| In addition, most of the children could no longer attend school, as classrooms and playgrounds had been severely damaged. | Кроме того, большинство детей больше уже не могут посещать школу, поскольку учебные помещения и спортивные площадки были серьезно повреждены. |
| A higher labour force participation rate for youth further reflects lost opportunities for many who might otherwise attend school and acquire skills and education that could raise their future productivity and potential earnings. | Кроме того, более высокий показатель участия молодежи в рабочей силе отражает утраченные возможности для многих, кто мог бы, в противном случае, посещать школу, приобретать навыки и получать образование, что могло бы повысить их будущую производительность и потенциальные доходы. |
| The Director-General may, at the invitation of the Security Council, attend its meetings to supply the Council, as duly mandated by the Executive Council, with information or give other assistance with regard to matters within the competence of OPCW. | Генеральный директор может по приглашению Совета Безопасности посещать его заседания для представления Совету, когда это надлежащим образом санкционировано Исполнительным советом, информации или оказывать другое содействие в связи с вопросами, подпадающими под компетенцию ОЗХО. |
| Inter alia, the foreign children who are hosted at the cited Centres, may attend school and vocational courses, and carry out leisure activities. | Кроме того, дети-иностранцы, содержащиеся в указанных центрах, могут посещать школу и курсы профессиональной подготовки, а также заниматься различной деятельностью в свое свободное время. |
| To support working students who cannot attend regular high schools due to financial reasons, alternative education which consists of air and correspondence high schools and classes attached to industries are available for young employees (Primary and Secondary Education Act, articles 51 and 52). | Для трудящейся молодежи, которая не имеет возможности посещать обычные средние школы по финансовым причинам, существует система альтернативного образования, которая включает заочные средние школы или классы, прикрепленные к предприятиям (Закон о начальном и среднем образовании, статьи 51 и 52). |
| Thank you, gentlemen, for letting me attend. | Благодарю вас господа, за то, что позволили мне принять участие. |
| That way Frederick can keep his regional title and attend the banquet tomorrow night for the finalists. | Так Фредерик сохранит свой региональный титул и сможет принять участие в завтрашнем банкете для финалистов. |
| The Committee considered the initial to third reports of Chad, in the absence of a delegation under rule 62 (3) of the rules of procedure, as the delegation could not attend the session as planned. | Комитет рассмотрел первоначальный-третий доклады Чада в отсутствие делегации страны в соответствии с правилом 62(3) правил процедуры, поскольку эта делегация не могла принять участие в сессии вопреки плану. |
| The Under-Secretary-General for Management should also attend the next formal meeting of the Committee in order to explain why the P-3 post for the Permanent Forum on Indigenous Issues mentioned in resolution 62/236 had still not been filled. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления также должен принять участие в следующем официальном заседании Комитета, и разъяснить причины, по которым должность С3 для Постоянного форума по вопросам коренных народов, упомянутая в резолюции 62/236, до сих пор не заполнена. |
| A Ccall for Ppapers will be launched soon and it is hoped that a number of experts of affected country pParties will be supported toin order that they may attend the conference. | В скором времени будет опубликован призыв представлять доклады для этой конференции, и следует надеяться, что ряду экспертов из затрагиваемых стран-Сторон Конвенции будет оказана соответствующая поддержка, с тем чтобы они могли принять участие в конференции. |
| The secretariat would possibly attend the first meeting of the Sava Commission to foster the pilot development. | Представители секретариата, вероятно, будут присутствовать на первом совещании Комиссии по реке Сава, чтобы содействовать разработке проекта. |
| I'm sure it would mean a lot to her if you could attend. | Я уверен, это многое значило бы для нее, если вы будете там присутствовать. |
| (c) That the European Community and other regional intergovernmental economic organizations may attend the meetings of the Committee; | с) что Европейское сообщество и другие региональные межправительственные экологические организации могут присутствовать на заседаниях Комитета; |
| The Prime Minister of the People's Republic of Bangladesh, Her Excellency Sheikh Hasina, and the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, will attend the commemorative meeting. | На этом торжественном заседании будут присутствовать премьер-министр Народной Республики Бангладеш Ее Превосходительство шейх Хасина и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан. |
| The latter could of course attend, which was why the final paragraph should state that the meetings would be public, but there was no need to mention States parties separately. | Последние, конечно же, могут присутствовать, поэтому в последнем пункте следует указать, что заседания будут открытыми, и нет необходимости упоминать государства-участники отдельно. |
| So you must attend my next recital. | Вы должны посетить мой следующий концерт. |
| The Republic of Poland and the Kingdom of the Netherlands urge all United Nations Members to join preparations and attend the high-level meeting at ministerial level. | Республика Польша и Королевство Нидерландов настоятельно призывают всех членов Организации Объединенных Наций присоединиться к приготовлениям и посетить совещание высокого уровня на уровне министров. |
| Marcel Duchamp could not attend the exhibition, because he and his partner Mary Reynolds had gone to London in order to select and hang paintings and drawings by Jean Cocteau for Peggy Guggenheim's Gallery Guggenheim Jeune. | Марсель Дюшан не смог посетить выставку, поскольку он со своей гражданской женой Мэри Рейнолдс отправился в Лондон, чтобы отобрать картины и рисунки Жана Кокто для галереи Guggenheim Jeune Пегги Гуггенхайм, которая открывалась 24 января 1938 года выставкой Жана Кокто. |
| By our estimates, as many as 30,000 people might attend the festival, and the monetary value of that kind of direct customer-to-business exposure is, frankly, incalculable. | По нашим оценкам, наш фестиваль могут посетить около 30000 человек, а приток денежных средств от мероприятия, где клиент и предприниматель общаются напрямую, честно говоря, не поддавался бы исчислению. |
| So we have decided to return the money, every last cent of it, and attend Sunday services, rather than spend the remainder of our days wasting' away at the Mississippi Men's Correctional Facility, (thud) | И Мы решили, что лучше вернуть деньги, все до последнего цента и посетить воскресную службу, чеМ бездарно провести остаток наших дней в тюрьМе Миссисипи. |
| Due to a lack of equipped schools and despite the wish of most parents, children with disabilities could not in many cases attend a mainstream school near to their home and had to be placed in specialised institutions far from their family. | В связи с отсутствием надлежащим образом оборудованных школ и несмотря на желание большинства родителей дети-инвалиды зачастую не могут учиться в обычной школе, расположенной рядом с их домом, и помещаются в удаленные специализированные учреждения. |
| Persons unable to present proof are reportedly not eligible for health insurance and their children cannot attend government schools. | По имеющимся сообщениям, лица, которые оказываются не в состоянии представить соответствующие доказательства, исключаются из круга лиц, имеющих право на медицинское страхование, а их дети не могут учиться в государственных школах. |
| JS1 reported that children from Muhammasheen cannot attend public schools due to common violent and de-humiliating practices, in addition to economic difficulties. | Авторы СП1 сообщили, что в результате широкого распространения практики насильственного и унижающего достоинство обращения в дополнение к экономическим трудностям дети из общины "мухамашин" не могут учиться в государственных школах. |
| It was expected that starting from 1 September 1999 (after the introduction of the school system reform) 20 per cent of young people would be attending two-year post-secondary vocational schools and 80 per cent would attend the profiled high schools. | Предполагалось, что с 1 сентября 1999 года (после развертывания школьной реформы) 20% молодых людей будут учиться по двухгодичной программе продолженного среднего образования в профессионально-технических училищах и 80% - в средних общеобразовательных школах с определенным уклоном. |
| Refugees and asylum-seekers had the right to education in Cyprus and could attend Greek-language courses, some of which were geared specifically towards women. | Беженцы и ищущие убежища лица имеют право учиться на Кипре, в том числе на курсах по изучению греческого языка, и некоторые из них рассчитаны конкретно на женщин. |
| Due to indisposition, they couldn't attend The Battle of the Bulge itself. | Из-за недомоганий они не смогли участвовать в самой "Битве за выступ". |
| Members of the Council of Nationalities could also attend meetings of the National Assembly and the Prime Minister's Cabinet when questions concerning ethnic minorities were being discussed. | Члены Совета национальностей также могут участвовать в заседаниях Национального собрания и кабинета премьер-министра, на которых обсуждается проблематика этнических меньшинств. |
| The list contained additional names in the event that one or more of the eight could not attend. | В список включены еще несколько человек на тот случай, если кто-то из восьми не сможет участвовать в работе семинара. |
| In addition, States not members of the Commission, as well as invited international organizations, may attend as observers and participate in the deliberations. | Кроме того, государства, не являющиеся членами Комиссии, а также приглашенные международные организации могут присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателей и участвовать в работе. |
| Increasingly, they have the opportunity to participate in sweat lodges, consult with elders, attend cultural camps, and take part in traditional activities and ceremonies. | Эти лица все чаще имеют возможность участвовать в "парильных ритуалах", советоваться со старейшинами, посещать культурные центры и принимать участие в традиционных мероприятиях и церемониях. |
| For example, the report stated that women were not taking advantage of opportunities to upgrade their qualifications but it made no mention of any accommodating measures to help mothers, particularly single mothers, attend training courses. | Например, в докладе говорится, что женщины не пользуются возможностями повышения своей квалификации, однако в нем не упоминается при этом о каких-либо компромиссных мерах оказания помощи матерям, особенно одиночкам, в деле посещения учебных курсов. |
| (a) Travel and daily subsistence allowance for 10 experts (the number of experts is increased by 5 from the usual 5 who attend the annual sectoral consultation, as this is a specific meeting from five regions) ($64,400); | а) путевые расходы и суточные десяти экспертов (количество экспертов увеличено на пять человек по сравнению с обычным числом экспертов для посещения ежегодной секторальной консультации, поскольку это мероприятие представляет собой особое совещание с участием пяти регионов) (64400 долл. США); |
| In addition to staff-related costs, annual resource requirements cover consultancy services and staff travel, inter alia, to service and attend meetings of the GoE and other scientific events, as well as the costs of CST Bureau meetings. | Помимо расходов, связанных с персоналом, требуемый годовой объем ресурсов позволит покрыть расходы на консультационные услуги и поездки персонала, в том числе производимые в целях обслуживания и посещения совещаний ГЭ и других научных мероприятий, а также расходы на проведение совещаний Бюро КНТ. |
| During the country visit, the Secretariat will attend all briefings and meetings between the experts and the State under review. | В ходе посещения представитель Секретариата присутствует на всех брифингах и совещаниях между экспертами и представителями государства, в отношении которого проводится обзор. |
| A similar situation prevails regarding attendance at sporting events: 10.5% of men and 5.8% of women attend such events at least once a week. | В отношении посещения спортивных мероприятий складывается аналогичная ситуация: не реже одного раза в неделю такие мероприятия посещают 10,5 процента мужчин и 5,8 процента женщин. |
| The BoA, PEA and JIU also attend the RIAS, as observers. | КР, ГВР и ОИГ участвуют также в качестве наблюдателей в совещаниях ПСВР. |
| IFWL has maintained permanent representatives in New York, Geneva and Vienna; they attend meetings and work with the Secretariat in each location. | МФЖЮ имеет постоянных представителей в Нью-Йорке, Женеве и Вене; они участвуют в совещаниях и работают с Секретариатами всех трех отделений. |
| Women do participate, however, in the election of village heads and representatives to the National Assembly and attend public village meetings. | Вместе с тем женщины принимают участие в выборах деревенских старост и представителей в Национальной ассамблее, а также участвуют в работе общественных деревенских собраний. |
| Congolese women did attend international forums, especially forums concerning women, in large numbers, but were not highly represented at scientific, cultural and other forums. | Многие конголезские женщины участвуют в международных форумах, особенно форумах, посвященных женским вопросам, но они мало представлены на научных, культурных и других форумах. |
| In addition, the Office of Legal Affairs and the Management Policy Office of the Department of Management attend as associate members. | Кроме того, в ее работе в качестве ассоциированных членов участвуют также Управление по правовым вопросам и Управление по вопросам политики в области управления Департамента по вопросам управления. |
| In addition, every doctor must attend periodical in-service training during his or her employment in order to be qualified and informed about new treatment methods. | Кроме того, каждый врач должен периодически проходить подготовку по месту работы, с тем чтобы поддерживать свою квалификацию на должном уровне и получать информацию о новых методах лечения. |
| In NSW the Education Reform Act 1990 provides that children under the age of 15 must attend schooling, preventing them from entering the full-time workforce. | В НЮУ Закон 1990 года о реформе системы образования предусматривает, что дети в возрасте до 15 лет должны проходить школьное обучение, что исключает возможность их занятости в течение полного рабочего дня. |
| The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. | Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
| It is important that a lactating mother attend post-natal care at a health facility to ensure that she is healthy and capable of taking care of her newborn, and that she is equipped with all the information she needs about breastfeeding, reproductive health and contraception. | На этом этапе для кормящих матерей очень важно регулярно проходить медицинское обследование, чтобы удостовериться в том, что она здорова и способна заботиться о новорожденном и что она обладает всей необходимой информацией о грудном вскармливании, охране репродуктивного здоровья и способах предохранения от нежелательной беременности. |
| They attend school and through a scholarship program can attend college. | Они посещают занятия в школе, и благодаря программе стипендий могут проходить обучение в колледжах. |
| For example, for some information technology courses, it is required that the staff member attend the different levels of a given course. | Так, например, если говорить о курсах по информационным технологиям, то сотрудникам необходимо пройти тот или иной курс на разных ступенях. |
| Solicitors wishing to become duty solicitors must either attend a course or have had substantial experience in this particular field of work; suspects' own solicitors are not subject to the same controls. | Лица, желающие стать дежурными солиситорами, должны либо пройти специальный курс, либо иметь значительный опыт работы в этой конкретной области; эти ограничения не распространяются на солиситоров подозреваемых. |
| In addition, any driver who held a specialization certificate in accordance with 8.2.1.4 could also attend basic training courses or tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | Кроме того, любой водитель, имеющий свидетельство, подтверждающее специализированную подготовку в соответствии с пунктом 8.2.1.4, может также пройти базовые курсы подготовки или специализированные курсы подготовки по перевозке в цистернах, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы. |
| Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; (b) Foreign workers - Foreign workers in other sectors have to pass basic safety orientation courses before commencing work in their respective sectors. | Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; Ь) иностранные работники: иностранные работники в других отраслях перед началом работы в их соответствующих секторах должны пройти базовый курс по технике безопасности. |
| In addition, if you did not attend the Open-ended Working Group meeting in Montreal but are able to pre-register and send us a digital picture, we will be able to make your badge in advance and thereby expedite your registration at the meeting. | Кроме того, если вы не принимали участия в совещании Рабочей группы открытого состава в Монреале, но можете пройти предварительную регистрацию и прислать нам свои фотографии в цифровом формате, мы изготовим ваш пропуск заблаговременно и тем самым ускорим вашу регистрацию на Совещании. |
| In addition, States not members of the Commission, as well as invited international organizations, may attend as observers and participate in the deliberations. | Кроме того, государства, не являющиеся членами Комиссии, а также приглашенные международные организации могут присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателей и участвовать в работе. |
| While these two institutions continue to operate independently, their directors regularly attend the University's annual International Academic Council meetings to report on their activities and to coordinate with the University. | Хотя эти два учреждения, как и прежде, сохраняют самостоятельность в оперативных вопросах, их директора регулярно докладывают о своей работе на ежегодных совещаниях международного ученого совета Университета и координируют свою деятельность с Университетом. |
| Since fewer experts would attend ad hoc expert meetings, the pool of expertise available would be reduced, especially for dealing with emerging topics in the area of investment and enterprise. | Участие меньшего числа экспертов в работе специальных совещаний экспертов приведет к сокращению объема экспертных знаний, особенно по новым темам в области инвестиций и предпринимательства. |
| Mr. Romeu (Spain) said that, pursuant to the Relationship Agreement, which had been approved by the General Assembly, the Court could attend and participate in the work of the Assembly in the capacity of observer. | Г-н Ромеу (Испания) говорит, что в соответствии с соглашением о взаимодействии, одобренным Генеральной Ассамблеей, Суд может присутствовать и участвовать в работе Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
| She asked for assistance from donors, to ensure that the first session of the Permanent Forum, to be held in New York from 13 May to 24 May 2002, was a success and that a broad and diverse range of indigenous peoples could attend and participate. | Она просила доноров о содействии с целью обеспечить успешный исход первой сессии Постоянного форума, которая будет проходить в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, а также с целью обеспечить возможность для прибытия и широкого участия в его работе представителей самых разных коренных народов. |
| Unfortunately, Steve couldn't attend today without violating the terms of his probation. | К сожалению, Стив не мог прийти сюда, не нарушая условий своего условного срока. |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| We must make him attend the party. | Нужно заставить его прийти на вечеринку. |
| Yes, I'm sorry I couldn't attend the fundraiser. | Да, я не смогла прийти на благотворительный вечер. |
| It'll be on display at the Interactive Telecommunications Spring Show in Greenwich Village in New York City - that's open to the public, definitely invite you all to come and attend - it's a fantastic show. | Она будет выложена на Весенней выставке интерактивных телекоммуникаций в Гринвич-Вилледж в Нью-Йорке - которая открыта для широкой общественности, и мне бы очень хотелось пригласить всех прийти и посетить ее - это фантастическая выставка. |
| All students not attending denominational instruction attend the "Religion and Culture" class. | Все учащиеся, не посещающие занятия в рамках конфессионального религиозного обучения, изучают курс "Религия и культура". |
| Another 6 per cent of this age group attend first-year sub-degree courses. | Еще 6% лиц этой возрастной группы являются слушателями первого года обучения послесредних учебных заведений. |
| According to data from the secretariat of the Government Plenipotentiary for the Roma communities, more Roma students attend secondary vocational centres. | Согласно данным Государственного уполномоченного по делам общин рома, учащиеся из числа рома шире охвачены центрами среднего профессионального обучения. |
| All instructors are regularly enrolled in advanced training courses at the main Training Center in Belgium, attend extra classes and training sessions. | Все инструкторы регулярно проходят курсы повышения квалификации в главном центре обучения в Бельгии, посещают дополнительные занятия и семинары. |
| In the rural areas, younger children either attend the settlement schools or are visited by one of six travelling teachers for two weeks out of every six. | Местные органы власти предоставляют персонал, оборудование и материалы для обучения, в Порт-Стэнли имеются начальная и средняя школы, и, кроме того, работают две поселковые школы. |
| He proposed that the Territory's electoral bodies should continue to work with the Special Committee and that a representative of the Territory should attend the meeting of the Fourth Committee at the fifty-eighth session of the General Assembly. | Он предлагает выборным органам территории и далее работать с Комитетом, а представителю территории - приехать также и на заседания Четвертого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Thomas Wintour According to contemporary accounts late in February 1604 Thomas's cousin, Robert Catesby, invited him to his house in Lambeth, but Thomas was indisposed and could not attend. | В феврале 1604 года Томас был приглашен своим двоюродным братом Робертом Кетсби в его дом в Ламбете, но не смог приехать из-за болезни. |
| You know, maybe I can just drive up tomorrow and attend the panels. | Может мне приехать завтра и посетить обсуждение вопросов. |
| He asked if he should attend some of my public meetings. | Он сказал, что хочет приехать на одну из моих предвыборных встреч. |
| Those who attend the full, 10-day, conference will have the opportunity to join working groups which will meet regularly over the course of the programme and to offer their own workshops during the open schedule which will be organised for the first 5 days. | Для того чтобы понизить стоимость прибывания и обеспечить возможность многим людям, в том числе и ученикам получить возможность приехать на встречу, расселение и обеспечение питанием будет простым,. |
| You are smart, it'd be a waste if you didn't attend university. | С твоими способностями, нельзя упускать шанс поступить в университет. |
| Before the Syrian Civil War's outbreak, Felat claims that she had intended to eventually attend the national military academy and become a Syrian Army officer. | Фелат утверждает, что до начала сирийской гражданской войны она намеревалась в конце концов поступить в национальную военную академию и стать офицером сирийской армии. |
| Anyone, having secondary or secondary-special education, as well as school graduating students, can attend Preparation Courses. | На подготовительное отделение могут поступить все желающие, кто имеет среднее, средне-профессиональное образование, как и учащиеся 10-х классов средней школы. |
| Students who a vocational college diploma may also generally attend university, as such diplomas are usually treated by universities in the same manner as the 2-year college diplomas (associate degree). | Возможно также поступить в университет после получения технических диплом колледжа, так как они обычно рассматриваются в университетах в том же порядке, что и 2-летние дипломы колледжей. |
| One of the recipients was George Stephanopoulos, who had promised his father that he would eventually attend law school. | Одним из её обладателей являлся Джордж Стефанопулос, пообещавший своему отцу поступить в школу права. |
| Counsellors from the Directorate of Labour are required to ensure that job-seekers attend regular interviews. | Советникам Директората труда следует следить за тем, чтобы ищущие работу лица проходили регулярные собеседования. |
| Representatives of any interested member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Представители любых заинтересованных государств-членов могут присутствовать на круглых столах и следить за их работой. |
| The memorandums of understanding should obligate troop-contributing countries to ensure that contingent commanders are aware of their responsibility to ensure that their contingents attend and receive such training prior to deployment. | Меморандум о взаимопонимании должен обязывать страны, предоставляющие войска, следить за тем, чтобы командующие контингентами знали о своем долге - обеспечивать прохождение и усвоение такого инструктажа их контингентами до их развертывания. |
| Wearing a bracelet that allows the satellite to monitor their movements, the inmates are allowed to stay at home and attend the programmes assigned to them by the Corrections Department. | Специальный браслет, который надевается на руку заключенного, позволяет с помощью спутника следить за его передвижением, благодаря чему ему разрешается находиться дома и посещать программы, предписанные Управлением исправительных учреждений. |
| A follow-up advice is desirable because at the time of sentence a prisoner may not attend closely to all the details of the judge's remarks; | Желательны консультации в последующий период, поскольку во время вынесения приговора заключенный может невнимательно следить за тем, что говорит судья; |
| Under the Secondary Education Development Plan, more schools had been built so that pupils could attend a school near their home. | Согласно Плану развития среднего образования строится все больше школ с тем, чтобы учащиеся могли посещать школу, находящуюся недалеко от их дома. |
| A higher labour force participation rate for youth further reflects lost opportunities for many who might otherwise attend school and acquire skills and education that could raise their future productivity and potential earnings. | Кроме того, более высокий показатель участия молодежи в рабочей силе отражает утраченные возможности для многих, кто мог бы, в противном случае, посещать школу, приобретать навыки и получать образование, что могло бы повысить их будущую производительность и потенциальные доходы. |
| From there, I had the opportunity to go to South Africa, where I helped to put shoes on thousands of children's feet so they could attend school. | Мне выдалась возможность побывать в Южной Африке, где я помогала надевать обувь на тысячи детских ног, чтобы они могли посещать школу. |
| The Government has recently changed the regulations regarding adolescent pregnancy: girls can now attend school both during their pregnancy and after delivery. | Недавно правительство внесло изменения в нормативные положения, касающиеся беременности в подростковом возрасте: теперь во время беременности и после родов девочки могут посещать школу. |
| A condition of the programme is that all the school-age children in the family must attend school, without dropping out, until the age of 14. | Одно из условий программы предусматривает, что все дети школьного возраста в семье должны посещать школу, не бросая ее, до 14-летнего возраста. |
| TIMANOV: I'm going to the place of arrival, you will attend me. | Я отправляюсь к месту высадки, ты будешь сопровождать меня. |
| But I will attend next to you. | Но я буду тебя сопровождать. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Already for some years, Indonesia has conducted education programmes through satellites, by which students attend classes in their own homes or classrooms. | Вот уже в течение ряда лет Индонезия организует программы образования через спутники, когда студенты имеют возможность посещать лекции не выходя из дома или классных помещений. |
| Mergelyan drew attention to himself at the university, where he during a year passed the first and second courses, and soon begun attend lectures of Academician Artashes Shaginyan, the founder of the Armenian mathematical school. | Мергелян обратил на себя внимание и в университете, где он за год сдал экзамены за первый и второй курсы и начал посещать лекции академика Арташеса Шагиняна, основателя армянской математической школы, учась уже на третьем курсе. |