Legislation to confirm the transfer to the courts of the authority to order remand in custody is the logical continuation of the judicial and legal reform and efforts to guarantee individual rights and freedoms. |
Законодательное закрепление передачи судам права выдачи санкции на заключение под стражу является логическим продолжением судебно-правовой реформы и обеспечения прав и свобод личности. |
The transfer to the courts of the authority to order remand in custody is consistent with the provisions of article 19 of the Constitution and is intended to enable effective protection of the rights and legitimate interests of persons involved in criminal proceedings as suspects or accused persons. |
Передача судам права выдачи санкции на заключение под стражу соответствует положению, закрепленному в статье 19 Конституции Республики Узбекистан, и призвана способствовать эффективной защите прав и законных интересов лица, привлеченного к участию в уголовном деле в качестве подозреваемого, обвиняемого. |
Even if there were budget savings under the reduction of scope, the Mission had no clear authority to use the savings without appropriate approval from Headquarters. |
Даже если была достигнута экономия бюджетных средств за счет сокращения объема работ, Миссия не имела четких полномочий на использование сэкономленных средств без надлежащей санкции Центральных учреждений. |
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. |
Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
The disciplinary authority does not, in principle, have to wait for the decision of the criminal court to sanction a breach of discipline that may also constitute a criminal offence. |
В принципе дисциплинарный орган не обязан ждать вынесения решения судьей по уголовным делам, прежде чем наложить санкции за нарушение дисциплины, которое одновременно может считаться уголовным преступлением. |
The financial supervision authority is requested to provide information to the Ministry of Foreign Affairs on any suspicious accounts or any decisions made by financial institutions under its supervision to freeze accounts of targeted individuals or entities. |
Органу финансового контроля предлагается представлять министерству иностранных дел информацию о любых подозрительных счетах или любых решениях, принятых финансовыми учреждениями, действующими под его надзором, о блокировании счетов лиц или организаций, на которые распространяются санкции. |
The National Police will acquire arms and ammunition in accordance with its needs, following authorization by the executive authority and approval by the National Congress in accordance with the Finance Act. |
Национальная полиция в соответствии со своими потребностями приобретает оружие для использования ее сотрудниками и боеприпасы с предварительной санкции Исполнительной власти и с одобрения Национального конгресса, выраженного в форме принятия финансового закона. |
Article 59 makes provision for disciplinary measures or penalties if the judicial police officer misuses his authority, i.e. carries out torture. (b) Pre-trial detention |
Необходимо напомнить, что статья 59 предусматривает дисциплинарные или уголовные санкции в случае злоупотреблений, т.е. применения пыток сотрудником уголовной полиции. |
Penalties include fines, loss of tax concessions or other incentives granted by public authority, loss of finance from official credit institutions and temporary or permanent licence suspension |
Эти санкции могут включать: штрафы, отмену налоговых или иных льгот, предоставленных государственными органами, прекращение финансирования со стороны официальных кредитных учреждений и приостановление или прекращение действия лицензий. |
At the same time, I recognize that certain members of the Council may be more likely to demand a rebuke for my letter than for sanctions against those who actually trivialize the authority of the Security Council and the Tribunal. |
В то же время я сознаю, что некоторые члены Совета, возможно, скорее потребуют выразить мне порицание за письмо, чем применить санкции в отношении тех, кто фактически принижает авторитет Совета Безопасности и Трибунала. |
The committee reports its findings to the competent authority within the Ministry and recommends an appropriate measure or sanction, such as a job transfer, disciplinary measures or, in the last resort, dismissal. |
Комитет представляет соответствующее заключение в компетентный орган министерства и предлагает адекватные меры или санкции, например, перевод на другое место работы, дисциплинарное взыскание или, в качестве крайней меры, увольнение. |
In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. |
В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. |
Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
When these data are not known, a separation should be effected, on the order of the competent supervisory authority, where the risk was detected or at an appropriate point nearby. |
Когда таких сведений не имеется, следует с санкции компетентного надзорного органа производить сортировку груза в месте обнаружения или в надлежащем месте, расположенном вблизи места обнаружения. |
To date, the Kosovo investigation team, which was formed following the Advisory Committee's commitment authority, does not have a team leader, nor does it have the ability to investigate both sides to the conflict. |
На сегодняшний день Группа по расследованию в Косово, сформированная после санкции Консультативного комитета на принятие обязательств, не имеет ни руководителя, ни возможностей для расследования преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. |
Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
The court ruled that Karadzic had failed to show that the Ambassador had acted with the authority of the Security Council and that there was an abuse of process in the proceedings. |
Суд постановил, что Караджич не смог доказать, что посол действовал с санкции Совета Безопасности и что имело место злоупотребление процессом в рамках разбирательства. |
On 31 October 2006 a seminar/workshop was held on the topic "Transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and exercise of human rights in criminal proceedings" to mark the tenth anniversary of the establishment of the National Centre for Human Rights. |
31 октября 2006 года прошел научно-практический семинар на тему "Передача судам права выдачи санкции на заключение под стражу и вопросы обеспечения прав человека в уголовном процессе", приуроченный к десятилетию Национального центра Республики Узбекистан по правам человека. |
The grounds and procedure for arrest, custody or detention are laid down in the Code of Criminal Procedure, the Act amending and completing certain enactments in relation to the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and the Courts Act. |
Основания и порядок задержания, ареста, заключения под стражу определяются Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан, Законом "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу", Законом "О судах". |
Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. |
Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
Enhanced cooperation among the States Parties on sharing information on the trafficking of and the use of MOTAPM by any individual, group of persons or entity, not acting under the legal authority of a State; |
ё) интенсификация сотрудничества среди государств-участников в плане обмена информацией от обороте и применении НППМ любым лицом, группой лиц или субъектом, не действующими с юридической санкции государства; |
The Board recommends that the mission reconcile asset numbers of scrapped vehicles back to the asset register and to the local property survey board records in order to identify the missing assets authorized for write-off and those vehicles written off without proper authority. |
Комиссия рекомендует сверить инвентарные номера списанных на металлолом автотранспортных средств с инвентарной ведомостью и учетными документами местного комитета по распоряжению имуществом для идентификации недостающих автотранспортных средств, списание которых было утверждено, и тех недостающих автотранспортных средств, которые были списаны без надлежащей санкции. |
The Special Court for Sierra Leone was set up at the "request" of the Council in resolution 1315, while the Special Tribunal for Lebanon was established with Council authority substituting for agreement of one of the parties. |
Специальный суд для Сьерра-Леоне был учрежден по «просьбе» Совета в резолюции 1315, в то время как Специальный трибунал для Ливана был учрежден с санкции Совета, заменяющей согласие одной из сторон. |
If that principle was ignored, the inevitable result was a breakdown in the political settlement, since the Council was, in the eyes of the international community, the only body with moral authority. Any operations involving enforcement were therefore acceptable only with its agreement. |
Забвение этого принципа неминуемо приводит к сбою в политическом урегулировании, так как Совет является в глазах мирового сообщества единственным носителем морального авторитета, и поэтому любые операции с элементами принуждения допустимы только с его санкции. |