Parliament has also enacted laws that make it a criminal offence to evict occupiers who are not landowners without an authority of an order of a competent court.. |
Парламент также принял законы, которые определяют в качестве уголовного преступления выселение с обжитых земельных участков лиц, которые не являются их собственниками, без наличия санкции компетентного суда.. |
After discussion, it was agreed that paragraph 29 could be retained, provided that the disadvantages of disposition by the debtor with the authority of the grantor were clearly set out. |
После обсуждения было решено пункт 29 сохранить при условии, что будут четко сформулированы недостатки отчуждения активов должником с санкции лица, передающего на них право. |
Detainees who are described in a prison doctor's report as having a permanent mental disorder are transferred to the National Psychiatric Hospital following contact with the health authorities and authorization from the competent legal authority. |
Если судебный врач выносит заключение о наличии у лица, лишенного свободы, постоянно психического заболевания, это лицо по предварительному согласованию с органами здравоохранения и с санкции компетентного судебного органа переводится в национальный психиатрический госпиталь. |
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. |
Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
The Council may also wish to monitor the ability of regional sanctions authorities to implement the exemptions and clear shipments of humanitarian goods and to establish procedures for exercising its authority to address inadequacies. |
Совет, возможно, также пожелает проконтролировать способность органов, отвечающих за региональные санкции, обеспечить реализацию на практике изъятий и проверку грузов гуманитарного назначения и разработать процедуры осуществления своих полномочий по устранению недостатков. |
In cases involving the police, possible sanctions against police officers who abused their authority ranged from administrative sanctions such as demotion to trial in the regular court system. |
Если дела касаются полиции, санкции в отношении сотрудников полиции, злоупотребивших своими полномочиями, могут быть самыми разными - от таких административных санкций, как понижение в должности, до судебного преследования в системе обычных судов. |
A new requirement had recently been introduced that police officers and their subordinates and other public authority representatives must identify themselves in conducting any work or procedure; failure to do so entailed disciplinary penalties. |
Недавно в действие было введено новое правило, требующее от должностных лиц полиции и их подчиненных и других представителей государственной власти называть свое имя и звание при проведении любых действий или процедур; несоблюдение этого правила влечет за собой дисциплинарные санкции. |
Article 42 does not provide the authority to one or more Member States to resort to force unilaterally and on their own judgement, independently of the Security Council or without its explicit approval. |
В статье 42 не предусмотрено право одного государства или группы государств прибегать к силе на односторонней основе или по своему собственному усмотрению, минуя Совет Безопасности или без его четкой санкции. |
Please provide information to the CTC indicating whether the JAFIO or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties on parties who fail to comply with their reporting obligations. |
Просьба представить КТК информацию о том, обладает ли ЯУФР или другой компетентный орган правом налагать санкции или устанавливать наказание в отношении сторон, которые не соблюдают своих обязательств по представлению информации. |
Such safeguards, already in place in a number of States, included limiting the right to initiate criminal proceedings to the public prosecution authority or requiring the authorization of a senior legal official before initiating an investigation on the basis of universal jurisdiction. |
Такие гарантии, которые уже введены в ряде государств, включают предоставление права возбуждать уголовные дела исключительно органам государственной прокуратуры и требование о санкции руководящего работника юстиции на проведение расследования на основе универсальной юрисдикции. |
Decisions regarding removal or reintegration should be based on this assessment and made by suitably qualified and trained professionals, on behalf of or authorized by a competent authority, in full consultation with all concerned and bearing in mind the need to plan for the child's future. |
Решения, касающиеся изъятия или реинтеграции, следует принимать на основе этой оценки имеющими соответствующую квалификацию и подготовку специалистами от имени или с санкции компетентного органа, после всесторонних консультаций со всеми заинтересованными лицами и с учетом необходимости планирования будущего для ребенка. |
Upon the approval of the judiciary, the Committee may comply with an official request from a judicial authority in any other State by providing it with information on a transaction defined in a request pertaining to money-laundering, provided that there exists a bilateral agreement governing such matters. |
С санкции министерства юстиции Комитет может исполнять официальные запросы судебного органа любого другого государства путем предоставления ему информации об указанной в запросе операции, касающейся отмывания денег, при наличии двустороннего соглашения, регулирующего такие вопросы. |
Please indicate how many equality plans have been implemented since Organic Law 3/2007 came into force, which authority monitors their implementation and whether sanctions apply in cases of non-compliance with the law. |
Просьба сообщить, сколько было принято планов обеспечения равенства возможностей после вступления в силу Органического закона 3/2007, какой орган осуществляет контроль за их выполнением и применяются ли какие-либо санкции в случаях несоблюдения закона. |
As far as anti-corruption legislation is concerned, the Egyptian Criminal Code prescribes heavy penalties for bribery, embezzlement, misappropriation of public funds, profiteering, abuse of authority and influence peddling. |
Что касается антикоррупционного законодательства, то египетский Уголовный кодекс предусматривает суровые санкции за подкуп, мошенничество, хищение государственных средств, незаконное обогащение, злоупотребление властью и торговлю влиянием. |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. |
По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
These cases asserted that the Council and/or Commission did not have the authority to decide for their Member States how to enforce the United Nations sanctions. |
В предъявленных исках утверждается, что Совет и/или Комиссия не располагали полномочиями решать за их государства-члены, каким образом следует практически осуществлять санкции Организации Объединенных Наций. |
Any attempt to pursue the reform and restructuring of the Organization in haste, without the authority and support of the legislative authority, runs the risk of transforming the United Nations into an Organization that serves the interests of the few. |
Любые попытки проводить реформы и перестройку Организации в спешке, без санкции и поддержки законодательного органа, сопряжены с опасностью превращения Организации Объединенных Наций в организацию, которая служит интересам лишь немногих ее членов. |
Where the ordinary disciplinary authority takes the view that the claims are not such as to merit disciplinary action, the Chairman of Committee P may bring the matter before the higher disciplinary authority which, in its turn, will be required to carry out an investigation. |
Если штатный дисциплинарный орган считает, что предполагаемые деяния не дают оснований для применения дисциплинарной санкции, то председатель Комитета "П" может направить соответствующее дело в вышестоящий дисциплинарный орган, которому в свою очередь необходимо будет провести расследование. |
Given the incomplete UNMIL presence in rural areas, the Director of the Liberian National Police, Clarence Massaquoi, was of the view that sanctions should be maintained until the country has complete civil authority, including police and enforcement officers of the Forestry Development Authority. |
Учитывая недостаточное присутствие МОННЛ в сельских районах, директор Национального управления полиции Либерии Кларенс Масакуа считает, что санкции должны сохраняться до полного восстановления в стране гражданских органов власти, в том числе полицейских структур и силовых подразделений Управления лесного хозяйства. |
Other amendments will be proposed to section 184.4 of the Criminal Code, which provides authority for wiretapping without a warrant in emergencies (exigent circumstances). |
Другие поправки будут предложены к статье 184.4 Уголовного кодекса, согласно которой в чрезвычайных ситуациях (при исключительных обстоятельствах) электронное прослушивание разрешается применять без санкции судьи. |
The decision to go to war without the authority of the Council not only weakens the United Nations - the only institution serving all countries all over the world - but also has the potential to endanger international peace and security. |
Решение о развязывании войны без санкции Совета не только ведет к ослаблению Организации Объединенных Наций - единственного института, который служит всем странам во всем мире, - но оно также чревато угрозами международному миру и безопасности. |
Mr. Denktash claimed that he had no authority from his "parliament" to accept them, and he asked for an adjournment of 15 days to return to Cyprus and to try to persuade his "parliament". |
Г-н Денкташ заявил, что у него нет санкции его "парламента" согласиться с ними, и обратился с просьбой об отсрочке на 15 дней, с тем чтобы возвратиться на Кипр и попытаться убедить свой "парламент". |
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an exemption from the necessity of applying for and obtaining any permit or authority that may be required for any activities under this contract. |
27.3 Ничто в настоящем контракте не рассматривается как освобождение от необходимости запрашивать и получать те или иные разрешения или санкции, которые могут требоваться для той или иной деятельности по настоящему контракту. |
That figure had been decided upon by the General Assembly and could not be changed by the Secretariat without the specific authority of the Assembly. |
Эти показатели были определены согласно решению Генеральной Ассамблеи, и Секретариат не может изменить их без особой на то санкции Ассамблеи. |
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. |
Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов... |