In Latin America the debt-servicing ratio, which had reached 30 per cent, was one of the highest compared with other regions and was double the average for the developing countries as a whole. |
В регионе Латинской Америки коэффициент обслуживания долга, который достигает 30 процентов, является одним из наиболее высоких по сравнению с другими регионами и соответствует среднему показателю для развивающихся стран в целом. |
There is no existing information on the number of people on waiting lists for acquiring accommodation or for the average waiting time in the country as a whole. |
Информации о числе лиц, ожидающих получения жилья, или о средних сроках ожидания по стране в целом не имеется. |
An average manufacturing output grew at a moderate rate (except in Nicaragua) due to a higher domestic demand compared with past years, and the reactivation of the Central American Common Market. |
Рост производства в обрабатывающей промышленности характеризовался в целом умеренными темпами благодаря более высокому внутреннему спросу по сравнению с прошлыми годами - за исключением Никарагуа, - а также оживлению Центральноамериканского общего рынка. |
The latest labour force survey shows an average labour force participation rate of 41 per cent in the territories as a whole, with major differences along gender lines. |
Согласно результатам последнего обследования рабочей силы, средняя доля рабочей силы в общей численности населения оккупированных территорий в целом составила 41%, однако при значительных различиях в разбивке по полу. |
Collectively, the shower normally lasts from late January to mid-April and into early May, peaking in March and April, with one to two meteors per hour on average. |
В целом метеорный поток длится с конца января до середины апреля и начала мая, пик активности приходится на март и апрель, в среднем наблюдается один-два метеора в час. |
With respect to public finance, on average, the region maintained the advances achieved the previous year in eliminating fiscal imbalances, despite the impact from public spending on initial actions to mitigate the effects of hurricane Mitch. |
Что касается государственных финансов, то странам региона в целом удалось закрепить достигнутые в прошлом году успехи в области преодоления бюджетных диспропорций, несмотря на дополнительные государственные расходы, связанные с проведением первоначальных мероприятий по преодолению последствий урагана "Митч". |
On average, fiscal policy will not be supporting economic activity in the euro area in 2003, given, inter alia, the significant budgetary consolidation required in Germany to lower its budget deficit to below the 3 per cent threshold. |
В целом в 2003 году финансово-бюджетная политика не будет поддерживать экономическую активность в еврозоне ввиду, в частности, необходимости существенной консолидации бюджета в Германии в целях сокращения ее бюджетного дефицита до уровня ниже 3-процентного порога. |
On average, ODA as a percentage of donor countries' GNP was already falling when the international community first adopted the 0.7 per cent target, and it has continued to decline almost every year since then, at least until 1997. |
В целом ОПР, выраженная в процентах от ВНП стран-доноров, уже сокращалась в то время, когда международное сообщество впервые утвердило целевой показатель в размере 0,7 процента, и продолжала сокращаться практически в каждом году прошедшего с тех пор периода, по крайней мере до 1997 года. |
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. |
Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов. |
Declining investment rates represent the principal cause behind poor economic performance as they were on average 4 per cent below the investment rates for the developing world. |
Уменьшение нормы инвестиций, которая в среднем была на 4 процента ниже, чем в развивающихся странах в целом, представляет собой основную причину низких показателей экономической деятельности. |
In general terms, 10 per cent of employed persons have more than one job: the average figure for men is 9 per cent and for women 11 per cent. |
В целом 10% работающих заняты на нескольких работах, при этом среди мужчин этот показатель составляет 9%, а среди женщин - 11%. |
In developed countries, contraceptive prevalence averaged 71 per cent, and for the world as a whole the average was 57 per cent (see table 1). |
В развитых странах показатель применения контрацепции составлял в среднем 71 процент, а в мире в целом - в среднем 57 процентов (см. таблицу 1). |
Infant mortality rates were on average greater than 90 per 1,000 live births in all of the regions of Africa, except for Southern Africa. |
Коэффициент младенческой смертности в целом превышал уровень 90 единиц на 1000 живорождений во всех регионах Африки, за исключением южной части Африки. |
In a MIT global scenario, HCFC emissions from the different subsectors generally decrease, with an average decrease estimated for all sectors of 17% between 2015 and 2020. |
Согласно глобальному сценарию уменьшения последствий, выбросы ГФХУ из различных подсекторов в целом сократятся, при этом среднее сокращение по всем секторам оценивается в период 2015-2020 годов в 17 процентов. |
With respect to the school population as a whole, on average one gypsy is enrolled for every 805 pupils. |
Что касается их доли среди всех учащихся в целом, то на каждые 805 учащихся в среднем приходится по одному цыганскому ребенку. |
In addition, it was considered useful to calculate the average of these five key areas at the global level to serve as a broad indication of the overall implementation of the Action Plan. |
Кроме того, было сочтено целесообразным рассчитать средний показатель по этим пяти ключевым областям на глобальном уровне, который служил бы общим индикатором осуществления Плана действий в целом. |
Throughout the European Union, the difference in average gross hourly earnings between women and men across the economy in all establishments has remained high, at 15 per cent. |
В странах-членах Европейского союза разница в размере среднего валового почасового заработка мужчин и женщин в целом на всех предприятиях сохранялась на достаточно высоком уровне в 15 процентов. |
Further, women earn less than men at all levels of the maquiladora industry, earning approximately 79 per cent of men's overall average earnings. |
Кроме того, женщины зарабатывают меньше мужчин на всех уровнях в этом секторе производства - примерно 79 процентов от среднего дохода мужчин в целом. |
On the average, the female population affected by the disease is younger and less educated than the male population: about half of them have less than eight years of formal education. |
В целом инфицированный женский контингент более молодой и менее образованный, чем мужской: около половины из них имеют меньше восьми лет формального образования. |
Turnover at the Director level is almost twice as high as the average for the staff as a whole. |
Сменяемость директоров почти в два раза выше, чем средний показатель у сотрудников в целом. |
In countries with economies in transition, the health of forests is also stabilizing, although it is still generally worse than the European average. |
В странах с переходной экономикой состояние лесов также стабилизируется, хотя оно до сих пор в целом хуже, чем в среднем в остальных странах Европы. |
In 1989, the average age of women employed in this sector was 42.5 (43.4 on collective farms) as compared with 38.8 in the national economy as a whole. |
В 1989 году средний возраст женщин, занятых в отрасли, составлял 42,5 года (в колхозах - 43,4) против 38,8 в целом по народному хозяйству. |
The situation in those enclaves with respect to personal security and freedom of movement is still precarious, and with rampant unemployment and poverty the living standards in general remain far below average. |
Положение в этих анклавах в том, что касается личной безопасности и свободы передвижения, по-прежнему нестабильно, а с учетом безудержной безработицы и нищеты, жизненный уровень в целом остается намного ниже среднего уровня. |
Information on average prices is used to define the cost of individual baskets of goods and services both in Russia as a whole and for each of its constituent elements, as well as for other purposes. |
Информация о средних ценах используется для определения стоимости различных наборов товаров и услуг как в целом по России, так и по субъектам Российской Федерации, а также в других целях. |
Some speakers expressed support for the Secretary/CEO's recommendation that, since the current final average remuneration methodology generally met its objective of securing an adequate income replacement ratio, no changes should be made. |
Некоторые ораторы заявили о своей поддержке рекомендаций Секретаря/главного административного сотрудника в отношении нецелесообразности каких-либо изменений, поскольку нынешняя методология определения окончательного среднего вознаграждения в целом соответствует цели обеспечения надлежащего коэффициента замещения дохода. |