывать"

Примеры: Base - Основывать
Under article 15 of the Code of Criminal Procedure, the judge must not take into consideration or base his final judgement on evidence obtained unlawfully. В соответствии со статьей 15 Уголовно-процессуального кодекса судья не должен принимать во внимание доказательства, полученные незаконным путем, или основывать на них свое заключительное решение.
She urged the General Assembly to base its consideration of management of the global economy on the information available concerning the impact which gender relations had on a country's capacity for economic adjustment and development. Она призывает Генеральную Ассамблею основывать свое рассмотрение вопросов управления глобальной экономикой на имеющейся информации о том воздействии, которые оказывают гендерные отношения на возможности страны в сфере структурной перестройки и развития экономики.
When the effort came to an end on 11 March, drafts had been produced by the parties on which to base the work of the technical committees. К 11 марта, когда эта работа была окончательно остановлена, уже существовали проекты, подготовленные обеими сторонами, на которых можно было основывать работу технических комитетов.
The point is that there is no certainty about absolute predictions, so the answer is to understand the market drivers and base production and marketing strategy on these factors. Проблема заключается в том, что уверенности в абсолютной точности прогнозов нет, поэтому необходимо понять движущие силы рынка и основывать стратегию производства и маркетинга на этих факторах.
The Group shared the view of the inspectors that UNIDO should base its decisions concerning ICT hosting services on the organizational situation and business demands, ICT governance and ICT strategy. Группа разделяет мнение инспекторов о том, что ЮНИДО следует основывать свои решения в отношении служб хостинга ИКТ на таких сообра-жениях, как организационная ситуация, коммер-ческие потребности, управление ИКТ и стратегия ИКТ.
In future resolutions, we will continue to base substantive engagement on the 10 priority themes of the Oslo Ministerial Declaration "Global health: a pressing foreign policy issue of our time". В отношении будущих резолюций мы будем и впредь основывать свое субстантивное участие в рассмотрении 10 приоритетных тем Ословского заявления министров «Здоровье населения мира - актуальный внешнеполитический вопрос нашего времени».
It is important for Member States to agree, within the General Assembly, on a practical and specific definition of the concept on which the United Nations could base its future work. Теперь государствам-членам необходимо согласовать в Генеральной Ассамблее такое практичное и конкретное определение концепции безопасности человека, на котором Организация Объединенных Наций могла бы основывать свою будущую работу.
Convinced of the need to base programmes for the treatment and rehabilitation of drug use disorders on scientific evidence while respecting human rights and human dignity, будучи убеждена в необходимости основывать программы лечения и реабилитации лиц, страдающих расстройствами вследствие потребления наркотиков, на основе научных данных при уважении прав человека и человеческого достоинства,
We hope that the Council will not base its decisions on false information spread by the media, since it has mandated a mission in the Sudan capable of verifying such information. Мы надеемся, что Совет не будет основывать свои решения на ложной информации, которую распространяют СМИ, поскольку в Судане находится санкционированная Советом миссия, которая может проверить такую информацию.
Some members of the Task Force felt, however, that those assumptions needed to be substantiated, for example, by quantifying or evaluating economic impacts, as there was currently little information upon which to base those conclusions. Некоторые члены Целевой группы, однако, придерживались мнения, что эти допущения необходимо подтвердить, например, путем вычисления количественных значений экономических последствий и их оценки, поскольку достаточной информации, на которой можно было бы основывать эти выводы, пока нет.
It should be focused on assessing the collective and individual progress by States parties towards the treaty goals thus providing important information on which to base any future objectives and priorities. Она должна фокусироваться на оценке коллективного и индивидуального прогресса государств-участников в русле договорной цели, давая тем самым важную информацию, на которой можно было бы основывать любые будущие задачи и приоритеты.
Rather, if the author preferred not to have an examination, the court was willing to base a preliminary evaluation of her capacity to proceed in light of the pleadings contained in the case file. Более того, если автор предпочла бы не проходить обследование, то суд был готов основывать предварительную оценку ее способности выступать в суде на основании заявлений, содержащихся в материале дела.
This implies the Customs authorities should apply a risk analysis based on the TIR operation as a whole and not just base its decision to impose escorts on the amount of duties and taxes involved. Это означает, что таможенным органам следует провести оценку рисков, исходя из перевозки МДП в целом, а не основывать свое решение о применении сопровождения лишь на сумме предполагаемых налогов и пошлин.
The Committee had to base its recommendations on information provided in the State party's report, and on other reliable information made available to it. Комитету пришлось основывать свои рекомендации на информации, содержащейся в докладе государства-участника, а также на другой предоставленной ему достоверной информации.
We can base ourselves on this heritage to highlight the salient points of our common destiny and the fundamental points upon which to build the dialogue. Мы можем исходить из этого наследия для высвечивания точек излома нашей общей судьбы и тех точек опоры, на которых следует основывать диалог.
One of the major difficulties for the Authority and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean is the lack of adequate data on which to base decisions. Одной из серьезнейших трудностей для Органа и любого другого учреждения, занимающегося проблемами рационального обращения с биологическим разнообразием глубоководных районов, является нехватка адекватной информации, на которой можно было бы основывать те или иные решения.
The Special Rapporteur would like to emphasize that asylum adjudicators should not exclusively base their decisions on pre-selected sources, especially when the situation in the country of origin or the region in question has allegedly changed since they were last updated. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что судьи, решающие вопрос о предоставлении убежища, не должны основывать свои решения исключительно на предварительно отобранных источниках информации, особенно тогда, когда, согласно сообщениям, ситуация в стране происхождения или в соответствующем регионе с момента последнего обновления информации изменилась.
We reiterate our belief that there is a need to base our efforts on the Bali Road Map and Action Plan, with a view to reaching a comprehensive agreement to reduce polluting gas emissions next year at Copenhagen. Мы вновь подтверждаем нашу уверенность в том, что необходимо основывать наши условия на принятых на Бали «дорожной карте» и плане действий с целью заключения в будущем году в Копенгагене всеобъемлющего соглашения, направленного на сокращение выбросов парниковых газов.
Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса).
Concerning the merits of the case, the delegation stated that the investigating judge may base his or her decision only on the evidence presented to him or her while hearing the arguments and counter-arguments. Что касается решения по существу, то делегация проинформировала о том, что следователь может основывать свое решение лишь на доказательствах, которые приведены в ходе обсуждения и обсуждаются противоположными сторонами в его присутствии.
That approach goes against the spirit of Security Council resolution 2139 (2014), which requires that the Secretary-General should base his reports on specific facts on the ground, and not on the views and agendas of non-governmental organizations and groups. Такой подход противоречит духу резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, в котором предусматривается, что Генеральный секретарь должен основывать свои доклады на конкретных фактах на местах, а не на мнениях и программах неправительственных организаций и групп.
The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке.
It was crucial that data were comparable and, to that end, it was necessary to harmonize methods, approaches and perspectives and to base data collection on the clearest possible definitions and indicators. Крайне важно, чтобы данные были сопоставимы, в связи с чем необходимо гармонизировать методики, подходы и перспективы и основывать сбор данных на максимально четких определениях и индикаторах.
The team emphasized the need to base the information on the implementation of the agreed recommendations from the 2008 session with the HRC and in compliance with Resolution 16/21 on the follow-up to the Human Rights Council resolution with regard to the universal periodic review. Группа подчеркнула необходимость основывать информацию об осуществлении принятых к исполнению рекомендаций сессии 2008 года с КПЧ и в соответствии с резолюцией 16/21 о выполнении резолюции Совета по правам человека в отношении универсального периодического обзора.
For more than 1,000 years we had no way of breaking open the natural world and no choice but to base our concept of elements on what was visible around us. Ѕолее чем 1000 лет у нас не было возможности раскрыть естественный мир и не было другого выбора, кроме как основывать концепцию элементов на том, что было видимым вокруг нас.