Recently there has been a lot of focus on SPBM as explained due to its ability to control the new PBB data plane and leverage certain capabilities such as removing the need to do B-MAC learning and automatically creating individual (unicast) and group (multicast) Trees. |
В последнее время было много внимания на SPBM в связи с его способностью управлять новым уровнем данных PBB и использовать определенные возможности, такие как устранение потребности делать B-MAC обучение и автоматического создания отдельных (одноадресная передача) и групповых (многоадресная передача) деревьев. |
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. |
Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26. |
The Secretary-General reiterates that recommendations of OIOS that financial recovery actions be taken do not and cannot automatically result in such action. |
Генеральный секретарь вновь заявляет, что рекомендации УСВН о принятии мер для взыскания финансового ущерба не влекут за собой и не могут повлечь за собой автоматического принятия таких мер. |
The court held that such assurances do not automatically offset an existing risk, emphasizing "that the existence of domestic laws and accession to treaties were not sufficient to ensure adequate protection against the risk of ill-treatment". |
Суд постановил, что такие заверения не обеспечивают автоматического уменьшения существующего риска, подчеркнув, что "наличия внутренних законов и присоединения к договорам не достаточно для обеспечения надлежащей защиты от опасности жестокого обращения". |
Deportation could be challenged before the Supreme Court by way of judicial review, although an application would not automatically result in a stay or suspension of the deportation order. |
Решение о депортации может быть оспорено в Верховном суде в порядке судебного надзора, хотя подача заявления не означает автоматического приостановления или продления действия постановления о депортации. |
It could be summoned by phone call or SMS, and used GPS to automatically make its way to the customer, collect the rubbish, and take it to a dustbin. |
Он может быть вызван по телефону или SMS, и использует GPS для автоматического определения пути к клиенту, собирает мусор и уносит его к мусорному контейнеру. |
check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. |
для автоматического обновления содержимого раздела при изменении раздела в исходном документе. |
It was also noted that an additional means of re-evaluating and adjusting the composition of the Committee from time to time to meet evolving needs, would be to modify the established practice of almost automatically reappointing members of the Committee whose terms were expiring. |
Было также отмечено, что изменение установившейся практики почти автоматического повторного назначения членов Комитета по истечении срока их полномочий послужит дополнительным средством периодической переоценки и корректировки состава Комитета в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
Increased resources at the national level did not automatically mean increased flows of resources to the poor; fiscal measures to balance the budget might even restrict the distribution of income to them. |
Увеличение объема ресурсов на национальном уровне отнюдь не означает автоматического расширения потоков ресурсов, получаемых бедными слоями населения; фискальные меры, принимаемые с целью обеспечения сбалансированности бюджета, также могут ограничивать возможности перераспределения доходов в их пользу. |
As to the position of Governments, it was stated that public policy considerations dictated that sovereign immunity should not be automatically waived or that any waiver should be left to the discretion of the Government. |
Что касается позиции правительств, то было отмечено, что по соображениям публичного порядка не должно быть автоматического отказа от суверенного иммунитета или что любое решение об отказе должно приниматься по усмотрению правительства. |
In fact, the labour force participation of female migrants in developing countries was usually moderate to high despite the fact that, in certain countries, women who had been admitted as dependants did not automatically have the right to work. |
В частности, доля участия женщин-мигрантов в трудовых ресурсах в развивающихся странах обычно колеблется от средней до высокой, несмотря на тот факт, что в ряде стран женщины, которые считаются иждивенцами, не имеют автоматического права на работу. |
The sum of their money, stored in safekeeping in the prison, is used automatically and predominantly to deduct payments to cover the damages caused by their criminal acts, outstanding debts resulting from their criminal proceedings, and the costs of serving their prison terms. |
Денежные суммы заключенных, хранящиеся в сейфах тюрем, используются главным образом для автоматического списания средств с целью покрытия ущерба, нанесенного совершенными ими преступными деяниями, накопленной задолженности в связи с судебным разбирательством их уголовных дел и расходов, возникающих в связи с отбыванием ими сроков тюремного заключения. |
Turning to the status of the Convention in national legislation, she said that international human rights legislation in general, and the Convention in particular, did not automatically have primacy over New Zealand law. |
По вопросу о соответствии Конвенции национальному законодательству, оратор говорит, что международно-правовые документы в целом и Конвенция в частности не имеют автоматического преимущества перед законодательством Новой Зеландии. |
With respect to the illumination of stop lamps, he said that agreement had been reached to recommend that the stop lamps should be illuminated not only during the braking action by the driver, but also when the braking system was used to slow down the vehicle automatically. |
В связи с включением стоп-сигналов он сообщил о том, что было достигнуто согласие относительно рекомендации, предусматривающей, что стоп-сигналы должны загораться не только в момент нажатия на педаль тормоза водителем, но и при использовании тормозной системы для автоматического замедления движения транспортного средства. |
The technical solution relates to the field of automatically monitoring the technical state of objects, namely transportation means and fixed installations, during the process of transferring oil and different types of fuel thereto from fixed or mobile filling modules. |
Техническое решение относится к области автоматического контроля за техническим состоянием объектов - транспортных средств и стационарных установок в процессе передачи им от стационарных или передвижных заправочных модулей масла и различных типов топлива. |
Under a presidential initiative, a bill was being discussed whereby, if any international body found that not all the guarantees of article 10 of the Covenant had been observed, domestic legislation would be revised to incorporate the provisions of the Covenant automatically. |
По инициативе президента в настоящее время обсуждается закон, в соответствии с которым, если любой международный орган посчитает, что не все гарантии статьи 10 Пакта были соблюдены, национальное законодательство будет пересмотрено для автоматического включения в него положений Пакта. |
Certain provisions of international law put States parties under binding commitments to the international community, but that did not automatically mean that individuals were entitled to invoke them directly. |
Некоторые положения международного права создают обязательства для государств-участников по отношению к международному сообществу, что не дает автоматического права частным лицам делать на них прямую ссылку. |
It will do so by using a genetic algorithm to automatically search through and evaluate many thousands of competing possibilities for the configuration of equipment inside a three-dimensional geometrical representation of the satellite body, together with the many choices and locations for applying shielding to the satellite. |
В целях проведения автоматического поиска и оценки многих тысяч различных вариантов конфигурации оборудования внутри трехмерной геометрической модели корпуса спутника, а также многочисленных вариантов установки на спутнике защиты и ее размещения будет использоваться генетический алгоритм. |
It has been very successful in automatically communicating and processing transactions such as orders and invoices at a low cost wherever buyers and sellers have been prepared to agree standard processes and standard interpretations of data. |
Он весьма успешно используется для автоматического обмена сообщениями и осуществления различных операций, таких, как передача заказов и выставление счетов-фактур при низких затратах в тех случаях, когда покупатели и продавцы готовы согласовать стандартные процессы и стандартные толкования данных. |
When a vehicle is equipped with a means to automatically or manually disable the vehicle stability function, the following conditions shall apply as appropriate: |
2.1.2 Если транспортное средство оснащено устройством автоматического или ручного отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства, то в этом случае применяются, в зависимости от обстоятельств, следующие условия: |
On the other hand, a significant quantity of fissile material would not automatically be a violation, but would oblige the inspected state to explain the origin of the fissile material in question. |
С другой стороны, присутствие значимого количества расщепляющегося материала не предполагало бы автоматического вывода о нарушении, но обязывало бы инспектируемое государство объяснить происхождение данного расщепляющегося материала. |
Despite the progress made under the HIPC Initiative, the improvement in debt ratios does not automatically imply a more favorable medium-term debt situation for these countries, in particular as the full effects of the financial crisis have not been fully passed on to developing countries. |
Несмотря на прогресс в осуществлении Инициативы для БСВЗ, улучшение относительных долговых показателей не означает автоматического улучшения среднесрочной долговой ситуации в этих странах, в частности поскольку эти страны еще не ощутили на себе всех последствий финансового кризиса. |
Two important elements of these laptops are that they can be charged by solar or mechanical power; and they have been designed to provide an engaging wireless network, which allows the laptops to be connected automatically to others nearby. |
Эти ноутбуки обладают двумя важными характеристиками: зарядка батареи может производиться за счет солнечной или механической энергии, а сами они были спроектированы с целью обеспечить возможность обеспечить удобного и автоматического объединения находящих рядом друг с другом компьютеров в беспроводную сеть. |
The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. |
Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным. |
Neither a woman's marriage to an alien nor her husband's change of nationality during marriage automatically changes her nationality unless she so requests officially. |
Ни вступление женщины в брак с иностранцем, ни изменение гражданства ее мужа в период брака не влекут за собой автоматического изменения ее гражданства, если она не просит об этом официально. |