Margaret's lands in Sweden became a base for her son, Magnus when he claimed the throne of Sweden through her. |
Владения Маргарет в Швеции стали основной поддержкой для её сына Магнуса, когда он с их помощью взошёл на трон Швеции. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
The order in which the advice bodies contributed by aspects (and by the base) may be controlled in a variety of ways, including: as a join point is reached, before the execution proceeds with the base after the base semantics for the join point. |
Моменты, в которые тела советов, зависящие от аспектов (и от основы), выполняются могут быть различные, в том числе: как только точка соединения достигнута, до того, как начнётся выполнение основы после основной семантики точки соединения. |
Currently, the main ultras group within the support base is Brigate Rossonere. |
В настоящее время основной группой ультраса клуба является «Brigate Rossonere». |
At the present time the Department promotes various scientific fields, running the whole gamut of base branches of classical physical chemistry: thermodynamics, kinetics, electrochemistry, catalysis, sorption processes. |
В настоящее время на кафедре развиваются различные научные направления, которые охватывают весь основной спектр классической физической химии: термодинамика, кинетика, электрохимия, катализ, сорбционные процессы. |
Despite this excellent cooperation, however, it was not possible to do any sort of joint implementation with other organizations because of UNIDO's different needs, particularly the decision to adopt the euro as its base currency, as well as requirements for managing technical cooperation activities. |
Тем не менее, несмотря на такое прекрасное сотрудничество, какой-либо совместной деятельности с другими орга-низациями наладить не удалось вследствие иных потребностей ЮНИДО и особенно решения исполь-зовать евро в качестве основной валюты и потреб-ностей в области управления мероприятиями по техническому сотрудничеству. |
A concrete decision by Member States is required to increase the maintenance base of the Account and to avoid establishing new mandates from "within existing resources", which ultimately deplete savings that should be transferred to the Development Account. |
Требуется конкретное решение государств-членов для увеличения основной суммы средств Счета и во избежание создания новых мандатов «в пределах имеющихся ресурсов», что в конечном счете истощает сбережения, которые должны перечисляться на этот счет. |
To help alleviate such constraints, ESCAP is developing an interactive training package consisting of a study guide, and a reader's and an instructor's manual, with the base material coming from UNCTAD. |
В целях смягчения остроты этих проблем ЭСКАТО занимается разработкой комплекта интерактивных учебных материалов, включая методическое руководство для учащихся, книгу для чтения и пособие для преподавателя, причем основной материал готовит ЮНКТАД. |
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. |
Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
Mr. LINDGREN ALVES noted with satisfaction that on 7 March the Committee members were scheduled to meet the five experts tasked with producing a base document outlining the substantive gaps in the Convention and ways to bridge those gaps. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС с удовлетворением констатирует, что 7 марта должна состояться встреча членов Комитета с пятью экспертами, которым поручено составить основной документ с изложением существенных пробелов, имеющихся в Конвенции, и возможностей для их восполнения. |
UNEP operated in United States dollars and, while half the FAO regular budget was in euros, its base currency was also the United States dollar. |
ЮНЕП работает с долларами Соединенных Штатов, и, хотя половина обычного бюджета ФАО исчисляется в евро, ее основной валютой также является доллар Соединенных Штатов. |
These policies, which contravened Labour's basic policy platform and campaign promises, were deeply unpopular with Labour's traditional support base, and resulted in a confrontation between Prime Minister David Lange and Roger Douglas. |
Эта политика противоречила основной политической платформе лейбористов, их предвыборным обещаниям, была весьма непопулярны среди традиционных сторонников партии и в результате привела к конфронтации между премьером Дэвидом Лонги и Роджером Дугласом. |
The Station's main objective is to monitor Greece's seismic activity, record and analyze the earthquakes that occur in 24-hour base, and inform the public when necessary. |
Основной задачей станции является наблюдение за сейсмической активностью в Греции, запись и анализ землетрясений, которые происходят в 24-часовом диапазоне, информируя о положении дел правительство и общественность, когда это необходимо. |
After 1775, East Florida became a major base for the British war effort in the South, especially in the invasions of Georgia and South Carolina. |
Восточная Флорида во время войны стала основной базой для британских войск на юге, особенно - для вторжений в Джорджию и Южную Каролину. |
American operates its primary maintenance base in Tulsa in addition to the maintenance locations located at its hubs. |
American управляет своей основной базой технического обслуживания в международном аэропорту Талса в дополнение к базам обслуживания, расположенным в её хабах. |
He said that the Ministerial Declaration offered a solid base from which to proceed, keeping in mind the focus of the trade efficiency concept, i.e. to enhance participation in world trade. |
Он заявил, что заявление министров закладывает солидную основу для дальнейшей работы с учетом основной цели концепции эффективности торговли, заключающейся в содействии расширению участия в мировой торговле. |
Opencast mining and use in nearby power plants, which often own the mines, make brown coal a viable fuel for base load electricity and heat generation. |
Добыча на открытых разрезах и использование на близлежащих электростанциях, которым зачастую принадлежат эти разрезы, делает бурый уголь экономически эффективным видом топлива для покрытия основной нагрузки в электро- и теплоснабжении. |
With the loss of the use of the base at Karshi-Khanabad in Uzbekistan, access to Manas airfield in Kyrgyzstan has become the main means of re-supplying US troops in Afghanistan from Central Asia. |
После потери права использования базы Карши-Ханабад в Узбекистане, доступ к аэродрому Манас в Киргизстане стал основной возможностью для обеспечения войск США в Афганистане из Средней Азии. |
We are being asked today to renew our adherence to the United Nations, which constitutes an ideal framework, incorporating all components of the international community, and is a fundamental base for multilateral action. |
Сегодня к нам обращена просьба подтвердить приверженность делу Организации Объединенных Наций, которая предоставляет идеальные рамки, охватывающие все составные части международного сообщества, и основной план многосторонних действий. |
This paper gives on overview on the EFSOS activities in 1999 until February 2000 as a base for information of the core group, the national correspondents, the Timber Committee and the European Forestry Commission and their bureaux meetings. |
В настоящем документе приводится общий обзор деятельности в рамках программы ПИЛСЕ в период с 1999 по февраль 2000 года, содержащий базовую информацию для основной группы, национальных корреспондентов, Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии и сессий их президиумов. |
It could also serve as a reference base and main platform for the exchange of views and good practices for the implementation activities undertaken by all actors and organs within the framework of THE PEP. |
Он также мог бы выполнять функции справочной базы и основной платформы для обмена мнениями и надлежащей практикой в том, что касается деятельности по осуществлению, проводимой всеми участниками и органами в рамках ОПТОСОЗ. |
The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the inter-linkages between violence and HIV/AIDS. |
Основной упор на содействие процессу обучения и независимой оценки программ делается на то, чтобы в них можно было создать межстрановую базу данных, предлагающих информацию об эффективных стратегиях с учетом взаимосвязи между насилием и ВИЧ/СПИДом. |
The Administrative Officers are responsible for coordination of administrative issues, liaison with the state capitals and provision of basic support to the county support base staff. |
В обязанности этих сотрудников будет входить согласование административных вопросов, поддержание контактов с властями в столицах штатов и оказание основной поддержки персоналу окружных опорных баз. |
The major challenge for these countries, with variations in degree among them, is how to broaden their growth base and sustain high growth in the medium term. |
Основной вызов, с которым в той или иной степени сталкиваются эти страны, заключается в том, чтобы расширить базу их экономического роста и в среднесрочной перспективе удержать высокие темпы роста. |
As the general security environment in Lebanon deteriorated significantly beginning on 12 July 2006, the Commission commenced business continuity planning for a possible emergency situation affecting the main operating base or for partial or full relocation of its international staff. |
Поскольку общая ситуация в плане безопасности в Ливане с 12 июля 2006 года значительно ухудшилась, Комиссия приступила к разработке планов по обеспечению непрерывности своей работы в случае возникновения чрезвычайной ситуации на основной оперативной базе или частичной либо полной эвакуации своего международного персонала. |