| Children without birth certificates may not attend school. | Дети, не имеющие свидетельства о рождении, посещать школу не могут. |
| At the audition, the teachers said that Dayana was tone deaf and had no voice, but let her attend if she wanted. | Преподаватели сказали, что у Даяны нет ни слуха, ни голоса, но разрешили посещать занятия, если девочка хочет. |
| However, it is up to you whether you attend this side event or not. | Ну а посещать или нет это параллельное мероприятие - это уж дело ваше. |
| The Constitution also provides that no person attending any place of education shall be required to receive religious instruction or to take part in or attend any religious ceremony or relate to a religion to which he does not adhere. | Конституция также предусматривает, что ни один учащийся какого-либо учебного заведения не обязан получать религиозное образование или принимать участие в религиозных церемониях или посещать их или заявлять о своей приверженности религии, которые он не испытывает. |
| When a girl cannot attend school, her chances of a lifetime of poverty, exclusion and powerlessness increase dramatically. | Когда девочка оказывается не в состоянии посещать школу, вероятность того, что она будет обречена до конца дней жить в нищете, изоляции и беспомощности, резко возрастает. |
| It stipulated that potential bidders, to be eligible for further consideration, must attend a site visit arranged by MONUC. | В нем предусматривалось, что потенциальные участники торгов, отвечающие критериям для дальнейшего рассмотрения, должны принять участие в поездке на места, организованной МООНДРК. |
| The President of the Russian Federation had set up a national preparatory committee, under the chairmanship of the Vice-President, and had announced that he would personally attend the Summit. | Президент Российской Федерации принял решение о создании национального подготовительного комитета под руководством заместителя председателя правительства, а также выразил свое согласие принять участие в Встрече на высшем уровне. |
| Most participants highlighted the need for a longer training workshop to allocate additional time for the hands-on training exercise and to ensure that experts attend each sectoral training. | Большинство участников подчеркнули необходимость в проведении более продолжительного учебного совещания в целях выделения дополнительного времени на практические занятия и обеспечения того, чтобы эксперты могли принять участие в каждом из секторальных учебных занятий. |
| Several Latin American leaders and commentators recommended that US President Barack Obama attend, despite Castro's presence, in order to confront him about Cuba's dearth of democracy. | Некоторые латиноамериканские лидеры и комментаторы рекомендовали президенту США Бараку Обаме принять участие в саммите, несмотря на присутствие Кастро, чтобы противостоять ему в вопросе утраты демократии на Кубе. |
| Representatives of the authoring departments and of the Department for General Assembly and Conference Management should attend the 2nd meeting of the Committee to explain the reasons for that situation, which had become worse than ever. | Представители подготавливающих документы департаментов и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию должны принять участие в работе 2го заседания Комитета, с тем чтобы разъяснили причины сложившегося положения, которое хуже чем когда бы то ни было. |
| Three representatives of other NGOs were not able attend the session. | Три представителя других НПО не смогли присутствовать на этой сессии. |
| It is expected that the UNECE Seminar could benefit from the presence and expertise of a large number of executives from OASIS members, all high-tech companies, who could either attend the event or contributed to its work. | Ожидается, что работе Семинара ЕЭК ООН будет способствовать присутствие большого числа располагающих большим опытом руководящих работников высокотехнологичных компаний, являющихся членами ОРССИ, которые могли бы либо присутствовать на данном мероприятии, либо внести вклад в его работу. |
| Lawrence Folajimi Awosika could not attend the session owing to circumstances beyond his control. | З. Лоренс Фоладжими Авосика не смог присутствовать на сессии в силу неподвластных ему обстоятельств. |
| If the situation does not improve he's prepared to fly in from Washington tomorrow and attend the ceremony himself, as a show of support for the agreement. | Генеральный секретарь сегодня утром говорил с президентом и, если положение не улучшится, он готов вылететь сюда из Вашингтона и присутствовать на церемонии в знак поддержки соглашения. |
| The Specialized Section decided to elect its officers at the beginning of the session because Mr. Csaba Gaspar had resigned as Chairperson in 2006 and the Vice-chairperson, Mr. Ilhami Koksal could not attend the meeting. | В связи с тем, что г-н Чаба Гаспар в 2006 году покинул свой пост Председателя, а заместитель Председателя г-н Илхами Коксал не смог присутствовать на сессии, Специализированная секция приняла решение избрать своих должностных лиц в начале сессии выборов. |
| You must attend my next recital. | Вы должны посетить мой следующий концерт. |
| He asks that you attend Uther's son at the ancient castle of Camelot. | Он просит вас посетить сына Утера в древнем замке Камелота. |
| Moreover, her delegation would be grateful if the representatives of regional groups could attend the Bureau's meetings in order to ensure that their various positions were fully understood. | Кроме того, ее делегация была бы признательна, если бы представители региональных групп смогли бы посетить заседания Бюро, с тем чтобы обеспечить полное понимание их различных позиций. |
| Let me also take this opportunity to express the regrets of the Foreign Minister who, for programmes unforeseen in the past, could not attend this session of the Conference, and assure you of his personal commitment to the work that you are doing here. | Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить сожаления министра иностранных дел, который из-за непредвиденных ранее дел оказался не в состоянии посетить эту сессию Конференции, и заверить вас в его личной приверженности проводимой вами здесь работе. |
| By the end of June 2009, the Team had visited nine Member States and participated in 15 regional meetings, seminars, conferences and workshops and planned to visit at least three more Member States and attend one seminar. | Группа посетила девять государств-членов и приняла участие в 15 региональных совещаниях, семинарах, конференциях и практикумах к концу июня 2009 года и планировала посетить по крайней мере еще три государства-члена и принять участие в одном семинаре. |
| He never left the neighborhood, Could not attend university. | Он никогда не выходил за пределы района, не мог учиться в университете. |
| The pupil dropout was not only due to the high failure of year six examinations, but is also due to the economic, social and financial impacts. For instance, parents' choice of choosing which child should attend and which should not. | Столь высокий отсев объясняется не только провалом на экзаменах за шестой класс, но и рядом экономических, социальных и финансовых причин, например наличием у родителей права выбирать, кто из их детей будет учиться в школе, а кто нет. |
| Well, since your house is on the golf course which is now part of Summer Canyon your children can no longer attend Agrestic. | Ну, так как твой дом на поле для гольфа, которое тебе часть Летнего Каньона... твои дети больше не могут учиться в Агрестике. |
| To ensure that these pupils will be able to proceed without having to walk and attend the daily classes in the nearest elementary public school, classes are delivered right in their homes through a distance learning strategy. | С тем чтобы дать возможность детям из этих районов учиться и избавить их от необходимости ежедневно посещать ближайшую начальную государственную школу, занятия проводятся непосредственно у них дома по системе дистанционного обучения. |
| Students can attend publicly funded schools, private schools, have home instruction, or enrol in distance-education courses. | Учащиеся могут посещать государственные или частные школы, учиться на дому или заочно. |
| Ministers and/or senior officials could attend from then until Friday, 12 December. | Министры и/или старшие должностные лица смогут участвовать в работе сегмента с момента его открытия до пятницы, 12 декабря. |
| States not members of the Commission and international governmental organizations may attend the session as observers and participate in the deliberations. | Государства, не являющиеся членами Комиссии, и международные правительственные организации могут присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателей и участвовать в обсуждении. |
| While observers may attend meetings, propose agenda items, and participate in discussions, they may not vote. | Наблюдатели могут участвовать в заседаниях, предлагать пункты повестки дня и участвовать в обсуждениях, однако они не могут голосовать. |
| However, it was not compulsory for the exempted pupils to participate or attend tutoring in this subject, and the subject did not have the same basic framework as other subjects, for example the number of school hours. | Однако для освобожденных учащихся участвовать в изучении этого предмета или посещать такие занятия было необязательно, и этот предмет не занимал в учебной программе такого же места, как другие предметы, в частности по количеству учебных часов. |
| Member States not members of the Commission, non-Member States having received a standing invitation to participate as observer in the sessions and the work of the General Assembly and international governmental organizations may attend the session as observers and participate in the deliberations. | Государства-члены, не являющиеся членами Комиссии, государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, но получившие постоянное приглашение участвовать в качестве наблюдателя в сессиях и работе Генеральной Ассамблеи, и международные правительственные организации могут присутствовать на сессии в качестве наблюдателей и участвовать в обсуждениях. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| During the country visit, the Secretariat will attend all briefings and meetings between the experts and the State under review. | В ходе посещения представитель Секретариата присутствует на всех брифингах и совещаниях между экспертами и представителями государства, в отношении которого проводится обзор. |
| The structure now provides separate areas for male and female convicts to live and attend classes, and uses solar power for heating. | В настоящее время в этом центре предусмотрены отдельные помещения для содержания осужденных мужчин и женщин и посещения ими занятий, обогрев осуществляется с помощью солнечной энергии. |
| To this end, Ukrainian governmental officials would like to be able to sponsor and attend conferences and trainings, to take trips to other countries, and to foster exchange of ideas among various public and private entities that work in the intellectual property field. | С этой целью должностные лица украинских государственных ведомств заинтересованы в расширении своих возможностей для организации конференций и учебных курсов и участия в них, посещения других стран и расширения обмена мнениями между различными государственными и частными организациями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности. |
| About a third of the primary level school-age population did not attend school; gender disparities were extremely pronounced and the quality of education was poor. | Она отметила, что примерно треть населения в возрасте для посещения начальной школы не посещает начальную школу, что в школах наблюдаются резкие гендерные диспропорции и что качество образования является низким. |
| As well, women in senior positions within the Ministry of Foreign Affairs and relevant ministries attend as sole delegates or accompany ministerial delegations to UN conferences as well as those of regional and subregional organisations. | Кроме того, женщины, работающие на руководящих должностях в министерстве иностранных дел и других соответствующих министерствах, участвуют в работе конференций Организации Объединенных Наций, а также региональных и субрегиональных организаций в качестве отдельных делегатов или в составе делегаций министерств. |
| Every year, around 110 galleries exhibit at viennacontemporary and around 30.000 visitors attend the fair. | Каждый год на viennacontemporary участвуют около 100 галерей и около 30000 посетителей посещают ярмарку. |
| The fellows also attend symposia and panel discussions sponsored by the Department for Disarmament Affairs and the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament. | Стипендиаты участвуют также в симпозиумах и дискуссионных форумах, проводимых Департаментом по вопросам разоружения и Комитетом неправительственных организаций по разоружению. |
| Members of the judiciary also frequently attend or participate in conferences, seminars and lectures concerned with legal topics organised by outside bodies such as universities, law associations and other interest groups. | Сотрудники судебных органов также часто посещают конференции, семинары и лекции, касающиеся правовых вопросов, организуемые такими организациями, как университеты, правовые ассоциации и прочие заинтересованные группы, или участвуют в их работе. |
| Staff also attend forums and meetings where refugee and victim advocacy groups are represented (such as the Auckland Refugee Council and the United Nations Refugee Agency). | Сотрудники участвуют также в форумах и встречах с участием представителей групп беженцев и правозащитных групп (таких как Оклендский совет по делам беженцев и Агентство Организации Объединенных Наций по делам беженцев). |
| belonging to national and racial minorities could attend classes and take final examinations in their mother tongue throughout primary and secondary school. | Было скорректировано законодательство с целью позволить детям - выходцам из национальных и расовых меньшинств проходить обучение и сдавать заключительные экзамены на родном языке на всех этапах начального и среднего школьного образования. |
| The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. | Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр. |
| Once approval has been obtained, a ranking member of the Mission must attend and/or preside over the meeting or event in its entirety. | В случае положительного решения вся встреча или мероприятие должны проходить в присутствии или под председательством одного из руководящих должностных лиц представительства. |
| She asked for assistance from donors, to ensure that the first session of the Permanent Forum, to be held in New York from 13 May to 24 May 2002, was a success and that a broad and diverse range of indigenous peoples could attend and participate. | Она просила доноров о содействии с целью обеспечить успешный исход первой сессии Постоянного форума, которая будет проходить в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, а также с целью обеспечить возможность для прибытия и широкого участия в его работе представителей самых разных коренных народов. |
| It is important that a lactating mother attend post-natal care at a health facility to ensure that she is healthy and capable of taking care of her newborn, and that she is equipped with all the information she needs about breastfeeding, reproductive health and contraception. | На этом этапе для кормящих матерей очень важно регулярно проходить медицинское обследование, чтобы удостовериться в том, что она здорова и способна заботиться о новорожденном и что она обладает всей необходимой информацией о грудном вскармливании, охране репродуктивного здоровья и способах предохранения от нежелательной беременности. |
| From April 2004, all first time employers must attend a compulsory employers' orientation programme aimed at educating employers on their obligations towards the FDW. | Начиная с апреля 2004 года все работодатели, впервые нанимающие ИДП, должны пройти обязательную подготовку по ознакомительной программе для работодателей, целью которой является информирование работодателей об их обязанностях в отношении ИДП. |
| that in late 2005 the Basic Police Training Course - the course that anyone interested in working as a police officer must attend and pass before being appointed - included a special course on human rights dealing, inter alia, with the prohibition of torture. | По имеющимся сведениям, до конца 2005 года базовые полицейские курсы (т.е. курсы, которые должны пройти любые лица, желающие работать в полиции, до своего утверждения) включали отдельную тему по правам человека, в рамках которой затрагивался вопрос о запрещении пыток. |
| Attend special training courses for Instructors (having achieved corresponded technical grade) and, on condition that the examination passed successfully, get the Instructor's qualification. | Пройти специализированные курсы для подготовки инструкторов (по достижении соответствующего технического уровня) и, сдав экзамены, получить инструкторскую квалификацию. |
| If you are not a skillful rider you might attend riding school or take a mountain bike and ride it around. | Если Вы не умеете ездить верхом, то будет возможность пройти школу верховой езды, а, если Вам это не по душе, Вы можете брать на прокат горные велосипеды. |
| Training has been offered and a working visit is already planned for the Chairman, who will attend a week of training in consultation with the FCO in the UK. | Председателю было предложено пройти курс подготовки, и уже запланирован рабочий визит, в ходе которого он пройдет недельную подготовку, а также примет участие в консультациях с МИДДС в Соединенном Королевстве. |
| On average, 30 members attend the regular meetings of the Group. | В работе регулярных совещаний Группы принимают участие в среднем 30 членов. |
| Representatives of the regional commissions, the United Nations Population Fund (UNFPA) and specialized agencies attend the annual meetings of the Commission. | Представители региональных комиссий, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и специализированных учреждений участвуют в работе ежегодных заседаний Комиссии. |
| International partner organisations like (FAO, EU, EFI and others) are participating actively. Additionally, outlook study experts, policy makers and entrepreneurs attend the meetings. | В ее деятельности активно участвуют международные организации-партнеры (ФАО, ЕС, ЕЛИ и др.) Кроме того, в работе совещаний участвуют эксперты по перспективным исследованиям, представители директивных органов и предприниматели. |
| Let me also take this opportunity to express the regrets of the Foreign Minister who, for programmes unforeseen in the past, could not attend this session of the Conference, and assure you of his personal commitment to the work that you are doing here. | Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить сожаления министра иностранных дел, который из-за непредвиденных ранее дел оказался не в состоянии посетить эту сессию Конференции, и заверить вас в его личной приверженности проводимой вами здесь работе. |
| I therefore hope that the meeting to be held in Paris from 24 September, which the Prime Minister of the Central African Republic will attend, will lead to the establishment of a new macroeconomic framework that is conducive to development in the Central African Republic. | Я надеюсь, что совещание, которое должно начаться в Париже 24 сентября и в работе которого примет участие премьер-министр Центральноафриканской Республики, завершится определением новых макроэкономических рамок, отвечающих целям развития Центральноафриканской Республики. |
| So pleased that you could attend. | Я так рад, что вы смогли прийти. |
| Sadly, I can't attend, as I'm expecting some rather important guests of my own this afternoon but do have fun. | К несчастью, я не смогу прийти, так как ожидаю весьма важных гостей сегодня, но вы повеселитесь. |
| Everybody should really attend, I imagine. | Думаю, все должны прийти. |
| My delegation hopes that the current session of the Committee will be able to reach consensus on this urgent issue so that my country can attend the next session of the Committee as a full member. | Моя делегация надеется на то, что нынешняя сессия Комитета сможет прийти к консенсусу по этому неотложному вопросу, с тем чтобы моя страна смогла участвовать в работе следующей сессии Комитета в качестве полноправного его члена. |
| After a struggle, Bug finally makes up with Juan Pedro and kisses him in front of Dale, who relents and lets them attend the ceremony. | Однако Мак останавливает Дейла, и наконец, мирится с Хуаном Педро и целует его перед Дейлом, который смягчился к отцу и позволил ему прийти на церемонию. |
| Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. | Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах. |
| Summer preparatory kindergarten for Roma children who did not attend the pre-school education (over 100 in 2006). | летний подготовительный детский сад для детей рома, не посещавших программы дошкольного обучения (более ста в 2006 году); |
| Meeting the challenge of educational wastage in the form of children who do not attend school at the basic education level and the dropout phenomenon at the basic level and in vocational education; | решение проблемы потерь в системе образования по причине того, что дети не посещают школу на уровне базового образования или бросают учебу на базовом уровне и на уровне профессионального обучения; |
| Where education is concerned, 100 per cent of children attend school, and data from the Organization for Economic Cooperation and Development and UNESCO place Cuba among the leading United Nations Member States in respect of school success rates, particularly in mathematics. | Что касается системы образования, то ею охвачены 100% детей и, по данным Организации экономического сотрудничества и развития и ЮНЕСКО, Куба относится к ведущей группе государств - членов Организации Объединенных Наций по эффективности школьного обучения, в частности изучения математики. |
| Output 1: Enhanced support to ensure that disadvantaged and excluded children are ready to begin school and attend school regularly in a participatory school environment where communities are empowered | Непосредственный результат 1: Расширение поддержки в целях обеспечения, чтобы обездоленные и социально отчужденные дети были готовы начать обучение в школе и посещать ее регулярно в условиях общедоступности обучения и обладания общинами всеми необходимыми правами и возможностями |
| It could then move to a central location in that region where States parties could attend at a lower cost. | Так, он мог бы проводить заседания в каком-нибудь центральном пункте данного региона, куда могли бы приехать государства-участники с меньшими затратами. |
| You announced your wedding so late, my uncle and I could not attend. | Так поздно объявили о свадьбе, что мы с дядюшкой не успели приехать. |
| In that regard, I have the honour to deliver this statement on behalf of His Majesty King Mswati III, who could not personally attend, due to other equally important commitments. | В этой связи я имею честь сделать заявление от имени Его Величества короля Мсвати III, который не мог лично приехать в силу других в равной мере важных обязательств. |
| He proposed that the Territory's electoral bodies should continue to work with the Special Committee and that a representative of the Territory should attend the meeting of the Fourth Committee at the fifty-eighth session of the General Assembly. | Он предлагает выборным органам территории и далее работать с Комитетом, а представителю территории - приехать также и на заседания Четвертого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| You know, maybe I can just drive up tomorrow and attend the panels. | Может мне приехать завтра и посетить обсуждение вопросов. |
| He could not attend other institutions because his father was not fully rehabilitated. | В другие институты он не мог поступить, поскольку его отец не был полностью реабилитирован. |
| After high school, he briefly studied jazz piano at the University of North Texas before deciding to return to Boston and ultimately attend the Berklee College of Music where younger brother Mike was already a student. | В Университете Северного Техаса он начал изучать фортепианный джаз, но в итоге решил вернуться в Бостон и поступить в Музыкальный колледж Беркли, где уже учился его младший брат Майк. |
| More than 25 per cent of all students had been unable to enrol in universities or attend classes. | Более 25 процентов учащихся не смогли поступить в университеты или приступить к занятиям. |
| Students who a vocational college diploma may also generally attend university, as such diplomas are usually treated by universities in the same manner as the 2-year college diplomas (associate degree). | Возможно также поступить в университет после получения технических диплом колледжа, так как они обычно рассматриваются в университетах в том же порядке, что и 2-летние дипломы колледжей. |
| One of the recipients was George Stephanopoulos, who had promised his father that he would eventually attend law school. | Одним из её обладателей являлся Джордж Стефанопулос, пообещавший своему отцу поступить в школу права. |
| I attend the above as falcão. | Буду следить за тобой, как ястреб. |
| Representatives of any interested member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Представители любых заинтересованных государств-членов могут присутствовать на круглых столах и следить за их работой. |
| Representatives of any interested Member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Присутствовать на обсуждениях за круглым столом и следить за ходом дискуссий могут представители любых заинтересованных государств-членов. |
| The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. | Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе. |
| Wearing a bracelet that allows the satellite to monitor their movements, the inmates are allowed to stay at home and attend the programmes assigned to them by the Corrections Department. | Специальный браслет, который надевается на руку заключенного, позволяет с помощью спутника следить за его передвижением, благодаря чему ему разрешается находиться дома и посещать программы, предписанные Управлением исправительных учреждений. |
| Children without birth certificates may not attend school. | Дети, не имеющие свидетельства о рождении, посещать школу не могут. |
| It is considered that afternoon lessons are not conducive to learning and every measure is taken to ensure that displaced children can attend school during normal hours with other children of the area. | Считается, что занятия во вторую смену не способствуют усвояемости, поэтому все делается для обеспечения того, чтобы дети перемещенных семей могли посещать школу в нормальные часы вместе с другими детьми района. |
| Under existing legislation in Hong Kong, all children aged between six and 15 must attend school and the Permanent Secretary for Education has the duty of ensuring that they do. | Согласно действующему в Гонконге законодательству все дети в возрасте от 6 до 15 лет должны посещать школу и Директор Бюро образования обязан обеспечивать выполнение этого требования. |
| PKH transferred cash to the poor with the condition that their children must attend school and that pregnant women must visit health community centres regularly. | В рамках программы ПКХ неимущие получают наличные средства при условии, что их дети должны посещать школу и что беременные женщины должны регулярно посещать общинные центры охраны здоровья. |
| Providing families with such infrastructure as alternative sources of energy, water and electricity reduces the household workload and frees children so that they may attend school and women so that they may work independently or participate in the labour market; | Создание инфраструктуры для семей, как например, альтернативные источники энергии, водоснабжения и электричества ведет к снижению бремени домашнего руда и освобождает девочек, давая им возможность посещать школу, и освобождает женщин, давая им возможность работать самостоятельно или участвовать на рынке труда. |
| TIMANOV: I'm going to the place of arrival, you will attend me. | Я отправляюсь к месту высадки, ты будешь сопровождать меня. |
| But I will attend next to you. | Но я буду тебя сопровождать. |
| I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. | Мне поручено сопровождать вас - мой друг Уикэм весьма сожалеет, что не имеет возможности приехать на бал. |
| Already for some years, Indonesia has conducted education programmes through satellites, by which students attend classes in their own homes or classrooms. | Вот уже в течение ряда лет Индонезия организует программы образования через спутники, когда студенты имеют возможность посещать лекции не выходя из дома или классных помещений. |
| Mergelyan drew attention to himself at the university, where he during a year passed the first and second courses, and soon begun attend lectures of Academician Artashes Shaginyan, the founder of the Armenian mathematical school. | Мергелян обратил на себя внимание и в университете, где он за год сдал экзамены за первый и второй курсы и начал посещать лекции академика Арташеса Шагиняна, основателя армянской математической школы, учась уже на третьем курсе. |