And the president of the bank has authorized a personal loan. |
И президент банка разрешил вам взять личный займ. |
The Special Representative authorized a second round of air strikes the next day. |
На следующий день Специальный представитель разрешил произвести второй воздушный налет. |
You've authorized batteries of tests I never approved. |
Вы провели массу исследований, которые я бы никогда не разрешил проводить. |
In 2005, Kerry released his military and medical records to the representatives of three news organizations, but has not authorized full public access to those records. |
В 2005 году Керри разрешил публикацию военных и медицинских записей представителям трёх организаций, но не дозволил полного публичного к ним доступа. |
Second, where the board or a high managerial agent expressly, tacitly or implicitly authorized or permitted the offence, the legal person can be held liable. |
Во-вторых, юридическое лицо может быть привлечено к ответственности, если совет или высокопоставленный представитель руководящего звена прямо, молчаливо или косвенно санкционировал или разрешил совершение преступления. |
In its resolution 1996/22 of 23 July 1996, the Council authorized the working group to meet for a period of two weeks prior to the fifty-third session of the Commission, to be held in 1997. |
В своей резолюции 1996/22 от 23 июля 1996 года Совет разрешил рабочей группе провести совещание продолжительностью в две недели до начала пятьдесят третьей сессии Комиссии, которая состоится в 1997 году. |
As at March 2005, the United States Attorney General authorized federal prosecutors to seek the death penalty for the second time in 75 years in a case against two young men who allegedly killed a security guard in an attempted robbery of an armoured vehicle. |
В марте 2005 года Генеральный прокурор Соединенных Штатов разрешил федеральным обвинителям добиваться вынесения - второй раз за 75 лет - смертного приговора по делу против двух молодых людей, которые предположительно убили охранника в попытке ограбления бронированного автомобиля20. |
He eventually authorized the trip under the unique condition that the Local Committee on Contracts vote to award the contract to the incumbent contractor prior to inspecting his premises. |
В конечном счете он разрешил совершить такую поездку при уникальном условии: до осмотра служебных помещений предоставлявшего услуги подрядчика местный комитет по контрактам должен был проголосовать за заключение с ним контракта. |
It was not until 23 June 1997, and still without a signed contract, that DPKO authorized the contractor-designate to advertise the auction from 1 July 1997. |
Лишь 23 июня 1997 года и все еще без подписанного контракта ДОПМ разрешил утвержденному подрядчику начать рекламировать аукцион с 1 июля 1997 года. |
Thus, though the new Registrar had authorized Tribunal offices to close at 2 p.m. on Fridays, it was with the proviso that the lunch period would be reduced to one hour so that staff members would fulfil their weekly time commitments. |
Так, если новый Секретарь разрешил подразделениям Трибунала заканчивать работу по пятницам в 14 ч. 00 м., то это было сделано при том понимании, что обеденный перерыв будет сокращен до одного часа, с тем чтобы сотрудники отрабатывали положенное количество часов в течение недели. |
In August 1994, the Committee authorized, on a trial basis, the passage of a convoy laden with iron ore without the presence of monitors, provided the Centre undertook other necessary steps at its disposal, to ensure effective monitoring. |
В августе 1994 года Комитет на экспериментальной основе разрешил проход каравана с железной рудой без наблюдателей при условии, что Центр использует все другие необходимые имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения эффективного наблюдения. |
Under financial and ecological pressures, the Federal Parliament recently authorized the Federal Government to test the urban road pricing idea on some specific projects: |
Однако под воздействием финансовых и экологических трудностей федеральный парламент недавно разрешил федеральному правительству апробировать на практике идею взимания сборов на городских дорогах в рамках следующих конкретных проектов: |
If the security agreement does not address the matter, the secured creditor acting as an owner is deemed to have authorized the licence free of the security right. |
Если в соглашении об обеспечении этот вопрос не затрагивается, то считается, что обеспеченный кредитор, действующий как правообладатель, разрешил выдачу лицензии свободной от обеспечительного права. |
Secondly, the Security Council had authorized a further reduction in the number of troops assigned to UNAMSIL from 13,500 to 11,500, which represented a saving of $34 million. |
Во-вторых, Совет Безопасности разрешил дальнейшее сокращение числа войск, приданных МООНСЛ, с 13500 до 11500 человек, что составляет экономию в размере 34 млн. долл. США. |
In its decision 2003/269, the Council had authorized eight fully serviced additional meetings for the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
В своем решении 2003/269 Совет разрешил Комиссии по правам человека провести восемь дополнительных заседаний с полным конференционным обслуживанием в рамках ее шестидесятой сессии. |
Additionally, Bangladesh claims for compensation equivalent to the 1.5 per cent charge which, although authorized by Governing Council decision 18 to levy from the awards made by the Commission to individual and corporate claims, it chose not to deduct on humanitarian grounds. |
Кроме того, Бангладеш испрашивает в качестве компенсации сбор в размере 1,5%, который Совет управляющих в своем решении 18 разрешил отчислять с суммы, присужденной Комиссией по индивидуальным и корпоративным претензиям, но от удержания которого эта страна решила отказаться по гуманитарным соображениям. |
It has reinstated the Parliament, it has authorized political parties to resume their activities and it has committed itself to negotiating with all national partners, including armed factions. |
Новый режим восстановил парламент, разрешил политическим партиям возобновить свою деятельность и взял на себя обязательство вступить в переговоры со всеми национальными партнерами, включая вооруженные фракции. |
The Tribunal has authorized the Prosecutor, at his request, to have recourse to article 40 bis in order to transfer suspects arrested and detained in other countries on the basis of rule 40 of the same Rules. |
Трибунал разрешил Обвинителю по его просьбе применить статью 40 бис, с тем чтобы осуществить перевод подозреваемых, арестованных и задержанных в других странах, на основании статьи 40 этих же Правил. |
By decision 1996/240 of 22 July 1996, the Council renewed the mandate of the Working Group so that it might continue its work, and authorized it to meet in parallel with the Commission at its forty-first session. |
В решении 1996/240 от 22 июля 1996 года Совет продлил мандат Рабочей группы, с тем чтобы она могла продолжить свою работу, и разрешил ей проводить заседания параллельно с заседаниями Комиссии в ходе ее сорок первой сессии. |
On 9 July 2003, the North Atlantic Council welcomed the offer by Chile to contribute to SFOR as part of the United Kingdom contingent, and authorized SHAPE to begin the process of certification. |
9 июля 2003 года Североатлантический совет приветствовал предложение Чили направить военнослужащих в состав СПС как часть контингента Соединенного Королевства и разрешил ШВГОВСЕ приступить к процессу сертификации. |
The Commissioner-General authorized the use of project funds for the payment of salaries and wages only after he had received confirmation of the imminent payment of pledges by donors. |
Генеральный комиссар разрешил использовать средства, предусмотренные для проектов, на выплату окладов и заработной платы только после того, как он получил подтверждение о предстоящей в скором времени выплате донорами объявленных взносов. |
Since then, the High Commissioner has authorized the introduction of the Fast Track model in all Supplementary Programmes and for emergency operations expected to last at least 12 months and, at most 24 months. |
После этого Верховный комиссар разрешил использовать ускоренную процедуру во всех дополнительных программах и чрезвычайных операциях, прогнозируемая продолжительность которых составляет от 12 до 24 месяцев. |
The Panel does not suggest, therefore, that China authorized the export of ammunition in violation of its international obligation to prevent the sale or supply of military equipment to any of the belligerents operating in the three states of Darfur. |
То есть Группа вовсе не наводит на мысль о том, что Китай разрешил экспорт боеприпасов в нарушение своих международных обязательств о недопущении продажи или поставок военного оборудования какой-либо из воюющих сторон, действующих в трех штатах Дарфура. |
The Security Council also called upon me to ensure sufficient deployment of child protection advisers, which were first authorized by the Council for UNAMSIL, within MONUC. |
Совет Безопасности также призвал меня обеспечить направление в распоряжение МООНДРК достаточного числа советников по вопросам защиты детей, которых Совет впервые разрешил использовать в составе МООНСЛ. |
As of 1 January 1998, he had authorized all the posts which the General Assembly had approved for 1998-1999, and there had been no restrictions whatsoever on recruitment. |
По состоянию на 1 января 1998 года он разрешил заполнить все должности, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на 1998-1999 годы, и при этом никаких ограничений на набор не существует. |