Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Санкции

Примеры в контексте "Authority - Санкции"

Примеры: Authority - Санкции
In accordance with the new Code of Criminal Procedure, the authority to decide on arrest and remand in custody was transferred from the procuratorial bodies to the courts. В соответствии с новым УПК РТ, санкции на арест и содержание под стражей перешли от ведения прокуратуры к судам.
It is unacceptable that diplomatic property and lives should continue to be put at risk in a war whose targets are increasingly indiscriminate and which is carried out without the authority of the Security Council. Недопустимо, чтобы дипломатическая собственность и жизнь дипломатов продолжали подвергаться опасности в обстановке войны, характеризующейся все большей неразборчивостью в выборе целей и отсутствием на ее ведение санкции Совета Безопасности.
A second major step forward was the introduction of habeas corpus in 2008, that is, the transfer from procurators to the courts of the authority to order remand in custody as a preventive measure. Во-вторых, принципиальным шагом стало введение института "хабеас корпус", то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения.
The Press Court, where Mr. Mugraby would be tried, does not have the power to order such arrests and furthermore under the code on the legal profession it is illegal to prosecute a lawyer before seeking authority from the Council of the Bar. Суд по делам прессы, который будет рассматривать дело г-на Муграби, не имеет полномочий издавать приказы о таких арестах и, кроме того, согласно своду законов о юридической деятельности, судебное преследование адвоката без санкции Совета коллегии адвокатов является незаконным.
The amount due from the Habitat II debt of $2,041,100 to the Foundation has been written off with the authority of the Secretary-General. С санкции Генерального секретаря сумма задолженности в связи с проведением Хабитат II, причитавшаяся Фонду, в размере 2041100 долл. США, была списана.
Any armed intervention, no matter how justifiable, must be carried out only with the authority of the Security Council if a modicum of international order is to be maintained. Для того чтобы можно было сохранить хотя бы малую толику международного порядка, любое вооруженное вмешательство, сколь бы убедительными ни были приводимые в его обоснование доводы, должно осуществляться лишь с санкции Совета Безопасности.
Article 11 of the Militia Act empowers the militia to detain suspected vagrants in special units, on the authority of the procurator, for up to 30 days. Законом Украины о милиции (статья 11) милиции дано право задерживать и содержать в специально отведенных местах лиц, подозреваемых в занятии бродяжничеством на срок до 30 суток с санкции прокурора.
Third parties would still need to conduct an off-record investigation to verify whether the registration was effected by the secured creditor itself or by an agent acting outside the scope of the secured creditor's authority whether through negligence or outright mischief. Третьим сторонам все равно придется выяснять с использованием других источников и проверять, произвел ли регистрацию сам обеспеченный кредитор или же его агент, действовавший без санкции обеспеченного кредитора, будь то по небрежности или с целью причинения прямого вреда.
In such case it is rarely stated whether the master has signed pursuant to the authority of the owner of the vessel or the authority of somebody else, such as a time- or voyage charterer. В таких случаях редко бывает указано, действовал ли подписавший документ капитан с санкции владельца судна или с санкции какого-либо иного лица, например фрахтователя судна по тайм-чартеру или рейсовому чартеру.
And article 11 (4) in the relevant part provides that an illegal immigrant in Namibia "shall not be deported from Namibia unless deportation is authorized by a Tribunal empowered by law to give such authority". Соответствующее положение пункта 4 статье 11 предусматривает, что лицо, незаконно въехавшее в Намибию, "не может быть выслано из нее без санкции суда, уполномоченного на это законом".
The CTC would be grateful to receive information on whether the Special Audit Office or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties for failure to comply with the reporting obligations. Комитет хотел бы выяснить, уполномочено ли Управление специального контроля или какой-либо другой компетентный орган вводить санкции или наказания в случае невыполнения обязанности сообщать об этих операциях.
The Secretary-General, despite serving as the Chief Administrative Officer of the Organization, has no authority to shift any money between programmes, or from staff to non-staff costs, without the prior approval of Member States. Хотя Генеральный секретарь и является главным административным сотрудником Организации, он не вправе перераспределять средства между программами или направлять ассигнования, предназначенные для покрытия расходов по персоналу, на некадровые нужды без предварительной санкции государств-членов.
Tunisia has spared no effort to ensure that remand and convicted prisoners are treated humanely and fairly and to punish all those who abuse their authority and infringe citizens' freedom without legal cause. Тунис не жалел усилий ради того, чтобы закрепить практику гуманного и справедливого обращения с подозреваемыми и заключенными и наказывать тех, кто злоупотребляет своей властью и посягает на свободу граждан, не имея на это санкции суда.
Countries that see economic sanctions as an instrument of power and authority should pay due attention to the fact that many people, at home and abroad, are increasingly sceptical about and opposed to them. Странам, которые рассматривают экономические санкции в качестве инструмента власти и влияния, необходимо обратить должное внимание на тот факт, что многие, в том числе их собственные граждане и граждане других стран, все более скептически настроены по отношению к ним и выступают против них.
The authority of the Security Council to impose sanctions under the Charter must be exercised in compliance with the Charter and with other principles of public international law. Г-н Аль-Хадити говорит, что санкции являются крайней принудительной мерой, которую следует применять только в качестве последнего средства, после того как Совет Безопасности исчерпает все имеющиеся средства мирного урегулирования, включая обращение с запросом, посредничество, арбитраж и обращение к региональным организациям.
In case a crime is constituted, the responsible person shall be charged with criminal liabilities and if no crime is constituted, the person in charge shall be given administrative sanctions according to law by the competent authority. В случае наличия состава преступления виновному предъявляются уголовные обвинения; в противном случае компетентные органы применяют к нему административные санкции в соответствии с законодательством.
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган.
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа.
For instance, if UNDT were to award punitive damages as an interim measure , this judgment could be [immediately] appealed before UNAT, because such a judgment would exceed the authority of UNDT (para. 10). К примеру, если бы Трибунал по спорам назначил штрафные санкции в качестве «промежуточной меры», то это решение можно было бы [немедленно] обжаловать в Апелляционном трибунале, поскольку принятие подобного решения выходит за рамки полномочий Трибунала по спорам».
The Panel recommends that UNMIL be given the authority to assist the Government of Liberia in asserting its control over its diamond-producing regions until such time as Liberia is ready to participate in the Kimberley Process and United Nations sanctions are lifted. Группа рекомендует наделить МООНЛ полномочиями на оказание помощи правительству Либерии в установлении контроля над ее алмазодобывающими районами до тех пор, пока Либерия не будет готова принимать участие в Кимберлийском процессе и пока не будут отменены санкции Организации Объединенных Наций.
(b) Have access, if necessary with the prior authorization of a judicial authority, which shall rule promptly on the matter, to any place of detention or any other place where there are reasonable grounds to believe that the disappeared person may be present. Ь) имели доступ, при необходимости с предварительной санкции суда, предоставляемой им как можно более оперативным образом, к любому месту содержания под стражей и любому другому месту, если существуют разумные основания полагать, что в нем находится исчезнувшее лицо.
The Act on changes and additions to certain legislative acts in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, adopted in accordance with the generally recognized rules of international law, contains the provisions described below. В принятом согласно общепризнанным международно-правовым нормам Законе Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" нашли отражение следующие положения.
In June 2007, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code were amended in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and also in connection with the abolition of the death penalty. В июне 2007 года приняты изменения в Уголовный, в Уголовно-процессуальный и Уголовно-исполнительный кодексы в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу, а также в связи с отменой смертной казни.
After the adoption of the Act amending certain legislation in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, a series of seminars was held to explain the provisions of the Act. После принятия Закона Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" был проведен цикл семинаров по разъяснению положения названного закона.
A person must not enter a detention centre without lawful authority or convey or deliver into a centre any prohibited article (liquor, drugs, money) Проникновение на территорию центра для содержания под стражей без законной санкции, а также пронос или доставка на территорию центра каких-либо запрещенных предметов (спиртных напитков, наркотиков, денег)