This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. |
В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть. |
The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. |
Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
No execution could be carried out without the approval of Saudi Arabia's highest authority. |
Ни один смертный приговор не может быть приведен в исполнение без санкции верховной власти Саудовской Аравии. |
Human rights organs of the Ministry of Justice do not have the authority for compulsory investigation. |
Правозащитные органы министерства юстиции не уполномочены вести расследования, предусматривающие санкции. |
Enforcement requires not only the authority and ability to track activities and to collect information, but also the availability of sanctions. |
Для обеспечения соблюдения установленных норм требуются не только полномочия и возможности следить за осуществляемой дея-тельностью и собирать информацию, но также со-ответствующие санкции. |
The men in question had been detained for over 72 hours without any intervention by a judicial authority. |
Эти лица содержались под стражей свыше 72 часов без санкции какого-либо судебного органа. |
Abuse of authority implies civil and criminal administrative sanctions. |
Злоупотребление властью влечет за собой гражданские и уголовные административные санкции. |
This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. |
Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, no delegation of authority was obtained from the Executive Director to approve the amount written off. |
Кроме того, Директор-исполнитель не предоставлял полномочий в отношении санкции на списание данной суммы. |
CAT recommended investigating and disclosing the existence of any such facilities and the authority under which they had been established. |
КПП рекомендовал расследовать и раскрыть информацию о существовании любых таких центров и о том, с санкции каких властей они были созданы. |
In addition, on 10 June 2002, his home was searched without a warrant and without authorization from a neutral military authority. |
Помимо этого, 10 июня 2002 года в его доме был проведен обыск без судебного ордера или санкции независимой военной инстанции. |
Contact is often limited to state-level counterparts, who often do not have the authority to make decisions without the approval of Khartoum. |
Зачастую взаимодействие ограничивается контактами с соответствующими структурами на уровне штатов, которые нередко не имеют полномочий принимать решения без санкции Хартума. |
The United Nations was the only entity with the authority to impose sanctions on sovereign States, in line with its mandate to maintain international peace and security. |
Организация Объединенных Наций является единственным образованием, которое имеет право вводить санкции в отношении суверенных государств в соответствии со своей задачей поддержания международного мира и безопасности. |
Similarly, detention facility officials who refuse to produce custody registers to any authority mandated to monitor them are liable to punishment. |
Те же санкции действуют в отношении руководителей мест заключения, которые отказываются предъявить журнал учета любому представителю органа, наделенного функцией контроля. |
In some cases, third party services are mandated or validated by a government authority (issuing encryption keys, for example). |
В одних случаях услуги третьей стороны предоставляются по поручению или с санкции правительственного органа (например, выдача ключей для шифрования). |
Further transfer of authority should be accompanied by greater readiness to use sanctions and interventions in order to set aside decisions, overrule policies and remove personnel. |
Дальнейшая передача полномочий должна сопровождаться большей готовностью использовать санкции и осуществлять вмешательство, с тем чтобы аннулировать решения, отменять политику и смещать персонал. |
However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. |
Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
If the authority finds that provisions concerning equal treatment have been violated, it may apply the following sanctions: |
Если Управление устанавливает, что положения, касающиеся равного обращения, были нарушены, оно может применить следующие санкции: |
And that the government approvals given us the authority to detain anyone violates that space, for as long as we deem necessary. |
И что санкции правительства дали нам полномочия задерживать каждого, кто вторгается на эту территорию, до тех пор, пока мы считаем это необходимым. |
Our view is that sanctions should be used only in extremely serious cases, and then only upon the authority of the Security Council. |
Мы также считаем, что санкции должны использоваться только в чрезвычайных случаях при согласии Совета Безопасности. |
A legislative bill is now pending whereby it is proposed that DOLE be given the authority to impose administrative fines and penalties for violations of labour standards. |
В настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий наделение МТЗ полномочиями налагать административные штрафы и санкции за нарушение стандартов в сфере труда. |
Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. |
Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции. |
Furthermore, it was contrary to all the principles of financial management to approve a commitment authority without a commensurate assessment. |
Кроме того, утверждение санкции на принятие обязательств по расходам без начисления соответствующих сумм в качестве долевых взносов противоречит всем правилам финансового регулирования. |
Lastly, quite apart from an action brought by an individual, sanctions and measures could be taken by the supervising authority on its own initiative. |
Наконец, независимо от иска частного лица, контрольный орган может по своей собственной инициативе применить соответствующие санкции и меры. |
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. |
Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения. |