| This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. | В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть. |
| The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. | Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
| No execution could be carried out without the approval of Saudi Arabia's highest authority. | Ни один смертный приговор не может быть приведен в исполнение без санкции верховной власти Саудовской Аравии. |
| Human rights organs of the Ministry of Justice do not have the authority for compulsory investigation. | Правозащитные органы министерства юстиции не уполномочены вести расследования, предусматривающие санкции. |
| Enforcement requires not only the authority and ability to track activities and to collect information, but also the availability of sanctions. | Для обеспечения соблюдения установленных норм требуются не только полномочия и возможности следить за осуществляемой дея-тельностью и собирать информацию, но также со-ответствующие санкции. |
| The men in question had been detained for over 72 hours without any intervention by a judicial authority. | Эти лица содержались под стражей свыше 72 часов без санкции какого-либо судебного органа. |
| Abuse of authority implies civil and criminal administrative sanctions. | Злоупотребление властью влечет за собой гражданские и уголовные административные санкции. |
| This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. | Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, no delegation of authority was obtained from the Executive Director to approve the amount written off. | Кроме того, Директор-исполнитель не предоставлял полномочий в отношении санкции на списание данной суммы. |
| CAT recommended investigating and disclosing the existence of any such facilities and the authority under which they had been established. | КПП рекомендовал расследовать и раскрыть информацию о существовании любых таких центров и о том, с санкции каких властей они были созданы. |
| In addition, on 10 June 2002, his home was searched without a warrant and without authorization from a neutral military authority. | Помимо этого, 10 июня 2002 года в его доме был проведен обыск без судебного ордера или санкции независимой военной инстанции. |
| Contact is often limited to state-level counterparts, who often do not have the authority to make decisions without the approval of Khartoum. | Зачастую взаимодействие ограничивается контактами с соответствующими структурами на уровне штатов, которые нередко не имеют полномочий принимать решения без санкции Хартума. |
| The United Nations was the only entity with the authority to impose sanctions on sovereign States, in line with its mandate to maintain international peace and security. | Организация Объединенных Наций является единственным образованием, которое имеет право вводить санкции в отношении суверенных государств в соответствии со своей задачей поддержания международного мира и безопасности. |
| Similarly, detention facility officials who refuse to produce custody registers to any authority mandated to monitor them are liable to punishment. | Те же санкции действуют в отношении руководителей мест заключения, которые отказываются предъявить журнал учета любому представителю органа, наделенного функцией контроля. |
| In some cases, third party services are mandated or validated by a government authority (issuing encryption keys, for example). | В одних случаях услуги третьей стороны предоставляются по поручению или с санкции правительственного органа (например, выдача ключей для шифрования). |
| Further transfer of authority should be accompanied by greater readiness to use sanctions and interventions in order to set aside decisions, overrule policies and remove personnel. | Дальнейшая передача полномочий должна сопровождаться большей готовностью использовать санкции и осуществлять вмешательство, с тем чтобы аннулировать решения, отменять политику и смещать персонал. |
| However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. | Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
| If the authority finds that provisions concerning equal treatment have been violated, it may apply the following sanctions: | Если Управление устанавливает, что положения, касающиеся равного обращения, были нарушены, оно может применить следующие санкции: |
| And that the government approvals given us the authority to detain anyone violates that space, for as long as we deem necessary. | И что санкции правительства дали нам полномочия задерживать каждого, кто вторгается на эту территорию, до тех пор, пока мы считаем это необходимым. |
| Our view is that sanctions should be used only in extremely serious cases, and then only upon the authority of the Security Council. | Мы также считаем, что санкции должны использоваться только в чрезвычайных случаях при согласии Совета Безопасности. |
| A legislative bill is now pending whereby it is proposed that DOLE be given the authority to impose administrative fines and penalties for violations of labour standards. | В настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий наделение МТЗ полномочиями налагать административные штрафы и санкции за нарушение стандартов в сфере труда. |
| Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. | Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции. |
| Furthermore, it was contrary to all the principles of financial management to approve a commitment authority without a commensurate assessment. | Кроме того, утверждение санкции на принятие обязательств по расходам без начисления соответствующих сумм в качестве долевых взносов противоречит всем правилам финансового регулирования. |
| Lastly, quite apart from an action brought by an individual, sanctions and measures could be taken by the supervising authority on its own initiative. | Наконец, независимо от иска частного лица, контрольный орган может по своей собственной инициативе применить соответствующие санкции и меры. |
| Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. | Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения. |