By contrast, the European Parliament has a better reputation than the EU as a whole: the average EU-wide level of trust in the European Parliament is 54%, whereas in Britain it is 30%. |
Репутация же Европейского парламента, в целом, несколько выше, нежели ЕС: средний уровень доверия Европейскому парламенту со стороны государств-членов ЕС составляет 54%, тогда как в Великобритании он равен лишь 30%. |
Metacritic, which assigns a normalized rating in the 0-100 range, calculated an average score of 88 out of 100, indicating "generally favorable reviews", based on 69 reviews. |
Metacritic, который присваивает нормированный рейтинг в диапазоне от 0 до 100, рассчитал средний балл 88 из 100, указав «в целом благоприятные отзывы», на основе 69 отзывов. |
Estimates for the decade 1980-1985 and 1990-1995 suggest that the average total fertility rate (TFR) in the world as a whole has continued to decline and at a somewhat faster pace during the most recent five years than in the past. |
Согласно оценкам за десятилетний период 1980-1985 годов и 1990-1995 годов, средний общий коэффициент рождаемости (ОКР) по всему миру в целом продолжал снижаться, причем за последние пять лет этот процесс несколько ускорился по сравнению с прошлым периодом. |
While from 1979-1981 and 1988-1990 overall commodity dependency was on average declining in South and South-East Asia, West Asia and Latin America, it was basically unchanged in Africa, the Caribbean and developing Oceania. |
Хотя в период между 1979-1981 годами и 1988-1990 годами общая зависимость от сырьевых товаров в среднем уменьшалась в Южной и Юго-Восточной Азии, Западной Азии и Латинской Америке, она в целом оставалась неизменной в Африке, Карибском бассейне и развивающихся странах Океании. |
In general, prices at wholesale levels showed a pattern of decline similar to average prices at the street or retail level during the 1990s, in both the United States and western Europe (see figure X). |
В динамике оптовых цен как в Соединенных Штатах, так и в Западной Европе в течение последнего десятилетия отмечались в целом аналогичные тенденции к снижению как и в случае средних цен для разовых или розничных сделок (см. диаграмму Х). |
However, education in general suffers from various deficiencies, such as the small number of teachers, which in rural areas results in an average ratio of 49 students per teacher and contributes to the lowering of educational standards and the high drop-out rates. |
Вместе с тем в целом в системе образования отмечаются отдельные недостатки, такие, например, как недостаточное число преподавателей, и в сельских районах на одного преподавателя приходится 49 учащихся, что способствует ухудшению качества образования и увеличению показателей отсева и неуспеваемости. |
On average for the ECE region as a whole, 70% of hard coal consumption and 90% of brown coal consumption went to the thermal power sector. |
В среднем для региона ЕЭК в целом 70% потребления каменного угля и 90% потребления бурого угля пришлось на теплоэнергетику. |
The time spent on the resident coordinator function was on a global average 39 per cent, with 41 per cent on UNDP activities, the remaining 20 per cent being devoted to representing various funds and programmes of the United Nations system. |
В целом средние затраты времени на выполнение непосредственно функций координаторов-резидентов составили 39 процентов, на мероприятия ПРООН - 41 процент и оставшиеся 20 процентов - на представительство различных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
For developing countries as a whole, average GDP growth declined from 5.2 per cent in the 1970s to 2.9 per cent in the 1980s and early 1990s. |
В целом по развивающимся странам темпы прироста ВВП сократились в среднем с 5,2 процента в 70-е годы до 2,9 процента в 80-е годы и начале 90-х годов. |
The outlook for the developed economies as a group is that, on average, they will grow at about 2 per cent in 1999 and 2000, almost the same rate as in 1998. |
Если вести речь о развитых странах в целом, то здесь средние темпы роста в 1999 и 2000 годах, согласно прогнозам, должны составить около 2%, т.е. примерно столько же, сколько и в 1998 году. |
On average, the food basket offered 93 per cent of the targeted caloric value and 85 per cent of the protein value during the reporting period. |
В течение отчетного периода продовольственная корзина оценивалась в целом на уровне 93 процентов от целевого показателя по калорийности и на 85 процентов от показателя по содержанию белков. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
For 'overall industry' as the Central Statistics Bureau (Statistics Norway) defines it, there was a closing of the gap from 86.9% to 88% for women's average pay level proportional to men's between 1999 and 2000. |
Для «промышленности в целом», как это определяется Центральным статистическим бюро (Норвежское управление статистики), разрыв в среднем уровне оплаты труда женщин и мужчин сократился в период с 1999 по 2000 год с 86,9 до 88,0 процента. |
With the package of anti-inflation measures adopted by the Government in the areas of fiscal policy and regulated prices, Slovenian prices increased by 4.6 per cent in 2003 as a whole, while the average inflation rate was 5.6 per cent. |
Благодаря пакету антиинфляционных мер, принятому правительством в области фискальной политики и регулирования цен, цены в Словении выросли в 2003 году в целом на 4,6%, в то время как средний уровень инфляции составил 5,6%. |
It noted with satisfaction that, on average, three quarters of its recommendations had been included in the resolutions and that the wording formulated by the Committee had generally been retained. |
Он с удовлетворением отметил, что в среднем три четверти его рекомендаций включались в резолюции и что формулировки, предложенные Комитетом, в целом были сохранены. |
Overall, the average size of pensions for women are 18 per cent smaller than those of men, which is due to lower wages and fewer years worked. |
В целом, средний размер пенсий для женщин на 18 процентов ниже, чем для мужчин, что объясняется меньшим размером заработной платы и меньшим количеством проработанных лет. |
Overall, the surveys demonstrate that the Department has managed to meet the demands of, on average, 80 per cent of its target audiences, in terms of usefulness, relevance and quality of Department products, activities and services. |
Эти обследования в целом показывают, что Департаменту удалось обеспечить спрос своих целевых аудиторий в среднем на 80 процентов в том, что касается пользы, актуальности и качества его продуктов, мероприятий и услуг. |
It should be noted that consumption levels of the basic products generally is lower than the average consumption levels in the EU member States. |
Следует отметить, что уровни потребления основных продуктов, в целом, ниже, чем уровни среднего потребления в странах - членах ЕС. |
While the percentage of smokers was lower than the average for Europe as a whole, Finland's young people began to smoke at a much lower age than elsewhere in Europe. |
Хотя процентная доля курильщиков меньше, чем в среднем по Европе в целом, молодежь Финляндии начинает курить в значительно более раннем возрасте, чем в других странах Европы. |
This is a growth rate of about 0.6 per cent per year on average, compared with growth in the economy as a whole of about 3 per cent a year over the same period. |
Среднегодовой рост составляет 0,6%, а экономический рост за тот же период в целом равен около 3%. |
generally speaking those with higher education qualifications earn on average twice as much as those without qualifications; |
в целом лица, имеющие высшее образование, зарабатывают в два раза больше лиц, не имеющих квалификационного свидетельства; |
There is also a significant difference in the life expectancy of women: whereas the average in Slovakia is 76.5 years, the figure is 10 years less for Roma women. |
Существенная разница наблюдается также и среди женщин: если средняя продолжительность жизни по Словакии в целом составляет 76,5 года, то у женщин рома этот показатель ниже на 10 лет. |
The average proportion of children under age 15 in the heavily affected countries is significantly higher than that of the less developed regions as a whole, while the proportions of adults and older persons are lower. |
Средняя доля детей в возрасте до 15 лет в глубоко пораженных странах значительно выше, чем доля в наименее развитых регионах в целом, а доля взрослого населения и людей более старшего возраста ниже. |
While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. |
Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
In the USA, the average daily intake of beta-HCH was <0.1-0.4 ng/kg body weight during the years 1982-1984 and was generally below 0.1 ng/kg bw during the years 1986-1991. |
В США среднесуточное поступление бета-ГХГ с пищей составляло <0,1-0,4 нг/кг веса телаt в период 1982-1984 годов и в целом было ниже 0,1 нг/кг вт в период 1986-1991 гг.. |