| I shall attend upon Your Majesty whenever Your Majesty chooses to invite me. | Я буду посещать Ваше Величество, ...в любой момент, когда вы решите пригласить меня. |
| In August 2012, the Ministry of Science, which is responsible for administering access to higher education, published a list of provinces and cities in which foreign nationals are forbidden to reside or attend university. | В августе 2012 года Министерство науки, отвечающее за регулирование права на высшее образование, опубликовало список провинций и городов, в которых иностранцам запрещено проживать или посещать университет. |
| At the parents' request, children in need of special educational support may either attend a special needs school or be taught in a regular school. | По просьбе родителей дети, нуждающиеся в особой поддержке в области обучения, могут либо посещать специальные школы, либо обучаться в обычных школах. |
| When a girl cannot attend school, her chances of a lifetime of poverty, exclusion and powerlessness increase dramatically. | Когда девочка оказывается не в состоянии посещать школу, вероятность того, что она будет обречена до конца дней жить в нищете, изоляции и беспомощности, резко возрастает. |
| Providing families with such infrastructure as alternative sources of energy, water and electricity reduces the household workload and frees children so that they may attend school and women so that they may work independently or participate in the labour market; | Создание инфраструктуры для семей, как например, альтернативные источники энергии, водоснабжения и электричества ведет к снижению бремени домашнего руда и освобождает девочек, давая им возможность посещать школу, и освобождает женщин, давая им возможность работать самостоятельно или участвовать на рынке труда. |
| Egypt and Jordan were invited but could not attend. | Египет и Иордания были приглашены, но не смогли принять участие. |
| I stand ready to personally attend the meeting of the Permanent Council. | Я готов лично принять участие в заседании Постоянного совета. |
| Hilal Mohamed Sultan Al-Azri had previously informed the Chairman that he could not attend the session because of circumstances beyond his control. | З. Хилаль Мухаммед Султан аль-Азри ранее информировал Председателя о том, что он не может принять участие в сессии по не зависящим от него обстоятельствам. |
| A selected group of officers from the Ministry of Environment and Water Management (no more than 20 people) could attend such workshops, later acting as trainers for others. | В таких рабочих совещаниях могла бы принять участие отобранная группа должностных лиц министерства окружающей среды и водного хозяйства (не более 20 человек), которые впоследствии будут выполнять функции наставников для других слушателей. |
| It gives us great pleasure to participate in this debate, and we look forward to joining in the celebrations which will attend the fiftieth anniversary of the establishment of our Organization in two years' time. | Мы с радостью участвуем в этом обсуждении и надеемся принять участие в праздновании по случаю пятидесятилетия создания нашей Организации через два года. |
| The Special Rapporteur will also attend in her official capacity. | В своем официальном качестве на нем будет присутствовать и Специальный докладчик. |
| The secretariat shall notify observers of the date and venue of the meeting that they may attend. | Секретариат уведомляет наблюдателей о дате и месте проведения совещания, на котором они могут присутствовать. |
| In addition to the members listed in table II., other directors may attend on an ad hoc basis with other officials attending at the request of the Chairperson. | Помимо членов Комитета, перечисленных в таблице II., на заседаниях Комитета могут временно присутствовать другие директоры, а также должностные лица, приглашенные Председателем. |
| Ombudsmen may also attend court and administrative hearings, as well as meetings of other organs and enter and inspect any place where persons deprived of their liberty are confined or work. | Омбудсмены могут также присутствовать на слушаниях дел в судебных и административных органах, а также на заседаниях других органов и входить и производить инспекцию всех мест, где лишенные свободы лица содержатся или работают. |
| In part, the Truce provided that athletes, artists and their families and ordinary pilgrims could travel safely to participate in or attend the Olympic Games and to return to their respective homes. | В частности, это перемирие предусматривало, что спортсмены, художники и их семьи и простые путники могут безопасно путешествовать, с тем чтобы участвовать в Олимпийских играх или присутствовать на них и вернуться к себе домой. |
| I heard a rumor today that King Horik himself may attend the festival. | Я слышала, сам король Хорик может посетить празднество. |
| Some of Apple's retail stores closed briefly so employees could attend the memorial. | Некоторые розничные магазины Apple были ненадолго закрыты, чтобы сотрудники могли посетить церемонию. |
| Mr. Bujra recommended that the Commission attend the first meeting of the Panel to share its expertise and answer questions. | Г-н Бужра рекомендовал членам Комиссии посетить первое заседание Группы, с тем чтобы поделиться своим опытом работы и ответить на вопросы. |
| You can't attend all the lectures, panel discussions, and auctions where everyday dramas and dreams are bartered. | Вы не можете посетить все лекции, публичные дискуссии и аукционы, где обмениваются повседневными драмами и мечтами. |
| The Secretary-General must attend an array of intergovernmental and regional meetings, visit United Nations offices and missions away from Headquarters and respond to invitations from Member States to undertake official visits. | Генеральный секретарь должен участвовать в самых разных межправительственных и региональных совещаниях, посещать отделения и миссии Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и откликаться на приглашения государств-членов посетить их с официальным визитом. |
| Children who cannot attend such institutions for health reasons receive individual tuition. | Дети, которые по состоянию здоровья не могут учиться непосредственно в учебных заведениях, получают образование по индивидуальной форме. |
| The distribution of rural compulsory-education schools has been scientifically adjusted in order to ensure that rural primary-school students in the first through third years attend schools close enough to their homes that the need for boarding is eliminated. | На основе научных принципов корректируется географическое распределение сельских школ системы обязательного образования, поставлена задача добиться того, чтобы сельские школьники 1-3 классов не должны были учиться в школе-интернате, имея возможность посещать ближайшую школу. |
| It also includes benefits of roughly $40 per month to all children who go to primary school and roughly $45 per month for those who attend secondary or technical school. | На сегодняшний день все дети, достигшие четырехлетнего возраста, обязаны учиться в школе, и особое внимание при этом уделяется проблеме прервавших обучение детей. |
| It was expected that starting from 1 September 1999 (after the introduction of the school system reform) 20 per cent of young people would be attending two-year post-secondary vocational schools and 80 per cent would attend the profiled high schools. | Предполагалось, что с 1 сентября 1999 года (после развертывания школьной реформы) 20% молодых людей будут учиться по двухгодичной программе продолженного среднего образования в профессионально-технических училищах и 80% - в средних общеобразовательных школах с определенным уклоном. |
| Refugees and asylum-seekers had the right to education in Cyprus and could attend Greek-language courses, some of which were geared specifically towards women. | Беженцы и ищущие убежища лица имеют право учиться на Кипре, в том числе на курсах по изучению греческого языка, и некоторые из них рассчитаны конкретно на женщин. |
| Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. | Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
| The Bureau of the Special Committee had furthermore decided at its recent meeting that the full Bureau should attend the Seminar. | Кроме того, Бюро Специального комитета на своем последнем заседании постановило, что будет участвовать в работе семинара в полном составе. |
| He emphasized that, under the current working arrangements, the members of the Commission could not attend the sessions of the Commission for extended periods of time. | Он подчеркнул, что при нынешних механизмах работы члены Комиссии не могут участвовать в сессиях подкомиссии в течение продолжительных периодов времени. |
| The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the President of the General Assembly reappoint the Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group of the Whole so that they may attend meetings of the bureau during the intersessional period. | Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Председателю Генеральной Ассамблеи назначить сопредседателей Специальной рабочей группы полного состава на новый срок, с тем чтобы они могли участвовать в работе совещаний бюро в межсессионный период. |
| The view was expressed that the Chairman of the Commission on Sustainable Development should be invited to participate in the sessions of the Committee and that the Chairman of the Committee should attend the sessions of the Commission. | Было высказано мнение, что следует приглашать Председателя Комиссии по устойчивому развитию участвовать в сессиях Комитета и что Председателю Комитета следует участвовать в работе сессий Комиссии. |
| Support the adolescents and young people, ensuring that they attend school regularly and on time; | поддержка и обеспечение строгого посещения подростками и молодыми людьми учебного заведения; |
| According to a 2008 study, for each additional year a girl in rural Bangladesh is not married she will attend school an additional 0.22 years on average. | По данным исследования 2008 года, в сельских районах Бангладеш на каждый год, который девушка остаётся незамужней, приходится 0,22 года посещения ею школы. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| PRONASCI includes among its actions the remission of penalty if the prisoners attend classes in these penitentiary schools. | В Национальной программе обеспечения общественной безопасности, среди прочего, предусматриваются меры смягчения наказания в случае посещения заключенными учебных занятий в школах при пенитенциарных учреждениях. |
| During the country visit, the Secretariat will attend all briefings and meetings between the experts and the State under review. | В ходе посещения представитель Секретариата присутствует на всех брифингах и совещаниях между экспертами и представителями государства, в отношении которого проводится обзор. |
| The BoA, PEA and JIU also attend the RIAS, as observers. | КР, ГВР и ОИГ участвуют также в качестве наблюдателей в совещаниях ПСВР. |
| Representatives of the regional commissions, the United Nations Population Fund (UNFPA) and specialized agencies attend the annual meetings of the Commission. | Представители региональных комиссий, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и специализированных учреждений участвуют в работе ежегодных заседаний Комиссии. |
| In addition, many officers conduct meetings or attend functions outside the Mission headquarters, requiring a driver who is familiar with outlying locations. | Кроме того, многие сотрудники организуют заседания или участвуют в мероприятиях за пределами штаб-квартиры Миссии, в связи с чем им нужен водитель, который бы знал прилегающий район. |
| Although Government and NGOs provide training, it has been observed that in most islands only a few women attend such trainings. | Хотя правительство и НПО предоставляют возможность подготовки, отмечается, что на большинстве островов только немногие женщины участвуют в такой подготовке. |
| All the health providers, including dental services, legal service providers, and community college or training colleges attend the conference to inform the workers of all the possible services available to them. | В этом мероприятии участвуют врачи, в частности дантисты, юристы, а также преподаватели местных школ и центров профессиональной подготовки, которые информируют рабочих о формах организованного для них обслуживания. |
| Children and young people who cannot attend a mainstream school full-time are enrolled free of charge in a special school, which collaborates closely with mainstream schools to ensure effective integration. | Дети и подростки, которые не могут проходить полновременное обучение в обычной школе, записываются в бесплатную специальную школу, которая работает в тесном сотрудничестве с общеобразовательными школами с целью обеспечения эффективного вовлечения в учебный процесс. |
| belonging to national and racial minorities could attend classes and take final examinations in their mother tongue throughout primary and secondary school. | Было скорректировано законодательство с целью позволить детям - выходцам из национальных и расовых меньшинств проходить обучение и сдавать заключительные экзамены на родном языке на всех этапах начального и среднего школьного образования. |
| The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. | Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
| Once approval has been obtained, a ranking member of the Mission must attend and/or preside over the meeting or event in its entirety. | В случае положительного решения вся встреча или мероприятие должны проходить в присутствии или под председательством одного из руководящих должностных лиц представительства. |
| They attend school and through a scholarship program can attend college. | Они посещают занятия в школе, и благодаря программе стипендий могут проходить обучение в колледжах. |
| For example, for some information technology courses, it is required that the staff member attend the different levels of a given course. | Так, например, если говорить о курсах по информационным технологиям, то сотрудникам необходимо пройти тот или иной курс на разных ступенях. |
| Under the contract, the persons concerned must attend a day's specific training on the "rights and duties of parents" which is organized around three themes: equality between men and women, parental authority, children's rights and schooling. | Заинтересованные лица в рамках этого договора должны пройти однодневную специальную подготовку по вопросу о "правах и обязанностях родителей", содержание которой охватывает четыре темы: равенство между мужчинами и женщинами, родительские права, права ребенка, обучение детей в школе; |
| Conducting remand proceedings is mandatory, which the accused must attend, if he is not unable to do so due to illness. | Предварительное заключение является обязательным, и обвиняемый должен через него пройти, если у него нет ограничений в связи с болезнью. |
| In such a case the woman simply has to report the assault at a police station, give a declaration and statement, take a P.F 58 if she has sustained injuries and attend medical treatment. | В подобном случае женщина должна просто сообщить в полицейский участок о нападении, сделать заявление и дать показания, пройти формальную процедуру 58, если у нее есть повреждения, и получить медицинское лечение. |
| In addition, if you did not attend the Open-ended Working Group meeting in Montreal but are able to pre-register and send us a digital picture, we will be able to make your badge in advance and thereby expedite your registration at the meeting. | Кроме того, если вы не принимали участия в совещании Рабочей группы открытого состава в Монреале, но можете пройти предварительную регистрацию и прислать нам свои фотографии в цифровом формате, мы изготовим ваш пропуск заблаговременно и тем самым ускорим вашу регистрацию на Совещании. |
| In addition, legal officers attend local as well as international meetings and conferences relating to financing of terrorism offences. | Кроме того, юристы принимают участие в работе местных и международных совещаний и конференций, посвященных борьбе с финансированием терроризма. |
| In accordance with article 23 of the Convention, representatives of judicial authorities and law enforcement authorities regularly attend conferences, seminars and workshops in all areas. | В соответствии со статьей 23 Конвенции представители судебных и правоохранительных органов регулярно участвуют в работе конференций, семинаров и рабочих совещаний по широкому кругу вопросов. |
| In addition, the Budget Directorate of the Ministry of Finance and the Inter-ministerial Coordination Division of the Office of the Secretary-General of the Presidency attend as permanent observers. | Кроме того, к участию в его работе привлечены на постоянной основе руководители бюджетного управления министерства финансов и отдела межведомственной координации Генерального секретариата Канцелярии Президента. |
| Learning that Mr. Mario Mormile had decided to take his retirement and that he would no longer attend the sessions, GRPE acknowledged his fruitful and professional contributions over the last 10 years and honoured him with a long applause. | Узнав о том, что г-н Марио Мормиле решил уйти в отставку и что он больше не будет участвовать в работе сессий, GRPE высоко оценила его плодотворный профессиональный вклад в работу на протяжении более десяти лет и выразила ему признательность продолжительными аплодисментами. |
| The efforts of the Division for the Advancement of Women to facilitate the work of non-governmental organizations has resulted in an increase in the number of those organizations which attend the sessions of the Commission. | Благодаря усилиям Отдела по улучшению положения женщин по облегчению работы неправительственных организаций увеличилось число таких организаций, участвующих в работе сессий Комиссии. |
| I just wanted to say thank you so much for having the party moved here so that I could attend. | Я просто хотела сказать огромное спасибо за то, что перенесли вечеринку, чтобы я смогла прийти. |
| Everybody should really attend, I imagine. | Думаю, все должны прийти. |
| They couldn't attend. | Парни не смогли прийти. |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| You shall attend my cousin Kaidu's feast tonight. | Ты должен сегодня прийти на пир моего кузена Каиду. |
| According to data from the secretariat of the Government Plenipotentiary for the Roma communities, more Roma students attend secondary vocational centres. | Согласно данным Государственного уполномоченного по делам общин рома, учащиеся из числа рома шире охвачены центрами среднего профессионального обучения. |
| Dropping out, repeating grades and the poor quality of learning mean that many of those who do attend school still fail to obtain the skills needed to function as literate individuals. | Отсев, второгодничество и низкое качество обучения означают, что многие дети, посещающие школу, все же не получают навыков, необходимых для того, чтобы выйти в жизнь грамотными людьми. |
| (c) Young prisoners who attend continuous educational or vocational training programmes are allowed to remain in juvenile detention centres until the age of 25 (art. 12); | с) молодым заключенным, проходящим программы непрерывного образования или профессионального обучения, разрешается оставаться в центрах заключения для несовершеннолетних до достижения возраста 25 лет (статья 12); |
| In the rural areas, younger children either attend the settlement schools or are visited by one of six travelling teachers for two weeks out of every six. | Местные органы власти предоставляют персонал, оборудование и материалы для обучения, в Порт-Стэнли имеются начальная и средняя школы, и, кроме того, работают две поселковые школы. |
| In 2009, UNICEF submitted that many children with disabilities did not attend school and that the only school in the country that caters for children with disabilities or special-learning needs was on South Tarawa. | В 2009 году ЮНИСЕФ доложил о том, что многие дети-инвалиды не посещают школу и что в стране есть всего лишь одна школа, на юге Таравы, которая предназначена для обучения детей-инвалидов или детей с особыми потребностями в плане обучения. |
| In that regard, I have the honour to deliver this statement on behalf of His Majesty King Mswati III, who could not personally attend, due to other equally important commitments. | В этой связи я имею честь сделать заявление от имени Его Величества короля Мсвати III, который не мог лично приехать в силу других в равной мере важных обязательств. |
| Thomas Wintour According to contemporary accounts late in February 1604 Thomas's cousin, Robert Catesby, invited him to his house in Lambeth, but Thomas was indisposed and could not attend. | В феврале 1604 года Томас был приглашен своим двоюродным братом Робертом Кетсби в его дом в Ламбете, но не смог приехать из-за болезни. |
| He asked if he should attend some of my public meetings. | Он сказал, что хочет приехать на одну из моих предвыборных встреч. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Those who attend the full, 10-day, conference will have the opportunity to join working groups which will meet regularly over the course of the programme and to offer their own workshops during the open schedule which will be organised for the first 5 days. | Для того чтобы понизить стоимость прибывания и обеспечить возможность многим людям, в том числе и ученикам получить возможность приехать на встречу, расселение и обеспечение питанием будет простым,. |
| He could not attend other institutions because his father was not fully rehabilitated. | В другие институты он не мог поступить, поскольку его отец не был полностью реабилитирован. |
| After high school, he briefly studied jazz piano at the University of North Texas before deciding to return to Boston and ultimately attend the Berklee College of Music where younger brother Mike was already a student. | В Университете Северного Техаса он начал изучать фортепианный джаз, но в итоге решил вернуться в Бостон и поступить в Музыкальный колледж Беркли, где уже учился его младший брат Майк. |
| More than 25 per cent of all students had been unable to enrol in universities or attend classes. | Более 25 процентов учащихся не смогли поступить в университеты или приступить к занятиям. |
| Students who a vocational college diploma may also generally attend university, as such diplomas are usually treated by universities in the same manner as the 2-year college diplomas (associate degree). | Возможно также поступить в университет после получения технических диплом колледжа, так как они обычно рассматриваются в университетах в том же порядке, что и 2-летние дипломы колледжей. |
| One of the recipients was George Stephanopoulos, who had promised his father that he would eventually attend law school. | Одним из её обладателей являлся Джордж Стефанопулос, пообещавший своему отцу поступить в школу права. |
| Counsellors from the Directorate of Labour are required to ensure that job-seekers attend regular interviews. | Советникам Директората труда следует следить за тем, чтобы ищущие работу лица проходили регулярные собеседования. |
| Representatives of any interested member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Представители любых заинтересованных государств-членов могут присутствовать на круглых столах и следить за их работой. |
| Representatives of any interested Member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Присутствовать на обсуждениях за круглым столом и следить за ходом дискуссий могут представители любых заинтересованных государств-членов. |
| All parents and those in charge of minors have the obligation to have their children registered in a primary school and have them attend classes. | Все родители и лица, обеспечивающие опеку за несовершеннолетними, обязаны записать своих детей в начальную школу и следить за тем, чтобы дети не пропускали занятия. |
| A follow-up advice is desirable because at the time of sentence a prisoner may not attend closely to all the details of the judge's remarks; | Желательны консультации в последующий период, поскольку во время вынесения приговора заключенный может невнимательно следить за тем, что говорит судья; |
| Under the Secondary Education Development Plan, more schools had been built so that pupils could attend a school near their home. | Согласно Плану развития среднего образования строится все больше школ с тем, чтобы учащиеся могли посещать школу, находящуюся недалеко от их дома. |
| Girls may not attend school if there are no separate sanitation facilities for them or if they are harassed by teachers or other students. | Девочки могут перестать посещать школу, если в ней нет отдельных санитарно-технических сооружений, либо они подвергаются домогательствам со стороны преподавателей или других учащихся. |
| Under existing legislation in Hong Kong, all children aged between six and 15 must attend school and the Permanent Secretary for Education has the duty of ensuring that they do. | Согласно действующему в Гонконге законодательству все дети в возрасте от 6 до 15 лет должны посещать школу и Директор Бюро образования обязан обеспечивать выполнение этого требования. |
| In the case of the specific groups of students belonging to religious or ethnic groups of Cyprus, students are offered a subsidization amount so that they can attend schools of their choice. | Если говорить о конкретных категориях учащихся, принадлежащих к религиозным или этническим группам Кипра, то соответствующим студентам предоставляется дотация, чтобы они могли посещать школу по своему выбору. |
| These vouchers are per family and not according to the number of children in the families. The aim is to help girls attend school regularly from an early age. | Чек выписывается на семью и не зависит от числа имеющихся в семье детей, поэтому такой вид помощи позволяет девочкам регулярно посещать школу с раннего возраста. |
| TIMANOV: I'm going to the place of arrival, you will attend me. | Я отправляюсь к месту высадки, ты будешь сопровождать меня. |
| But I will attend next to you. | Но я буду тебя сопровождать. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Already for some years, Indonesia has conducted education programmes through satellites, by which students attend classes in their own homes or classrooms. | Вот уже в течение ряда лет Индонезия организует программы образования через спутники, когда студенты имеют возможность посещать лекции не выходя из дома или классных помещений. |
| Mergelyan drew attention to himself at the university, where he during a year passed the first and second courses, and soon begun attend lectures of Academician Artashes Shaginyan, the founder of the Armenian mathematical school. | Мергелян обратил на себя внимание и в университете, где он за год сдал экзамены за первый и второй курсы и начал посещать лекции академика Арташеса Шагиняна, основателя армянской математической школы, учась уже на третьем курсе. |