Anyone publishing or disseminating offers of employment or access to educational training media that has already been fined by the Labour Administration Authority, or if the second offer involves similar facts, circumstances or characteristics, shall be deemed a repeat offender. |
Считается повторно нарушившим закон тот, кто опубликовал или распространил сведения о вакансиях рабочих мест или объявления о приеме в учебные заведения, к которым уже применялись санкции административных органов по вопросам занятости, либо если в повторном предложении содержатся подобные факты, обстоятельства или характеристики. |
The Broadcasting Authority receives complaints from the public, investigate into any suspected contravention of the codes of practice and may impose on the licensees appropriate sanctions which include financial penalty or suspension of licence. |
Руководство компании телевещания занимается рассмотрением жалоб населения, расследует все случаи предполагаемого нарушения кодекса практики и может налагать надлежащие санкции на лицензиатов, в том числе взимать с них штрафы или приостанавливать действие лицензий. |
The Act also specified that the use of nuclear power was subject to the approval of the Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic. |
В законе оговаривается, в частности, что использование ядерной энергии разрешается только с санкции органа, уполномоченного регламентировать деятельность в ядерной области в Словацкой Республике. |
The case above had initially involved a contravention of the competition law by SABCO because it had acquired one of the plants bottling Coca-Cola in Kenya without seeking approval from the Competition Authority. |
Указанный выше случай на начальном этапе был связан с нарушением компанией "САБКО" законодательства в области конкуренции, поскольку она приобрела один из заводов по розливу кока-колы в Кении без санкции органа по вопросам конкуренции. |
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). |
Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
The court of committal is empowered under the Ordinance to remand a person in custody or on bail pending the submission of the formal request for surrender by a State party and the receipt of Authority to Proceed issued by the Chief Executive pertaining to the request. |
В соответствии с Указом суд первой инстанции правомочен распорядиться о содержании лица под стражей или о его освобождении под залог до представления государством-участником официальной просьбы о выдаче и получения соответствующей санкции Главы исполнительной власти по данной просьбе. |
They may only be used with the authority of the Governor in charge and the medical officer, provided that there are no clinical reasons not to do so. |
Они могут применяться только с санкции начальника тюрьмы и врача учреждения при отсутствии противопоказаний в связи с состоянием здоровья заключенного. |
Thus, since 2008, the authority to order remand in custody as a preventive measure has been transferred from the procurator to the courts. |
То есть с 2008 года была осуществлена передача от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
This marks only the second use of such judicial authority... going back to a shipbuilding scandal 53 years ago in 1954. |
Это второй случай, когда применяются такие санкции после судостроительного скандала, который был 53 года назад в 1954. |
She wondered how the media coverage had been during the elections, and whether the Cypriot Radio Television Authority, which was the media regulatory body, identified discrimination and imposed sanctions. |
Оратор задает вопрос, каков был охват СМИ во время выборов и вскрывало ли факты дискриминации и налагало ли соответствующие санкции руководство радио и телевидения Кипра, которое является органом, регулирующим деятельность СМИ. |
The Summit endorsed the decisions taken earlier by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union Peace and Security Council calling upon the Security Council to impose sanctions on Eritrea for aiding the insurgents. |
Участники саммита одобрили решения, принятые ранее Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) и Советом мира и безопасности Африканского союза, призвав Совет Безопасности ввести санкции в отношении Эритреи за помощь повстанцам. |
With regard to timber, while sanctions were found to be generally effective and no major exports were reported, the Panel noted that the Forestry Development Authority did not have the ability to manage the forests or the ability to account for all revenue and expenditures. |
Что касается древесины, то, хотя в целом санкции были признаны эффективными и сообщений об экспорте крупных партий не поступало, Группа отметила, что Управление лесного хозяйства не в состоянии управлять лесными ресурсами и не может учесть все поступления и расходы. |
(a) Obtain all necessary permits and authorizations and only carry out activities with due care and skill and in a manner that has been approved by the Authority or under an applicable international law; |
а) получать все необходимые разрешения и санкции и вести деятельность только при обеспечении должной тщательности и квалификации и лишь таким образом, который утвержден Органом или соответствует применимым нормам международного права; |
(r) The United Nations and its Member States to double their efforts towards strengthening the Intergovernmental Authority peace initiative, taking concrete measures, inter alia smart sanctions targeting individuals blocking the reconciliation process and positive incentives, including targeted financial support; |
г) Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены удвоить свои усилия в целях укрепления мирной инициативы Межправительственного органа, принимая конкретные меры, в частности тщательно продуманные санкции, нацеленные на отдельных лиц, блокирующих процесс примирения и позитивные инициативы, включая целенаправленную финансовую поддержку; |
That's something that is not possible without authority from a high office. |
Это невозможно без санкции властей с обеих сторон. |
Being a federal authority, the BaFin is authorized to impose sanctions upon the entities. |
В качестве федерального органа БаФин имеет право налагать на компании штрафные санкции. |
L.-6) by agreement with the administrative authority. |
Такое сокращение производится КОТОРЕП с санкции административных властей. |
This power is exercisable by the Financial Intelligence Unit without recourse to a court or judicial authority. |
Группа финансовой разведки может пользоваться этими полномочиями без санкции судебного или арбитражного органа. |
As Mikheev indicates, in domestic legislation there are sanctions against desecration of the formal symbols of government authority - the flag and emblem. |
Как указывает Михеев, в отечественном законодательстве есть санкции за надругательство над формальными признаками государственной власти - флагом и гербом. |
It appears from the above summary that the detention of Amanuel Taye was ordered by an administrative authority without a mandate. |
Из упомянутого выше резюме явствует, что распоряжение о задержании Амануэля Тайе было отдано административным органом без какой бы то ни было санкции. |
It is understood that the Bank can only use this authority if the OAS governing bodies give it the go-ahead. |
Само собой разумеется, что применение этого права Межамериканским банком развития должно осуществляться с санкции руководящих органов ОАГ. |
MARENA is the competent authority to take cognizance of, decide upon, and apply appropriate administrative penalties when provisions of the regulations are violated. |
Министерство охраны окружающей среде и природных ресурсов является компетентной инстанцией, призванной определять, назначать и применять соответствующие административные санкции в случае нарушений положений Регламента. |
Furthermore, disciplinary measures were also taken against several law-enforcement officials who had exceeded their powers and were guilty of abuse of authority or professional misconduct. |
Кроме того, ко многим сотрудникам сил по подержанию правопорядка, превысившим свои полномочия и злоупотребившим властью или допустившим профессиональные ошибки, были также применены дисциплинарные санкции. |
Unilateral and illegal sanctions outside the authority of the United Nations should be considered a serious threat to international peace and security. |
Зимбабве, также как Куба и другие государства, испытала на себе такие санкции, примененные крупными державами, чьи действия противоречат духу и букве Устава Организации Объединенных Наций и подрывают авторитет Организации, и потому заслуживают особого внимания со стороны Специального комитета. |
Issues were raised regarding the delegation of procurement authority, such as delegation of authority to non-UNDP staff, non-compliance with the requirements for increased delegation of authority, re-delegation of authority without approval, or contracts signed by persons without the delegated authority. |
Поднимались вопросы, связанные с делегированием полномочий на закупки, например с делегированием полномочий лицам, не являющимся сотрудниками ПРООН, несоблюдением требований при расширенном делегировании полномочий, передачей делегированных полномочий без соответствующей санкции или подписанием контрактов лицами, не имеющими делегированных полномочий. |