Real consumer or end user demand, eg. electronic point of sale data communicated automatically to sellers within 24 hours. |
а) реальном спросе потребителей или конечных пользователей, например путем автоматического направления данных о продажах электронной торговой точкой продавцам в течение 24 часов. |
The budget implementation rate for 2002/03 had been 98.6 per cent, but the Secretariat could do more to improve budget forecasting by taking better account of the latest available performance data rather than automatically applying standard costs. |
Несмотря на то, что показатель исполнения бюджета за период 2002/03 года составил 98,6 процента, Секретариат имеет возможности для совершенствования механизма бюджетного прогнозирования, в частности путем более полного учета последних данных об исполнении бюджета вместо автоматического применения стандартных норм расходов. |
The expert from France presented informal document No. 29 proposing to amend the provisions relating to electrical connections in order to operate the hazard-warning signal automatically, in case of emergency braking. |
Эксперт от Франции представила неофициальный документ Nº 29, содержащий предложения о внесении поправок в положения, касающиеся электрических соединений, с целью автоматического включения сигнала предупреждения об опасности в случае аварийного торможения. |
A separate question was raised as to the consequences of a settlement being reached and proceedings then being automatically terminated, as called for in draft article 5, paragraph (1). |
Был поднят отдельный вопрос о последствиях достижения урегулирования и автоматического прекращения процедуры, как об этом говорится в пункте 1 проекта статьи 5. |
Fish farming does not, however, automatically relieve exploitation of marine stocks, given that many farmed fish are, paradoxically, fed with marine fish. |
Вместе с тем рыбоводство не означает автоматического сокращения эксплуатации морских ресурсов, поскольку, как это ни парадоксально, многие виды разводимых рыб питаются морской рыбой. |
The Group notes with concern, too, the absence of funding mechanisms to automatically staff the Field Personnel Division of the Department of Field Support for recruitment in support of newly established special political missions. |
Группа с озабоченностью отмечает также отсутствие механизмов финансирования в целях автоматического укомплектования кадрами Отдела полевого персонала Департамента полевой поддержки для набора кадров, направляемых в новые специальные политические миссии. |
That information led her to ask what action was taken on extradition requests from countries other than France and why appeals to the Supreme Court did not automatically have suspensive effect. |
Такая информация наводит на вопрос о том, какие действия предпринимаются в случае получения запроса об экстрадиции от других помимо Франции стран и почему апелляции в Верховный суд не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
Approximately 60% of "complex" (for example Occupation) coding will also be completed automatically using OCR and Automatic Coding technology. |
Около 60% "сложного" кодирования (например, данных по признаку "занятие") также будет осуществляться в автоматическом режиме с использованием технологий ОРС и автоматического кодирования. |
We will check the output of Automatic Coding by reprocessing a sample of automatically coded responses through the Query Resolution process, and comparing the results. |
Мы будем производить проверку результатов автоматического кодирования путем повторной обработки выборки автоматически кодированных ответов с помощью процедуры полуавтоматической обработки с последующим сопоставлением результатов. |
The fact that Slovenian citizenship had been granted to persons of various backgrounds did not automatically entitle those groups to the rights granted to long-established minorities such as the Italian and Hungarian communities. |
Тот факт, что словенское гражданство предоставляется лицам с различным происхождением, не означает автоматического предоставление всех прав, которыми пользуются давно обосновавшиеся меньшинства, такие как итальянская и венгерская общины. |
The latter, for instance, does not automatically translate into an improvement of the standards of living of specific groups, unless special measures or policies are directed to those ends. |
Последнее, например, не означает автоматического улучшения условий жизни отдельных групп, если только в этих целях не применяется конкретной меры или стратегии. |
Such bonds could be arranged by the recruitment agencies that sent workers abroad before they left El Salvador and would enable workers to be returned automatically and without cost to either the sending or receiving State. |
Такой залог мог бы быть оформлен агентствами трудоустройства, которые направляют рабочих за рубеж, до их отъезда из Сальвадора, что позволило бы трудящимся воспользоваться механизмом автоматического возвращения, не создавая расходов для направляющего или принимающего государства. |
We should conceive ways of automatically enhancing the local capacity of the United Nations once a given country is included on the agenda of the Commission. |
Мы должны найти пути автоматического наращивания местного потенциала Организации Объединенных Наций всякий раз, как только та или иная страна включается в повестку дня Комиссии. |
In view of the fact that legal harmonization promoted by a regional economic integration organization may not necessarily cover the entire range of issues dealt with by the Convention, the exception in paragraph 4 does not operate automatically. |
В силу того, что согласование правового регулирования, которым занимается та или иная региональная организация экономической интеграции, необязательно будет охватывать весь круг вопросов, регулируемых Конвенцией, автоматического применения исключающего положения в пункте 4 не предусматривается. |
Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. |
Защита женщин через позитивную дискриминацию в форме, например, автоматического ареста, заключения под стражу, предварительного осуждения и наказания мужчин, когда есть основания подозревать бытовое насилие, представляется неприемлемой и противоречит примату права и основным правам. |
(c) A system was being developed to generate deferred revenue and revenue recognition automatically in accordance with IPSAS, reducing manual processing and providing management with better information for decision-making purposes; |
с) на данном этапе разрабатывается система для калькуляции и автоматического учета поступлений будущих периодов в соответствии с МСУГС, что позволит сократить объем ручной обработки и улучшить информационное обеспечение руководства для целей принятия решений; |
e. Enhancement of the central software distribution tool to automatically update user workstations with the latest software releases; |
е. дальнейшее совершенствование центрального механизма распространения программного обеспечения для автоматического обновления компьютерных рабочих мест пользователей последними выпусками программного обеспечения; |
(a) 200,000 cycles (mark "H1") if the engine shuts off automatically when the vehicle comes to a halt. |
а) 200000 циклов (знак "Н1") в случае автоматического выключения двигателя, когда транспортное средство останавливается; |
In addition, those countries do not automatically get the benefits granted to other developing countries that are members of the Organization, despite the fact that their economic performance scores are often lower than those of a typical developing country. |
Кроме того, эти страны лишены возможности автоматического получения благ, предоставляемых другим являющимся членами Организации развивающимся странам, несмотря на тот факт, что их экономические показатели зачастую ниже показателей типичной развивающейся страны. |
It was emphasized that there was no connection between the qualifying clause and the condition of the container upon delivery, and that the carrier was not automatically relieved of responsibility by the existence of a qualifying clause in the transport document. |
Было подчеркнуто, что между оговоркой и состоянием контейнера в момент доставки не имеется связи и что автоматического освобождения перевозчика от ответственности в результате наличия в транспортном документе оговорки не предусматривается. |
In this connection, thought should be given to finding creative ways and means to provide access to staff without automatically creating new offices and/or establishing new posts; full account should be taken of existing requests in the proposed programme budget for 2006-2007. |
В этой связи необходимо подумать об изыскании нетрадиционных путей и средств для предоставления персоналу доступа к услугам канцелярии без автоматического создания новых подразделений и/или новых должностей; необходимо в полной мере учесть просьбы, сформулированные в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы. |
Furthermore, additional signals (10) are formed by operation of a device (16) for automatically forming additional signals (10), which device can be worn on a person's clothing or body. |
Причем дополнительные сигналы (10) формируют посредством работы устройства (16) для автоматического формирования дополнительных сигналов (10), которое может быть расположено на одежде или теле человека. |
To invoke the utility automatically during kernel configuration via this script, set this option to 'yes' here; otherwise, choose 'no'. |
Для автоматического запуска утилиты во время настройки ядра этим сценарием, установите в 'yes'. В противном случае установите в 'no'. |
Can be directly uploaded from the local computer, you can also enter the image URL to automatically grab the remote images, but also provide a direct change the image size function. |
Может быть непосредственно передаются с локального компьютера, вы можете также ввести URL изображения автоматического захвата изображения удаленных, но также обеспечивают прямое изменение функции размер изображения. |
Since installing some applications on a system requires an administrator access token, a mechanism is in place within the Windows Vista operating system to automatically detect the launch of a setup installer. |
Так как для установки некоторых приложений в системе требуется маркер доступа администратора, в операционной системе Windows Vista создан механизм для автоматического обнаружения запуска программы установки. |