Finally, HRA participates in work outside the United Nations, including intervening in U.S. legal cases and assisting in human rights reports in an attempt to promote international human rights and human rights law worldwide. |
Наконец, ЗПЧ участвует в работе за рамками Организации Объединенных Наций, в том числе в рассмотрении дел в судах США и в содействии подготовке докладов о правах человека в попытке обеспечить пропаганду международных прав человека и норм по правам человека по всем мире. |
In that regard, South Africa welcomes the various references in the Programme of Action to the role of the United Nations, other international organizations, non-governmental organizations and civil society in assisting States to promote and implement the Programme of Action. |
В этом контексте Южная Африка приветствует различные ссылки в Программе действий на роль Организации Объединенных Наций, других международных организаций, неправительственных организаций и гражданского общества в содействии государствам в деле продвижения вперед и осуществления Программы действий. |
Invites developed country Parties and international organizations to support UNCCD programmes in Africa in promoting sustainable land management and poverty alleviation and in assisting the efforts of developing country Parties to disseminate and use traditional knowledge and to upscale good practices; |
предлагает развитым странам - Сторонам Конвенции и международным организациям оказывать поддержку программам КБОООН в Африке в пропаганде устойчивого управления земельными ресурсами и мер по облегчению бремени бедности и в содействии усилиям развивающихся стран - Сторон Конвенции по распространению и использованию традиционных знаний и дальнейшему совершенствованию приемлемой практики; |
"Noting the important contribution of the private and non-governmental sectors to knowledge of the effects associated with heavy metals, available alternatives and abatement techniques, and their role in assisting in the reduction of emissions of heavy metals..." |
"отмечая важный вклад частного и неправительственного секторов в накоплении знаний о воздействии, связанном с тяжелыми металлами, об имеющихся альтернативах и методах борьбы с загрязнением воздуха, а также их роль в содействии сокращению выбросов тяжелых металлов...", |
To this end, any individual or group of individuals suspected of creating or assisting to create any new armed or splinter group or facilitating existing splinter group(s) (directly or indirectly) shall: |
С этой целью любое лицо или группа лиц, подозреваемые в создании или содействии созданию любой новой вооруженной или отколовшейся группы или содействии существующей отколовшейся группе (группам) (непосредственно или косвенно), будут: |
(b) Assisting in improving its capacities in the safe and transparent storage, distribution and management of weapons and military equipment, including in monitoring and verification; |
Ь) содействии наращиванию его потенциала в плане обеспечения безопасного и транспарентного хранения и распределения оружия и военной техники и управления их запасами, включая контроль и проверку; |
He underscored the vital role of the offices in facilitating subregional economic cooperation and integration, supporting regional economic communities' implementation of the African Union agenda and the New Partnership for Africa's Development, and assisting Member States in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Оратор подчеркивает исключительно важную роль отделений в содействии развитию субрегионального экономического сотрудничества и интеграции, поддержке осуществления региональными экономическими сообществами программы работы Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки и оказании государствам-членам содействия в их усилиях по достижению целей развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The Department has taken note, with appreciation, of the efforts made by United Nations resident coordinators in strengthening United Nations public information activities, and in assisting the Department in projecting a unified image of the Organization at the global level. |
Департамент с удовлетворением принял к сведению усилия координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций по активизации деятельности в области общественной информации Организации Объединенных Наций и по оказанию помощи Департаменту в содействии восприятию Организации как единого механизма на глобальном уровне. |
In the area of the environment, OSCE's work is focused on promoting sustainable development, in particular related to water management, land degradation, soil contamination and hazardous waste, and assisting in the implementation of the Environment and Security Initiative with other international organizations. |
В области охраны окружающей среды работа ОБСЕ сосредоточена на содействии устойчивому развитию, в частности в связи с управлением водными ресурсами, деградацией земель, загрязнением почвы и опасными отходам, а также оказании содействия осуществлению совместно с другими международными организациями Инициативы в области окружающей среды и безопасности. |
Invites States to consider the establishment of a voluntary fund aimed at assisting the Committee on the Rights of the Child in strengthening implementation of the Optional Protocol, in harmony with provisions of the Convention on the Rights of the Child; |
призывает государства рассмотреть возможность создания фонда добровольных взносов в целях оказания помощи Комитету по правам ребенка в содействии осуществлению Факультативного протокола согласно положениям Конвенции о правах ребенка; |
Recognizing the need for the promotion of reforms in housing and urban management and development in countries with economies in transition, and for assisting them with their human settlements problems, |
признавая необходимость в содействии реформам в жилищном секторе и в области развития городов и управления ими в странах с переходной экономикой, а также в оказании им помощи при решении проблем, касающихся населенных пунктов, |
While the Mission has had some success in assisting the parties in promoting understanding of the peace process and the need for a nationally inclusive approach, mandated cooperation in this arena with the African Union is limited |
Хотя Миссии удалось добиться определенных успехов в оказании помощи сторонам в содействии пониманию мирного процесса и необходимости национального всеобъемлющего подхода, возложенное на нее сотрудничество с Африканским союзом в этой области было ограниченным |
assisting institutions, which have established ICTY information internet access points, in exploring the full potential of ICTY public records and facilitating easy access for their users. |
а) оказания помощи учреждениям, которые открыли точки информационного доступа к МТБЮ в сети Интернет, в задействовании в полной мере потенциала открытых документов МТБЮ и содействии расширению доступа к ним пользователей. |
Strengthening the role of the United Nations in assisting and complementing the work undertaken in the appropriate international monetary, financial and trade institutions in accordance with their respective mandates, with a view to enhancing the coherence and consistency in support of development |
Укрепление роли Организации Объединенных Наций в содействии осуществлению и дополнении мер, принимаемых соответствующими международными валютными, финансовыми и торговыми учреждениями согласно возложенным на них мандатам, в целях повышения согласованности и последовательности деятельности в поддержку развития |
Recognizing the role of the Stability Pact for South-Eastern Europe and the stabilization and association process for the western Balkans in assisting Serbia and Montenegro in its efforts in further promoting democratic and economic reforms and in intensifying regional cooperation, |
признавая роль Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и процесса стабилизации и ассоциирования для Западных Балкан в содействии усилиям Сербии и Черногории по дальнейшему проведению демократических и экономических реформ и активизации регионального сотрудничества, |
Stressing its concern that the United Nations should continue to play an active role in assisting the Government of Rwanda in promoting the return of refugees, in consolidating a climate of confidence and stability and in promoting the rehabilitation and reconstruction of Rwanda, |
подчеркивая свою заинтересованность в том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть активную роль в оказании помощи правительству Руанды в содействии возвращению беженцев, в укреплении обстановки уверенности и стабильности и в содействии восстановлению и реконструкции Руанды, |
Assisting the Special Representative in advancing the peace process in Liberia, in general, and in particular, directing the affairs of the Office. |
Оказывал помощь Специальному представителю в содействии осуществлению мирного процесса в Либерии, в целом, и осуществлял руководство работой Канцелярии, в частности. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Office of the High Commissioner initiated the Assisting Communities Together Project (ACT), which was implemented jointly by the Office of the High Commissioner and UNDP and supported by Governments. |
По случаю 50-й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека Управление Верховного комиссара разработало проект совместной помощи общинам ("Проект СПО"), который осуществлялся объединенными усилиями Управления Верховного комиссара и ПРООН при содействии правительств. |
UNCTAD also works with the World Trade Organization (WTO), a separate entity, in assisting developing countries' exports through the International Trade Centre. |
ЮНКТАД сотрудничает также с Всемирной торговой организацией (ВТО), являющейся самостоятельным учреждением, в содействии обеспечению экспортных поставок из развивающихся стран через Центр по международной торговле. |
The role of the Committee in assisting current political and diplomatic efforts aimed at fostering stability in Kosovo and peace in the region by observing States' compliance remains meaningful. |
Роль, которую играет Комитет в содействии прилагаемым в настоящее время политическим и дипломатическим усилиям, направленным на создание благоприятных условий для достижения стабильности в Косово и мира в регионе, наблюдая за выполнением государствами положений указанных резолюций, по-прежнему имеет большое значение. |
It sees its role as advising; assisting and befriending people placed in its care and attends to clients referred to by the courts or Tribunals as well as those who come on a voluntary basis for assistance. |
Она видит свою роль в оказании консультативных услуг; содействии лицам, помещенным под ее присмотр, и дружелюбном отношении к ним, и занимается клиентами, направляемыми судами или арбитражами, а также лицами, которые добровольно обратились к ней за помощью. |
I can attest to that, coming from a country which has been affected and where the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been playing a very important positive role in assisting my Government in the post-conflict area. |
Я могу это засвидетельствовать, поскольку сам являюсь гражданином затронутой этой проблемой страны, в которой Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев играет весьма важную позитивную роль в содействии моему правительству в решении постконфликтных проблем. |
In conclusion, let me express Croatia's appreciation for the role of the United Nations in assisting the implementation of the 1982 Convention and the overall evolution of the international law of the sea. |
В заключение я хотел бы от имени Хорватии выразить признательность Организации Объединенных Наций за ту роль, которую она играет в содействии осуществлению Конвенции 1982 года и общему процессу развития международного морского права. |
Serious consideration should be given to assisting such personnel in procuring post-Special Court employment as well as providing other appropriate "incentives" to remain with the Special Court for the required time. |
Необходимо серьезно подумать о содействии таким сотрудникам в устройстве после прекращения работы в Специальном суде, а также о создании других соответствующих «стимулов» для того, чтобы эти люди работали в Специальном суде столько, сколько потребуется. |
Satellite-enabled text messaging and mobile communications were also very useful in early warning as well as in assisting in relief and rescue efforts. |
Обмен сообщениями с помощью спутников и мобильная связь также играют весьма полезную роль в раннем оповещении, а также в содействии спасательным операциям и операциям по оказанию чрезвычайной помощи. |