The proposal for limited delegation of authority envisaged that heads of missions and offices away from Headquarters would have the authority to impose minor sanctions in the form of censures and/or fines once the necessary capacity was in place. |
Предложение об ограниченной передаче полномочий предусматривает, что руководители миссий и отделений вне Центральных учреждений будут иметь полномочия применять менее строгие санкции в виде порицаний и/или наложения штрафа после того, как будут созданы необходимые возможности. |
That the contracting authority may engage in direct negotiations with the original proponent if no alternative proposals are received, subject to approval by the same authority whose approval would normally be required in order for the contracting authority to select a concessionaire through direct negotiation; |
с) что организация-заказчик может проводить прямые переговоры с автором первоначального предложения, если никаких альтернативных предложений не получено, при условии получения санкции того же органа, санкция которого будет обычно требоваться для отбора концессионера организацией-заказчиком путем прямых переговоров; |
The inspectors have the authority both to carry out investigations and to make determinations on sanctions against violators. |
Инспекторы могут как проводить расследования, так и налагать санкции на правонарушителей. |
Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. |
Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
No one's place of abode shall be entered other than by order of an authority who is authorized by law to give such an order, and with due observance of the law. |
Вход в жилище может проводиться только с санкции уполномоченного на то законом лица и при должном соблюдении закона. |
As the Security Council may be aware, it will take at least 13 weeks to obtain commitment authority from the legislative bodies concerned and complete the deployment of personnel and equipment required to undertake the activities scheduled to begin on D-Day. |
Совет Безопасности понимает, что на получение от соответствующих директивных органов санкции на принятие обязательств и завершение развертывания личного состава и техники, необходимых для осуществления мероприятий, которые должны начаться в день Д, потребуется как минимум 13 недель. |
The Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may make an exception from the age limit of 13 for very light work. |
Правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может в исключительных случаях отходить от 13-летнего возрастного предела, когда речь идет об очень легкой работе. |
Section 5 of the Work Environment Act now provides that the Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may issue regulations on the length of working hours for minors. |
Статья 5 Закона об условиях труда с внесенными в нее изменениями гласит, что правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может издавать постановления, регулирующие продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних. |
Arbitrary detentions on a mass scale were reported to have taken place from January to early February and in April 1995; many of the people detained were held without the necessary authority from the prosecutor. |
По сообщениям, в январе - начале февраля и в апреле 1995 года отмечались случаи массовых произвольных задержаний; многие лица задерживались без санкции прокурора 29/. |
Mr. HALBWACHS (Controller) said that the Secretariat did not, however, have the authority to pay the settlement amount; thus, it must ask the General Assembly for release of the funds. |
ЗЗ. Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) отмечает, что тем не менее Секретариат не имеет санкции на уплату предусмотренной урегулированием суммы; следовательно, он должен просить Генеральную Ассамблею о предоставлении таких средств. |
Persons wrongfully convicted or persons detained in custody for any reason without lawful authority may apply to the Government of the Isle of Man for an ex gratia payment of compensation. |
Лица, неправомерно осужденные или помещенные под стражу по любой причине без законной санкции, могут ходатайствовать перед правительством острова Мэн о выплате компенсации ёх gratia. |
But what happened there did not occur with the knowledge, the authority or the approval of the ICTR. |
Но то, что случилось, произошло без ведома, санкции или одобрения МУТР. |
The United Kingdom is prepared to serve as the initial lead nation for a period of approximately three months for this multinational operational deployment, acting with the authority of the United Nations. |
Соединенное Королевство готово выполнять функции первого ведущего государства на протяжении примерно трех месяцев для развертывания таких многонациональных боевых сил и средств, действуя с санкции Организации Объединенных Наций. |
In addition to any follow-up investigations by law-enforcement or CSIS, prosecutors can be asked to seek authority to seize or assume management control over the property. |
В дополнение к другим последующим расследованиям, проводимым правоохранительными органами или КСБР, у прокуроров можно добиваться санкции на арест имущества или установление контроля за распоряжением им. |
He further requested that members of the Senior Management Group clear drafts prepared under their authority and sign justifiable requests for waivers, which would be granted only in exceptional cases by the Assistant Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services. |
Он далее просил членов Группы старших руководителей удостоверять проекты, подготовленные с их санкции, и подписывать обоснованные просьбы о неприменении указанного правила, которые только в исключительных случаях будут утверждаться заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Following authorization by the Security Council, arrangements will be made without delay to effect the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR, a process that could occur within 96 hours of the Council's decision. |
После получения санкции Совета Безопасности будут безотлагательно приняты меры по передаче полномочий от СООНО Силам по выполнению Соглашения - процесс, который может быть реализован в течение 96 часов после принятия Советом своего решения. |
To that end, a full human rights teaching programme should be set up and effective penalties should be provided for against persons who abused their authority, particularly law enforcement officials. |
С этой целью необходимо разработать исчерпывающую программу распространения знаний о правах человека и должны быть приняты эффективные санкции в отношении лиц, в частности государственных служащих, которые злоупотребляли своими полномочиями. |
In any event, in order to be credible, the competition authority must have the powers to impose credible sanctions. |
В любом случае орган по вопросам конкуренции станет авторитетным учреждением лишь в том случае, если он будет полномочен использовать реальные санкции. |
It also planned to amend existing legislation to include provisions regarding transnational crime and to confer extraterritorial authority on the courts so that they could deal with offences committed beyond its borders, particularly drug offences. |
Он также намерен внести изменения в существующее законодательство и включить в него положения, касающиеся транснациональной преступности, наделив экстерриториальными полномочиями суды, с тем чтобы они могли применять санкции в отношении преступлений, связанных, в частности, с незаконной торговлей наркотическими средствами и совершаемых за границей. |
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. |
Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции. |
In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. |
В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
No judicial authority intervened in his case despite the fact that the maximum detention period of 72 hours laid down by law had been well exceeded. |
Судебные органы так и не приняли участия в этом деле, хотя предусмотренный законом максимальный 72-часовой срок содержания под стражей без санкции суда был намного превышен. |
Germany noted that administrative sanctions could be enforced for informing the customer or a party other than a public authority of the filing of a report of a suspicious transaction. |
Германия отметила, что за оповещение клиента или какой-либо иной стороны, иной чем публичный орган, о том, что о подозрительной операции будет представлено сообщение, могут быть наложены административные санкции. |
In his opinion, separation was the first priority and was easy to effect, while the second priority consisted in ensuring an emergency transport operation with the authorization of the competent authority. |
По мнению этого представителя, разделение является наиболее приоритетным и легко реализуемым решением, а второе по приоритетности решение заключается в срочной перевозке с санкции компетентного органа. |
He is informed that the sanctions imposed on the four officers in the form of caution, warning and reprimands by the administrative authority were set aside by the Appeals Commission of the Police. |
Ему сообщили, что санкции, наложенные на четырех сотрудников полиции административным органом в виде предупреждения, предостережения и выговоров, были отменены Полицейской апелляционной комиссией. |