While the defence may put questions to such witnesses through the examining judge, the defence cannot always attend the examination of the witness. |
Хотя защита может через судью задавать вопросы таким свидетелям, она в некоторых случаях не может присутствовать при их личном допросе. |
Some members of the Commission attended only parts of the session, including one who for reasons of family emergency could attend only part of the session. |
Несколько членов Комиссии присутствовали лишь на отдельных заседаниях сессии, в том числе один из них по семейным причинам мог присутствовать лишь на части сессии. |
"Will not attend," which is fine, because all I needed to know was that he knows. |
"Не буду присутствовать", что нормально, потому что все, что мне было нужно, - это знать, что он знает. |
The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
All relevant stakeholders may attend, including representatives of organizations of persons with disabilities, persons with disabilities and their families, and other interested parties. |
На них могут присутствовать все соответствующие заинтересованные лица, включая представителей организаций инвалидов, инвалидов и членов их семей, а также другие заинтересованные стороны. |
This amendment is particularly beneficial for women, who were formerly required to appear in court in person and attend every session of the trial in criminal cases. |
Данная поправка особенно благоприятна для женщин, которым ранее было необходимо появляться в суде лично и присутствовать на каждом заседании суда в случае рассмотрения уголовных дел. |
The Committee also appreciates the frank and constructive dialogue with the State party's high level delegation, and regrets that several experts from various ministries and agencies could not attend the meeting because of difficulties encountered in obtaining visas. |
Комитет также приветствует откровенный и конструктивный диалог, состоявшийся с высокопоставленной делегацией государства-участника, однако сожалеет о том, что ряд экспертов из нескольких министерств и ведомств не смогли присутствовать на заседании из-за трудностей, связанных с получением визы. |
Ms. Tshabalala-Msimang (South Africa): I stand before this gathering to represent President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa, who unfortunately could not attend this very important meeting because of prior commitments. |
Г-жа Тшабалала-Мсиманг (Южная Африка) (говорит по-английски): Я представляю здесь президента Южно-Африканской Республики Табо Мбеки, который, к сожалению, не смог присутствовать на этом очень важном заседании вследствие ранее взятых обязательств. |
In other words, the Sudan complied with all internationally recognized principles, the courts were democratic and open to the public, and anyone could attend the proceedings, except when they were held in camera. |
Иными словами, все международно признанные принципы применяются в Судане, судебные разбирательства являются публичными и демократичными и любое лицо может присутствовать на всех заседаниях за исключением закрытых. |
Mr. Lallah, with regard to recommendations 8 through 11, said that the media already knew which States parties would attend a given session when it began. |
Г-н Лаллах, в связи с рекомендациями 8 - 11 говорит, что журналистам до начала сессий известно, какие государства-участники будут присутствовать на них. |
According to the provisions of resolution 5/1, NGOs may only attend and observe the proceedings of the Working Group but cannot intervene during this phase of the review. |
В соответствии с положениями резолюции 5/1 НПО могут только присутствовать на заседаниях Рабочей группы и наблюдать за ее работой, но они не имеют права выступать на этой стадии обзора. |
In line with recommendations 6 and 8 made by OIOS, the Board decided to allocate US$ 10,000 to NGOs to fund grantees so they could attend regional, subregional and national meetings organized in the framework of the field missions of the Special Rapporteur. |
В соответствии с рекомендациями 6 и 8, высказанными УСВН, Совет решил выделить НПО 10000 долл. США с целью предоставления финансовых средств получателям субсидий, с тем чтобы они могли присутствовать на региональных, субрегиональных и национальных совещаниях, организуемых в рамках поездок Специального докладчика на места. |
The Executive Committee had approved the HCFC phase-out management plan at its seventy-third meeting, and representatives of the party would attend the current meeting to provide the Implementation Committee with further information and clarifications on the party's situation. |
Исполнительный комитет утвердил план регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ на своем семьдесят третьем совещании, и представители данной Стороны должны были присутствовать на нынешнем совещании, с тем чтобы представить Комитету дополнительную информацию и разъяснения относительно положения в этой Стороне. |
Give parliamentarians who are still breastfeeding the opportunity to use a proxy vote or vote pairing so that they need not attend the sitting. |
предоставить женщинам - членам парламента, осуществляющим грудное вскармливание, возможность голосовать через представителя или заключать соглашения о взаимном неучастии в голосовании, чтобы им не приходилось присутствовать на заседании. |
I will not attend the consultations on mines next week, and I will not attend any others either, because I will not be in Geneva, I will be in Mexico in the first place. |
На следующей неделе я не смогу присутствовать на консультациях по проблеме мин, равно как и на каких-либо других консультациях - и прежде всего потому, что я буду находиться не в Женеве, а в Мексике. |
They shall not reject his petitions without legal justification and shall enable him or his representative to view or copy documents and attend investigations with his client in accordance with the provisions of this Code. |
Они не отклоняют его петиции без достаточных юридических оснований и разрешают ему или его представителю просматривать или копировать документы и присутствовать в ходе следственных действий, проводимых с участием его подзащитного, в соответствии с положениями настоящего Кодекса . |
Mr. Romeu (Spain) said that, pursuant to the Relationship Agreement, which had been approved by the General Assembly, the Court could attend and participate in the work of the Assembly in the capacity of observer. |
Г-н Ромеу (Испания) говорит, что в соответствии с соглашением о взаимодействии, одобренным Генеральной Ассамблеей, Суд может присутствовать и участвовать в работе Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
The same year, on the occasion of the 100th anniversary of the Saint Petersburg Imperial Institute of Forestry, Genko was elected an honorary member of the institute, but due to his health problems could not attend the celebrations. |
В этом же году по случаю 100-летия Санкт-Петербургского Императорского Лесного Института Нестор Карлович был избран в почётные члены института, но, тяжело больной, он не смог присутствовать на юбилее. |
In February, Ecuador's president, Rafael Correa, declared that if Cuban President Raúl Castro were not invited to the Summit, the ALBA countries (Cuba, Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Bolivia, and some of the Caribbean islands) would not attend. |
В феврале президент Эквадора Рафаэль Корреа заявил, что если не пригласят на саммит президента Кубы Рауля Кастро, страны АЛБА (Куба, Венесуэла, Эквадор, Никарагуа, Боливия и некоторых островов Карибского бассейна) не будут присутствовать. |
(a) that he shall attend or abstain from attending any Sunday School or place of religious worship; |
а) присутствовать или воздерживаться от присутствия на занятиях по изучению религиозных дисциплин или на какой-либо религиозной службе; |
In this context, the State party submits that the transcripts show that the judge drew counsel's attention to the fact that the purpose of the hearing was to determine whether the author could attend court, not to dwell on the details of the ceremony. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что материалы дела свидетельствуют о том, что судья обратил внимание адвоката на тот факт, что целью слушания было установить, мог ли автор присутствовать в Суде, а не вдаваться в подробности обряда. |
Since this is the last regular meeting of the Council that I will attend in my capacity as Executive Secretary, I would ask the indulgence of the Council members to let me share a few personal reflections about the Commission and its future work. |
Поскольку это мое последнее очередное заседание Совета, на котором я буду присутствовать в качестве Исполнительного секретаря, я хотел бы просить членов Совета дать мне возможность поделиться некоторыми личными замечаниями в отношении Комиссии и ее дальнейшей работы. |
If all six States were to become new members of the Committee, the membership would be increased by about 29 per cent and about 24 new participants would attend the annual sessions. |
Если все шесть государств станут новыми членами Комитета, то членский состав увеличится примерно на 29 процентов и на ежегодных сессиях будет присутствовать примерно 24 новых участника. |
Mr. Gillibert said that the Bureau had recommended that Ms. Wedgwood and Ms. Chanet should attend a session of the Working Group responsible for conducting the universal periodic review and submit relevant recommendations to the Committee at its ninety-third session. |
Г-н Жильбер говорит, что Бюро рекомендовало г-же Веджвуд и г-же Шане присутствовать на сессии Рабочей группы, ответственной за проведение универсального периодического обзора, и представить соответствующие рекомендации Комитету на его девяносто третьей сессии. |
It was also noted that the use of proxies and electronic means of voting made it increasingly easy to vote without having to physically attend a meeting of creditors. |
Было также отмечено, что использование доверенных лиц и электронных средств голосования во все большей степени облегчает процесс голосования, поскольку нет необходимости физически присутствовать на заседании кредиторов. |