Never suspend the exercise of due diligence on a mere assertion by a counterparty that an insolvency court or insolvency representative has approved or authorized a transaction or investment. |
Никогда не прекращайте выполнения процедур надлежащей осмотрительности на основании непроверенного заявления контрагента о том, что суд или представитель по делам о несостоятельности одобрил или разрешил какую-либо сделку или инвестиции. |
Finally, the court authorized the foreign representative to operate the debtor's business and ordered that the United Kingdom court should have exclusive jurisdiction to rule on any claims or to settle any disputes related to the foreign proceeding. |
И наконец, суд разрешил иностранному представителю вести дела должника и постановил, что суд Соединенного Королевства обладает исключительной юрисдикцией на принятие решений по любым искам или на урегулирование любых споров, связанных с иностранным производством. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo should investigate the illegal export of the ivory that was seized in Kampala in October 2013 and prosecute those who killed elephants to acquire the ivory, authorized its export and shipped it to Uganda. |
Правительству Демократической Республики Конго следует провести расследование в связи с незаконным экспортом слоновой кости, которая была конфискована в октябре 2013 года в Кампале, и предать суду тех, кто убил слонов ради добычи слоновой кости, разрешил ее экспорт и отправил ее в Уганду. |
by an order of 6 February 2013, the Court authorized New Zealand to intervene in the case concerning Whaling in the Antarctic (Australia v. Japan) (see paras. 150-164 below); |
постановлением от 6 февраля 2013 года Суд разрешил Новой Зеландии вступить в дело о Китобойном промысле в Антарктике (Австралия против Японии) (см. пункты 150 - 164 ниже); |
In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. |
В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры. |
By an Order of 21 October 1999, the Court authorized Equatorial Guinea to intervene in the case "to the extent, in the manner and for the purposes set out in its Application for permission to intervene". |
В постановлении 21 октября 1999 года Суд разрешил Экваториальной Гвинее вступить в дело «в той мере, таким образом и для таких целей, которые указаны в заявлении о разрешении вступить в дело». |
By Orders of 29 June 1999, the Court authorized the submission of Replies by Libya and Rejoinders by the United Kingdom and the United States, fixing 29 June 2000 as the time-limit for the filing of Libya's Replies. |
Постановлениями от 29 июня 1999 года Суд разрешил представить ответы Ливии и реплики на ответ Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, установив 29 июня 2000 года в качестве срока для представления ответов Ливии. |
By an Order of 13 June 2002, the Court authorized the submission of a Reply by Nicaragua and a Rejoinder by Honduras and fixed the following time-limits for the filing of these pleadings: 13 January 2003 for the Reply, and 13 August 2003 for the Rejoinder. |
Постановлением от 13 июня 2002 года Суд разрешил Никарагуа представить ответ, а Гондурасу реплику на ответ, установив следующие сроки для подачи этих состязательных бумаг: 13 января 2003 года - для ответа и 13 августа 2003 года - для реплики на ответ. |
At its substantive session of 1995, held in July 1995, the Council carried out its five-year review of the composition, organization and administrative arrangements of the Committee and authorized the holding of a second session by the Committee on a regular basis from 1996. |
На своей основной сессии 1995 года, состоявшейся в июле 1995 года, Совет рассмотрел информацию за пятилетний период о составе, организации и административных правилах Комитета и разрешил проведение Комитетом второй сессии на регулярной основе начиная с 1996 года. |
The Commission endorsed the recommendations in its resolution 1989/41 of 6 March 1989 and the Economic and Social Council authorized the study and confirmed the appointment of the Special Rapporteur in its resolution 1989/77 of 24 May 1989. |
Комиссия поддержала рекомендации в своей резолюции 1989/41 от 6 марта 1989 года, а Экономический и Социальный Совет разрешил провести исследование и подтвердил назначение Специального докладчика в своей резолюции 1989/77 от 24 мая 1989 года. |
However, following a mission to Huambo on 14 October 1994 led by the Director of the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit (UCAH), UNITA authorized the United Nations to resume flights to Kuito. |
Однако после посещения Уамбо 14 октября 1994 года миссией, возглавляемой директором Группы по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций (ГКГП), УНИТА разрешил Организации Объединенных Наций возобновить полеты в Куито. |
Furthermore, section 59 of the Crimes Act 1961, which had hitherto authorized the use of force by teachers and persons "in the place of a parent", has been recast as follows: |
Кроме того, формулировка статьи 59 Закона о преступлениях 1961 года, который с этого времени разрешил применение силы учителями и лицами, "заменяющими родителей", была изменена следующим образом: |
According to press reports, in November 1993, the Finance Committee of the territorial Legislative Assembly authorized the Financial Services Supervision Department to spend CI$ 500,000 on overseas promotion programmes for the Caymanian offshore financial sector. 28 |
По сообщениям прессы, в ноябре 1993 года Финансовый комитет Законодательной ассамблеи территории разрешил департаменту надзора за финансовым обслуживанием расходовать 500000 каймановых долларов на зарубежные рекламные программы в интересах офшорного финансового сектора Каймановых островов 28/. |
In such cases, unless the Secretary-General has authorized the staff member to deal with a particular matter despite the disclosed interest, the staff member will be directed to dispose of the interest or will be excused from dealing with the matter. |
В таких случаях, если только Генеральный секретарь не разрешил сотруднику заниматься конкретным вопросом, несмотря на заинтересованность, о которой он уведомил Генерального секретаря, сотруднику будут даны указания устранить заинтересованность или он будет освобожден от участия в решении этого вопроса. |
Agency programme support costs denote the percentage of total project costs authorized by the Executive Board for payment to the executing and cooperating agents and implementing agents to reimburse them for costs incurred in the administration (technical and otherwise) of UNDP financial projects. |
Расходы учреждений на поддержку программ представляют собой процентную долю от общих расходов на осуществление проектов, по которым Исполнительный совет разрешил выплаты учреждениям-исполнителям и сотрудничающим учреждениям, а также организациям-исполнителям с целью возмещения им расходов на управление (техническое и иное) проектами, финансируемыми ПРООН. |
With regard to the possibility of having to separate staff, one Board member recommended that the separating staff should be fully compensated, as was the case in 1998 and 1999 when the secretariat authorized the payment of compensation to staff members who were separated. |
Что касается возможности увольнения сотрудников, то одна из членов Совета попечителей рекомендовала выплачивать увольняемым сотрудникам полную компенсацию, как это имело место в 1998 и 1999 годах, когда секретариат разрешил выплату компенсации увольняемым сотрудникам. |
By interrogating the complainant on 4 and 5 June 1998 in the absence of her lawyer, the Kalundborg police went beyond what her lawyer had authorized them to question her on during counsel's absence. |
Допрашивая заявительницу 4 и 5 июня 1998 года в отсутствие ее адвоката, полиция Калуннборга вышла за рамки того, что ее адвокат разрешил полицейским спрашивать у нее в его отсутствие. |
With regard to Mr. Snowe's second waiver, the Committee authorized travel from 2 to 6 June, while the Ghanaian authorities report that Mr. Snowe was in Ghana from 2 to 9 June. |
Что касается второго исключения из запрета, то Комитет разрешил ему совершить поездку в период со 2 по 6 июня, однако, согласно сообщению властей Ганы, г-н Сноу находился в Гане в период со 2 по 9 июня. |
If the security agreement does not address it, the secured creditor should be presumed to have authorized the licence in which case the rule in recommendation 80, subparagraph (b), applies." |
Если в соглашении об обеспечении об этом ничего не сказано, следует считать, что обеспеченный кредитор разрешил выдачу лицензии, и в этом случае применять норму, предусмотренную в подпункте (Ь) рекомендации 80". |
(b) Authorized the applicant's travel to or transit through Australia. |
Ь) разрешил въезд заявителя на территорию Австралии или его транзит через нее. |
(a) Authorized, if possible from within existing financial resources, thirty fully serviced additional meetings, including summary records, in accordance with rules 29 and 31 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, for the Commission's fifty-sixth session; |
а) разрешил провести в связи с пятьдесят шестой сессией Комиссии, по возможности в рамках имеющихся финансовых ресурсов, 30 дополнительных заседаний с полным обслуживанием, включая краткие отчеты, в соответствии с правилами 29 и 31 правил процедуры функциональных комиссий Совета; |
And who authorized the leave? |
А кто разрешил ему отпуск? |
Porath already authorized it. |
Зачем? Порат уже разрешил. |
Who authorized you to do this? |
Кто разрешил тебе это делать? |
Who authorized kitt's departure? |
Кто разрешил отправление Китта? |