Invitations to participate were issued by the non-governmental organizations taking part in the briefing; thus, on a future occasion Governments might be invited and attend. |
Приглашения на заседание рассылались неправительственными организациями, участвующими в брифинге; в перспективе, возможно, будут приглашаться и присутствовать и представители правительств. |
The Prime Minister of the People's Republic of Bangladesh, Her Excellency Sheikh Hasina, and the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, will attend the commemorative meeting. |
На этом торжественном заседании будут присутствовать премьер-министр Народной Республики Бангладеш Ее Превосходительство шейх Хасина и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан. |
If necessary, any other organization may attend the sessions of the Board as observer at the invitation of the Chairman (annex 8, article 11, paragraph 5 of the Convention). |
При необходимости по приглашению Председателя на сессиях Совета на правах наблюдателя может присутствовать любая другая организация (пункт 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции). |
In terms of participation, indigenous peoples are mainly relegated to article 8 (j) meetings and can only attend other meetings on the Convention as observers. |
Что касается участия, то коренным народам предлагается участвовать главным образом в заседаниях в рамках статьи 8(j), а на других заседаниях по линии Конвенции они могут присутствовать лишь в качестве наблюдателей. |
We fully agree that representatives of intergovernmental organizations and of civil society may participate in the plenary meetings, but we do not understand why a representative of religious and spiritual leaders should attend. |
Мы полностью согласны с тем, что представители межправительственных организаций и гражданского общества могут принимать участие в пленарных заседаниях, но нам не понятно, почему на них должен присутствовать представитель форума религиозных и духовных лидеров. |
The latter could of course attend, which was why the final paragraph should state that the meetings would be public, but there was no need to mention States parties separately. |
Последние, конечно же, могут присутствовать, поэтому в последнем пункте следует указать, что заседания будут открытыми, и нет необходимости упоминать государства-участники отдельно. |
(a) President Mobutu has indicated to me that Zaire would attend such a summit; |
а) президент Мобуту сообщил мне, что Заир будет присутствовать на такой встрече; |
Representatives of States not members of the Conference may attend plenary meetings and, if the Conference so decides, other meetings. |
Представители государств - нечленов Конференции могут присутствовать на пленарных заседаниях, а если Конференция примет такое решение, то и на других заседаниях. |
In addition to the members listed in table II., other directors may attend on an ad hoc basis with other officials attending at the request of the Chairperson. |
Помимо членов Комитета, перечисленных в таблице II., на заседаниях Комитета могут временно присутствовать другие директоры, а также должностные лица, приглашенные Председателем. |
If an applicant for review has a advisor assisting them with their protection visa application, the advisor can attend the hearing with the applicant. |
Если лицо, подавшее заявление на пересмотр решения, имеет консультанта, оказывающего ему помощь в связи с заявлением на получение визы в целях защиты, то этот консультант может присутствовать в ходе слушаний совместно с заявителем. |
The Meeting also noted that any United Nations entity could attend the annual session of the Scientific and Technical Subcommittee as an observer and circulate publications on its space activities among member States. |
Совещание отметило также, что любое учреждение Организации Объединенных Наций может присутствовать на ежегодной сессии Научно - технического подкомитета в качестве наблюдателя и распространять среди государств - членов публикации о своей космической деятельности. |
That body has also requested membership in the Egmont Group of Financial Intelligence Units, and will attend the Group's next meeting, to be held in Cyprus in mid-June, as an observer. |
Этот орган также подал заявку на вступление в члены Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки и, в качестве наблюдателя, будет присутствовать на следующем совещании этой Группы, которое должно состояться в середине июня на Кипре. |
He would not attend the meeting unless he was given assurances that he would have the opportunity to take the floor. |
Лично он не будет присутствовать на совещании, если не получит заверений о том, что ему будет предоставлена возможность выступить. |
Mr. ABOUL-NASR agreed, the alternative being simply to inform them about the meeting, specifying that it was an informal one which they could attend if they so wished. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с этим, отмечая, что альтернативой может быть простое информирование организаций о таком заседании с указанием того, что оно является неофициальным, и они могут присутствовать на нем по своему усмотрению. |
The Secretary-General of the United Nations or representatives of the Secretary-General may attend other public meetings of the Court or its Chambers, including oral hearings. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или представители Генерального секретаря могут присутствовать на других открытых заседаниях Суда или его камер, включая устное производство. |
Commission members should not merely attend the biannual high-level meetings, but should focus on what they could do, individually and collectively, to help the Burundian Government in the priority areas that had been identified. |
Члены Комиссии должны не просто присутствовать на проводимых каждые два года заседаниях высокого уровня, но сосредоточить свое внимание на том, что они, индивидуально или коллективно, могут сделать в плане оказания помощи правительству Бурунди в определенных приоритетных областях. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continues to monitor proceedings directly and to obtain court records of proceedings it cannot physically attend. |
Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществлять непосредственное наблюдение за расследованиями и получать отчеты о судебных заседаниях, на которых не могут присутствовать его представители. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики. |
If the entire Committee did not attend, then it would be difficult to hold a panel discussion or a thematic forum as suggested in the paper. |
Если все члены Комитета не смогут присутствовать, то тогда будет трудно организовать обсуждение группой экспертов или провести тематический форум, как это предлагается в документе. |
It is worth noting also that the First Committee was in session yesterday morning and that, accordingly, experts from that Committee could not attend the General Assembly plenary. |
Следует также напомнить, что Первый комитет проводил вчера в первой половине дня свое заседание, и поэтому входящие в состав Комитета эксперты не могли присутствовать на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. |
К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
A representative of the competent institution of the other State may attend when the application is being fulfilled in cases where an international agreement provides for that possibility and the official referred to in article 523, paragraph 1, so permits. |
С разрешения должностного лица, указанного в части первой статьи 523 настоящего Кодекса, в случаях, предусмотренных международным договором, при исполнении поручения может присутствовать представитель компетентного учреждения другого государства. |
For the United Kingdom's part, Mr. Ben Bradshaw, the Foreign Office Minister for Southeast Asia, will attend the celebrations on 19 and 20 May. |
Что касается Соединенного Королевства, то на торжествах 19 и 20 мая будет присутствовать министр по делам Юго-Восточной Азии при Министерстве иностранных дел г-н Бен Брэдшоу. |
Due to administrative responsibilities, the following members could not attend in person: Vitoria Dias Diogo (Mozambique) and Joseph Dion Ngute (Cameroon). |
Из-за необходимости выполнения административных функций на сессии не смогли присутствовать следующие члены Комитета: Витория Диаш Дьогу (Мозамбик) и Джозеф Дион-Нгуте (Камерун). |
United States Secretary of State Hillary Clinton had recently announced that those negotiations would be hosted by President Barack Obama and that His Majesty King Abdullah of Jordan and Egyptian President Hosni Mubarak would also attend. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Хиллари Клинтон объявила недавно о том, что эти переговоры пройдут под эгидой президента Барака Обамы, и что на них также будут присутствовать Его Величество король Иордании Абдалла и президент Египта Хосни Мубарак. |