| Not only could he not attend subsequent protests, he could not attend classes at his university either. | Поэтому он не только не мог участвовать в последующих акциях протеста, но и не имел возможности посещать занятия в своем университете. |
| We couldn't send out family Christmas cards or attend family reunions... you chose not to. | Мы не могли посылать открытки на рождество с нашей семейной фотографией, или посещать семейные торжества... вы сами так решили. |
| The Government has recently changed the regulations regarding adolescent pregnancy: girls can now attend school both during their pregnancy and after delivery. | Недавно правительство внесло изменения в нормативные положения, касающиеся беременности в подростковом возрасте: теперь во время беременности и после родов девочки могут посещать школу. |
| Introduction of a system of financial support for low-income families in a number of governorates, subject to the condition that daughters must be enrolled and must attend school. | введение системы финансовой поддержки малоимущих семей в целом ряде мухафаз при том условии, что девочки должны записаться в школы и посещать их. |
| In order to become a full member, she had to now attend preparatory service which consisted of her participation of one Jungmädel meeting, one sports afternoon which was to include a test of her courage, and a lecture about the tasks of the Jungmädel. | Для того, чтобы стать полноправным членом Союза, она должна была посещать подготовительные курсы, которые заключались в её участии в одном заседании Союза, одном спортивном дне, который должен был включать в себя проверку её мужества, и лекции о задачах Союза. |
| Experts from ECE and other UN countries may attend the conference. | В Конференции могут принять участие эксперты из ЕЭК и других стран Организации Объединенных Наций. |
| Interested diplomats from industrialized countries may also attend, but must pay a course fee. | Заинтересованные дипломаты из промышленно развитых стран также могут принять участие в этой программе при условии оплаты стоимости курса. |
| The sixth NGO recommended by the Board of Trustees could not attend the twenty-second session and will therefore be represented at the present session of the Working Group. | Шесть НПО, рекомендованных Советом попечителей, не смогли принять участие в работе двадцать второй сессии, и поэтому они будут представлены на текущей сессии Рабочей группы. |
| Countries must feel confident that they can attend the 2012 conference and not be isolated or subject to political pressure or attack. | Страны должны быть уверены в том, что они могут принять участие в конференции 2012 года и не находится в изоляции или быть объектом политического давления или нападок. |
| Which university did you attend? | Какой университет вы принять участие? |
| All hearings were held in secret and even close relatives could not attend. | Все слушания проводились в ходе закрытых заседаний, на которых не могли присутствовать даже близкие родственники. |
| If the magistrate so agrees, the legal representative may attend the interrogation. | С разрешения следователя при допросе может присутствовать законный представитель несовершеннолетнего. |
| Other persons may attend, if they obtain special permission from the Office of the Public Prosecutor. | Другие лица могут присутствовать при наличии у них специального разрешения Государственной прокуратуры. |
| Countries having an interest in the Mediterranean can participate as Associate States, and other organizations and institutions can attend the Assembly in their capacity as observers. | Страны, имеющие интерес в Средиземноморье, могут участвовать в работе Ассамблеи в качестве ассоциированных государств, а другие организации и учреждения могут присутствовать в Ассамблее в качестве наблюдателей. |
| Alexandre Tagore Medeiros de Albuquerque, Indurlall Fagoonee, Mihai Silviu German, George Jaoshvili and Fernando Manuel Maia Pimentel could not attend the session. | Алешандри Тагори Медейрус ди Албукерки, Михай Силвиу Джерман, Георгий Джоашвили, Фернанду Мануэл Майя Пиментел и Индурлалл Фагуни не смогли присутствовать на сессии. |
| Furthermore, several States reported that civilian private security services in the execution of their tasks were authorized to ask for the identification of persons and search them if they wanted to enter the premises or attend an event. | Кроме того, несколько государств сообщили, что гражданским частным службам безопасности разрешается при выполнении своих функций требовать предъявления удостоверений личности и обыскивать лиц, желающих войти в помещения или посетить определенное мероприятие. |
| Per school year, every pupil may attend a total of four such tutorial sessions (offered in the subjects German, mathematics, living foreign language and music education). | За учебный год каждому учащемуся предоставляется возможность посетить в общей сложности четыре таких курса (по таким предметам, как немецкий язык, математика, живой иностранный язык и музыкальное образование). |
| My lady, if you're not against changing your plans, I thought perhaps we might attend this evening's Cotillion. | Моя леди, если вы не возражаете против изменения планов, я решил посетить сегодня Котильон. |
| Counter-counteroffer - you come with me, or I make you attend a four-hour fax cover-sheet protocol meeting. | Встречное встречному предложению - ты поедешь со мной или я заставлю тебя посетить 4-часовое протокольное совещание. |
| So we have decided to return the money, every last cent of it, and attend Sunday services, rather than spend the remainder of our days wasting' away at the Mississippi Men's Correctional Facility, (thud) | И Мы решили, что лучше вернуть деньги, все до последнего цента и посетить воскресную службу, чеМ бездарно провести остаток наших дней в тюрьМе Миссисипи. |
| Students between 14 and 20 years of age may attend these schools. | В этих школах могут учиться лица в возрасте от 14 до 20 лет. |
| The State has also created night schools for those who cannot attend classes during the day and has created literacy centres in order to eliminate illiteracy altogether. | Государством также созданы вечерние школы для тех, кто не может учиться в дневное время, и открыты учебные центры для полной ликвидации неграмотности. |
| Now can I attend classes? | Теперь я могу учиться? |
| Well, since your house is on the golf course which is now part of Summer Canyon your children can no longer attend Agrestic. | Ну, так как твой дом на поле для гольфа, которое тебе часть Летнего Каньона... твои дети больше не могут учиться в Агрестике. |
| All Polish children could now attend courses in their own mother tongue. | Сегодня все дети-поляки могут учиться на своем родном языке. |
| The list contained additional names in the event that one or more of the eight could not attend. | В список включены еще несколько человек на тот случай, если кто-то из восьми не сможет участвовать в работе семинара. |
| At the same time, Eritrea has stated to UNMEE that if Ethiopia conveys a positive response, Eritrea would attend the meetings of the Commission. | В то же время Эритрея заявила МООНЭЭ, что в случае позитивной реакции Эфиопии Эритрея будет участвовать в заседаниях Комиссии. |
| (e) The traveller, after completing a full day of work, is required to travel through the night in order to resume work, attend meetings or present a paper at another location on the following morning or immediately upon arrival. | е) сотруднику по завершении полного рабочего дня предстоит совершить ночной перелет, с тем чтобы возобновить работу, участвовать в совещаниях или представить документ в другом месте на следующее утро или непосредственно по прибытии. |
| (b) In addition to the physical hearing, may, if feasible, be supplemented by technologies such as audio-conferencing or videoconferencing to enable members of the public who cannot physically attend the hearing to participate. | (Ь) в дополнение к физическому присутствию, могут быть использованы, если это возможно, такие технологии, как аудио- или видеоконференции, чтобы позволить участвовать представителям общественности, которые физически не могут присутствовать на слушаниях, чтобы участвовать в них. |
| The Philippines understands that if the 2012 conference is to be a success, all nations in the region must attend, participate and negotiate. | Филиппины понимают, что для обеспечения успеха конференции 2012 года все государств региона должны прибыть на эту конференцию, участвовать в ее работе и вести переговоры. |
| Juveniles must be given sufficient time off so that they can attend compulsory vocational training school, with wage payments being continued during that time. | У подростков должно быть достаточно времени для обязательного посещения профессионально-технических училищ, причем за это время они продолжают получать зарплату. |
| In contrast, the percentage of men who do not work because they study or attend an educational programme is almost triple the number of women. | Напротив, доля мужчин, не работающих по причине учебы или посещения образовательных программ, почти в три раза выше, чем женщин. |
| The Department Justice has also acted to ensure that schools are aware of their responsibilities to ensure that students throughout America can attend school in safe and secure environments free from physical threats and discrimination. | Министерство юстиции работало также над тем, чтобы все школы понимали свою ответственность за создание безопасных и надежных условий для посещения учащимися школ на всей территории Америки, не подвергаясь физическим угрозам и дискриминации. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| To this end, Ukrainian governmental officials would like to be able to sponsor and attend conferences and trainings, to take trips to other countries, and to foster exchange of ideas among various public and private entities that work in the intellectual property field. | С этой целью должностные лица украинских государственных ведомств заинтересованы в расширении своих возможностей для организации конференций и учебных курсов и участия в них, посещения других стран и расширения обмена мнениями между различными государственными и частными организациями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности. |
| Staff also attend forums and meetings where refugee and victim advocacy groups are represented. | Сотрудники участвуют также в форумах и встречах с участием представителей групп беженцев и правозащитных групп. |
| A fourth difference is that Permanent Representatives - except for the Chairman of the committee - rarely attend committee meetings. | Четвертое различие заключается в том, что постоянные представители - за исключением Председателя комитета - редко участвуют в заседаниях комитета. |
| Our non-governmental organization representatives, Flora Eastman and Gloria Corker, attend briefings on Thursdays which relate to the issues we have adopted. | Представители нашей неправительственной организации Флора Истран и Глория Коркен участвуют по четвергам в брифингах, которые проводятся по вопросам, представляющим для нас интерес. |
| Members of our team constantly advance in their professional skills. They attend legal forums, seminars, internships, and educational programs. | Специалисты фирмы постоянно повышают свою квалификацию - участвуют в профессиональных форумах, семинарах, стажировках и образовательных программах. |
| United Nations Commission on Status of Women. Attend each year. On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | Представители ВКРМ ежегодно участвуют в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин. 7 - 11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
| Children and young people who cannot attend a mainstream school full-time are enrolled free of charge in a special school, which collaborates closely with mainstream schools to ensure effective integration. | Дети и подростки, которые не могут проходить полновременное обучение в обычной школе, записываются в бесплатную специальную школу, которая работает в тесном сотрудничестве с общеобразовательными школами с целью обеспечения эффективного вовлечения в учебный процесс. |
| Trainees must also attend school encompassing vocational subjects and general education, but tailored to the needs and possibilities of these young people. | Ученики должны также учиться в школе и проходить предметы по данной профессии и программу общего образования, которая, однако, составлена с учетом потребностей и возможностей этих молодых людей. |
| The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. | Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
| The families of beneficiaries must also attend the life and production skills development courses in the programme. | проходить профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли зарабатывать на жизнь и развивать свои трудовые навыки. |
| It is important that a lactating mother attend post-natal care at a health facility to ensure that she is healthy and capable of taking care of her newborn, and that she is equipped with all the information she needs about breastfeeding, reproductive health and contraception. | На этом этапе для кормящих матерей очень важно регулярно проходить медицинское обследование, чтобы удостовериться в том, что она здорова и способна заботиться о новорожденном и что она обладает всей необходимой информацией о грудном вскармливании, охране репродуктивного здоровья и способах предохранения от нежелательной беременности. |
| Those selected by the committee must attend an extensive training course in police skills. | Отобранные Комитетом лица должны пройти серьезную подготовку, необходимую для исполнения полицейских функций. |
| From April 2004, all first time employers must attend a compulsory employers' orientation programme aimed at educating employers on their obligations towards the FDW. | Начиная с апреля 2004 года все работодатели, впервые нанимающие ИДП, должны пройти обязательную подготовку по ознакомительной программе для работодателей, целью которой является информирование работодателей об их обязанностях в отношении ИДП. |
| In addition, any driver who held a specialization certificate in accordance with 8.2.1.4 could also attend basic training courses or tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | Кроме того, любой водитель, имеющий свидетельство, подтверждающее специализированную подготовку в соответствии с пунктом 8.2.1.4, может также пройти базовые курсы подготовки или специализированные курсы подготовки по перевозке в цистернах, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы. |
| Conducting remand proceedings is mandatory, which the accused must attend, if he is not unable to do so due to illness. | Предварительное заключение является обязательным, и обвиняемый должен через него пройти, если у него нет ограничений в связи с болезнью. |
| In such a case the woman simply has to report the assault at a police station, give a declaration and statement, take a P.F 58 if she has sustained injuries and attend medical treatment. | В подобном случае женщина должна просто сообщить в полицейский участок о нападении, сделать заявление и дать показания, пройти формальную процедуру 58, если у нее есть повреждения, и получить медицинское лечение. |
| Women do participate, however, in the election of village heads and representatives to the National Assembly and attend public village meetings. | Вместе с тем женщины принимают участие в выборах деревенских старост и представителей в Национальной ассамблее, а также участвуют в работе общественных деревенских собраний. |
| Agreeing that there had been progress on transparency, one discussant cautioned that the Council could make a greater effort to take the views of those delegations that attend its open debates into account in its deliberations. | Соглашаясь, что достигнут прогресс в области обеспечения прозрачности, один участник дискуссии указал, однако, что Совету следует прилагать больше усилий для учета мнений тех делегаций, которые присутствуют на открытых обсуждениях, в своей работе. |
| Members of the judiciary also frequently attend or participate in conferences, seminars and lectures concerned with legal topics organised by outside bodies such as universities, law associations and other interest groups. | Сотрудники судебных органов также часто посещают конференции, семинары и лекции, касающиеся правовых вопросов, организуемые такими организациями, как университеты, правовые ассоциации и прочие заинтересованные группы, или участвуют в их работе. |
| In addition, invited international non-governmental organizations may attend the session as observers and represent the views of their organizations on matters where the organization concerned has expertise or international experience so as to facilitate the deliberations at the session. | Кроме того, в работе сессии в качестве наблюдателей могут принимать участие приглашенные международные неправительственные организации, которые могут высказывать свои мнения по вопросам, в которых они являются компетентными или обладают международным опытом, внося таким образом вклад в проводящиеся обсуждения. |
| The meeting was chaired by Mr. Zaal Lomtadze and attended by Ms. Narin Panariti, Ms. Eldrid Nordbo, Mr. Czeslaw Wieckowski, Mr. Jon Kahn and Mr. John Matuszak. Mr. Szelinski and Ms. Stepanova could not attend. | Заседание проходило под председательством г-на Заала Ломтадзе, в работе заседания приняли участие г-жа Нарин Панарити, г-жа Элдрид Нордбо, г-н Чеслав Вьековский, г-н Ион Кан и г-н Джон Матущак. Г-н Желинский и г-жа Степанова не смогли принять участие в заседании. |
| Captain... I was told you could not attend. | Капитан... мне сказали, что Вы не можете прийти. |
| And Ira asked if you would attend. | Айра спрашивал, не хотите ли вы прийти. |
| Bender, who was at the meeting of scientists and thus knows of the plan, decides, for the sake of the turtles, that he will accept his fate and attend the party. | Бендер, который присутствовал на конференции, знает об этом плане, но ради спасения черепах он решает принять свою судьбу и тоже прийти на праздник. |
| My delegation hopes that the current session of the Committee will be able to reach consensus on this urgent issue so that my country can attend the next session of the Committee as a full member. | Моя делегация надеется на то, что нынешняя сессия Комитета сможет прийти к консенсусу по этому неотложному вопросу, с тем чтобы моя страна смогла участвовать в работе следующей сессии Комитета в качестве полноправного его члена. |
| I should attend regardless of how busy I am. | Я должен был сюда прийти. |
| These non-formal education centers provide education to those who did not attend school, dropped out or left with no primary and secondary education. | Эти центры неформального образования предназначены для обучения тех лиц, которые не посещали школу, отсеялись из школы или бросили ее, не получив начального и среднего образования. |
| This figure indicates that the educational system is capable of meeting actual demand from boys and girls who have reached the official entrance age (6 years). Ninety-one per cent of the population aged 6 to 14 (basic school education compulsory) attend an educational institution. | Эта цифра показывает, что образовательная система способна удовлетворить реальные потребности детей, которые достигли официального возраста начала обучения (6 лет). 91% населения в возрасте от 6 до 14 лет, возраст для получения обязательного начального образования, посещает учебные заведения. |
| To enter the Incremental Phases I-IV Program, a student must first attend either The Lattice Experience Workshop or the UCL Workshop in the Personal Growth Program. | Для обучения по Инкрементной программе Фаз I-IV студент должен сначала пройти либо семинар «Опыт Решетки», либо семинар «Универсальная Калибровочная Решетка, UCL» в программе Личностного роста. |
| There is a need to expand investment in early childhood care and development to ensure that the most marginalized and girls attend and complete school and that schools are child friendly, aiming for quality learning conditions. | Необходимо увеличивать объем инвестирования в программы ухода за детьми и их развития в раннем возрасте для обеспечения того, чтобы наиболее обездоленные дети и девочки посещали школы и получали школьное образование и чтобы в школах создавались благоприятные для детей условия в целях повышения качества обучения. |
| In its efforts to be proactive in supporting families seeking training and post-secondary education, the Department of Human Resources and Employment introduced a varied living allowance contribution in recognition of the high cost of tuition when students attend private institutions. | В качестве дополнительной меры по оказанию помощи семьям, желающим получить профессиональную подготовку или заняться послешкольным образованием, Департамент людских ресурсов и занятости приступил к выплате дифференцированного пособия на иждивенцев, признав тем самым высокую стоимость обучения в частных учебных заведениях. |
| It could then move to a central location in that region where States parties could attend at a lower cost. | Так, он мог бы проводить заседания в каком-нибудь центральном пункте данного региона, куда могли бы приехать государства-участники с меньшими затратами. |
| You know, maybe I can just drive up tomorrow and attend the panels. | Может мне приехать завтра и посетить обсуждение вопросов. |
| He asked if he should attend some of my public meetings. | Он сказал, что хочет приехать на одну из моих предвыборных встреч. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Those who attend the full, 10-day, conference will have the opportunity to join working groups which will meet regularly over the course of the programme and to offer their own workshops during the open schedule which will be organised for the first 5 days. | Для того чтобы понизить стоимость прибывания и обеспечить возможность многим людям, в том числе и ученикам получить возможность приехать на встречу, расселение и обеспечение питанием будет простым,. |
| He could not attend other institutions because his father was not fully rehabilitated. | В другие институты он не мог поступить, поскольку его отец не был полностью реабилитирован. |
| After high school, he briefly studied jazz piano at the University of North Texas before deciding to return to Boston and ultimately attend the Berklee College of Music where younger brother Mike was already a student. | В Университете Северного Техаса он начал изучать фортепианный джаз, но в итоге решил вернуться в Бостон и поступить в Музыкальный колледж Беркли, где уже учился его младший брат Майк. |
| More than 25 per cent of all students had been unable to enrol in universities or attend classes. | Более 25 процентов учащихся не смогли поступить в университеты или приступить к занятиям. |
| Before the Syrian Civil War's outbreak, Felat claims that she had intended to eventually attend the national military academy and become a Syrian Army officer. | Фелат утверждает, что до начала сирийской гражданской войны она намеревалась в конце концов поступить в национальную военную академию и стать офицером сирийской армии. |
| One of the recipients was George Stephanopoulos, who had promised his father that he would eventually attend law school. | Одним из её обладателей являлся Джордж Стефанопулос, пообещавший своему отцу поступить в школу права. |
| I attend the above as falcão. | Буду следить за тобой, как ястреб. |
| All parents and those in charge of minors have the obligation to have their children registered in a primary school and have them attend classes. | Все родители и лица, обеспечивающие опеку за несовершеннолетними, обязаны записать своих детей в начальную школу и следить за тем, чтобы дети не пропускали занятия. |
| The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. | Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе. |
| The memorandums of understanding should obligate troop-contributing countries to ensure that contingent commanders are aware of their responsibility to ensure that their contingents attend and receive such training prior to deployment. | Меморандум о взаимопонимании должен обязывать страны, предоставляющие войска, следить за тем, чтобы командующие контингентами знали о своем долге - обеспечивать прохождение и усвоение такого инструктажа их контингентами до их развертывания. |
| A follow-up advice is desirable because at the time of sentence a prisoner may not attend closely to all the details of the judge's remarks; | Желательны консультации в последующий период, поскольку во время вынесения приговора заключенный может невнимательно следить за тем, что говорит судья; |
| Children of legal residents may attend school on the same basis as Aruban children. | Дети законно живущих резидентов могут посещать школу на тех же основаниях, что и дети жителей Арубы. |
| Some 90 per cent of children with disabilities in developing countries could not attend school. | Около 90 процентов детей-инвалидов в развивающихся странах не могут посещать школу. |
| Sport-based community education programmes provide alternative education opportunities for children who cannot attend school | Выстроенные вокруг спортивных мероприятий общинные учебные программы открывают для детей, которые не могут посещать школу, альтернативные возможности для получения образования |
| Girls may not attend school if there are no separate sanitation facilities for them or if they are harassed by teachers or other students. | Девочки могут перестать посещать школу, если в ней нет отдельных санитарно-технических сооружений, либо они подвергаются домогательствам со стороны преподавателей или других учащихся. |
| Therefore, the benefits of facilitating people's access to basic services, such as health care and clean water, by waiving user fees or providing scholarships so that poor children can attend school should be promoted more systematically within the framework of the PRSPs. | Поэтому в рамках ДССН следует более систематически поощрять предоставление таких льгот по облегчению доступа людей к основным услугам, таким как здравоохранение и доступ к питьевой воде путем отказа от взимания платы за пользование ими или выделения стипендий, с тем чтобы дети из бедных семей могли посещать школу. |
| TIMANOV: I'm going to the place of arrival, you will attend me. | Я отправляюсь к месту высадки, ты будешь сопровождать меня. |
| But I will attend next to you. | Но я буду тебя сопровождать. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Already for some years, Indonesia has conducted education programmes through satellites, by which students attend classes in their own homes or classrooms. | Вот уже в течение ряда лет Индонезия организует программы образования через спутники, когда студенты имеют возможность посещать лекции не выходя из дома или классных помещений. |
| Mergelyan drew attention to himself at the university, where he during a year passed the first and second courses, and soon begun attend lectures of Academician Artashes Shaginyan, the founder of the Armenian mathematical school. | Мергелян обратил на себя внимание и в университете, где он за год сдал экзамены за первый и второй курсы и начал посещать лекции академика Арташеса Шагиняна, основателя армянской математической школы, учась уже на третьем курсе. |