Usage: After downloading this software unlock the execution, such as implementation of the End of automatically removing IE7, reboot again and you will be back to IE6 state. |
Применение: После загрузки этой программы разблокировать осуществления, такие, как осуществление Конец автоматического удаления IE7, перезагрузка, и вы снова вернется к IE6 государства. |
For the first time, champions in the American Le Mans Series or at the Petit Le Mans did not automatically receive an entry. |
Впервые победители Американской серии Ле-Ман и Petit Le Mans не получили автоматического приглашения - были приглашены команды, заинтересованные в участии в гонке. |
However, since most implementations use the same overall table structure (including sizes of header and data items), it is possible to automatically construct customized terminfo libraries which can read data for a given implementation. |
Тем не менее, поскольку большинство реализаций используют одинаковую общую структуру таблиц (включая размеры заголовков и полей данных), существует возможность автоматического создания специальных библиотек terminfo, способных прочитать данные определенной реализации. |
The building properties in BIM can be used to automatically create the input file for building performance simulation and save a significant amount of time and effort. |
Свойства здания в BIM можно использовать для автоматического создания входного файла для моделирования производительности строительства здания и экономии значительного количества времени и усилий. |
But, to do so, the directive on free movement must be changed, so that the right to immigrate does not automatically imply a right to social benefits. |
Но для этого директиву о свободном перемещении следует изменить таким образом, чтобы право на иммиграцию не подразумевало автоматического права на социальное обеспечение. |
It was well known that self-determination that did not automatically mean the right to secede or establish an independent State and, in that connection, mention should be made of the statement by the Secretary-General in paragraph 19 of his report "An Agenda for Peace". |
Как известно, самоопределение еще не означает автоматического права на отделение или создание независимого государства, и в этой связи уместно сослаться на высказывание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 19 документа "Повестка дня для мира". |
It must be understood that self-determination did not automatically mean separation and the establishment of new and independent States, nor was it synonymous with isolationism or ethnic separatism. |
При этом следует исходить из того, что самоопределение не означает автоматического отделения и создания новых независимых государств, оно ни в коей мере не равнозначно этническому изоляционизму или сепаратизму. |
The remark was also made that becoming a party to the Genocide Convention did not automatically mean acceptance of international criminal jurisdiction, particularly as the proposed Court was to be established by treaty. |
Кроме того, указывалось, что участие в Конвенции по геноциду не означает автоматического признания международной уголовной юрисдикции, в частности, поскольку предлагаемый суд будет учрежден с помощью договора. |
Lastly, the Committee notes with regret that measures have not yet been taken to grant automatically Ukrainian citizenship to Crimean Tartars who have returned to Crimea. |
И наконец, Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не приняты меры для автоматического предоставления украинского гражданства крымским татарам, возвратившимся в Крым. |
The practice of automatically informing the authorities of their country of origin may lead to their persecution, or the persecution of their relatives, for political reasons. |
Практика автоматического информирования властей страны происхождения просителей убежища может привести к их преследованию или преследованию их родственников по политическим мотивам. |
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. |
В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
The Special Rapporteur would like to point out that even if equality between men and women exists de jure, this does not mean that de facto equality has been achieved, or that it will automatically be forthcoming. |
Специальный докладчик хотела бы указать, что даже при юридическом закреплении равенства между мужчинами и женщинами это не означает фактического достижения равноправия или его автоматического обеспечения в дальнейшем. |
Ukraine considers that the objectives of the international community in this area could be best served by creating a permanent and reliable legal mechanism for addressing, automatically and without delay, special economic problems referred to in Article 50 of the Charter. |
Украина считает, что цели, которые преследует международное сообщество в этой сфере, лучше всего можно достичь путем создания постоянного и надежного правового механизма автоматического и незамедлительного рассмотрения специальных экономических проблем, о которых говорится в статье 50 Устава. |
Under Spanish law, the duration of pre-trial detention is not automatically determined by the limits set forth in article 504 of the Criminal Procedure Act, according to the penalty applicable for the offence. |
Предусмотренные испанским законодательством сроки предварительного заключения не предполагают автоматического применения пределов, установленных в статье 504 Закона об уголовном процессе, а определяются с учетом степени тяжести преступления. |
These requirements do not apply to systems that incorporate an automatically commanded or corrective steering function, or to auxiliary steering equipment. |
Эти требования не применяются к системам, включающим функцию автоматического управления рулевой колонкой или функцию корректировочного рулевого управления, а также к вспомогательному механизму рулевого управления. |
The public, however, can find it difficult to see the distinction between these roles, particularly when the political decision is presented as an automatic consequence of the latest statistical estimates (eg. CPI used to upgrade automatically pensions and welfare payments). |
Однако для широкой общественности трудно понять различия между этими функциями, особенно в тех случаях, когда политическое решение представляется как решение, автоматически вытекающее из самых последних статистических оценок (например, ИПЦ, используемый для автоматического повышения размера пенсий и государственных пособий). |
I recall that the initial version of the draft resolution provided for an unprecedented procedure that would have automatically imposed sanctions against suspects purely at the discretion of the Commission thereby depriving the Security Council of its prerogatives under the Charter of the United Nations. |
Напомню, что первоначальный вариант проекта резолюции предполагал беспрецедентную процедуру автоматического введения санкций в отношении подозреваемых лиц исключительно по усмотрению Комиссии, тем самым лишая Совет Безопасности его прерогатив по Уставу Организации Объединенных Наций. |
According to the different access levels new information and remarks could be entered and automatically forwarded to experts, discussion forums, bodies, focal points as well as to the interested countries. |
С учетом существования различных уровней доступа будет обеспечиваться возможность ввода новой информации и замечаний и их автоматического направления в адрес экспертов, дискуссионных форумов, органов, координационных центров, а также заинтересованных стран. |
Typically an "interactive application" is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically. |
"Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора. |
Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. |
Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта . |
Continued management focus and direction is required so that technology can be used to permit the equivalent documents in the other languages to be accessed automatically. |
Для того чтобы использовать технологию для получения автоматического доступа к аналогичным документам на других языках, необходимо постоянно контролировать и направлять соответствующую деятельность. |
The information will be used by the passenger railroads, which are often tenants on freight railroads, to automatically collect data on the on-time performance of their trains. |
Эта информация будет использоваться пассажирскими железнодорожными компаниями, которые зачастую арендуют время проезда у грузовых железнодорожных компаний, для автоматического сбора данных о соблюдении их поездами графиков движения. |
However, they are not automatically entitled to the interest-free loan; it is provided by the district office depending on its financial possibilities and on whether the family will be able to repay the loan. |
Однако они не имеют автоматического права на получение беспроцентной ссуды: такая ссуда предоставляется районным бюро в зависимости от финансовых возможностей и от того, сможет ли семья возвратить ссуду. |
Developments in the past 30 years, however, have demonstrated that the mere existence of a multitude of primary norms does not automatically and necessarily improve international and regional cooperation. |
Вместе с тем события, происшедшие за последние 30 лет, свидетельствуют о том, что одного лишь существования множества первичных норм недостаточно для автоматического улучшения международного и регионального сотрудничества. |
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically as additional terms to the security agreement unless there is evidence that the parties intended to exclude or modify them. |
Однако их общей чертой является то, что они предназначены для автоматического применения в качестве дополнительных условий соглашения об обеспечении, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить или изменить их. |