We therefore seek the cooperation of the international community in assisting Caribbean States in taking appropriate steps for the preservation and protection of this most precious natural resource, which is vital to the well-being of the countries of the region. |
Поэтому мы добиваемся сотрудничества международного сообщества в содействии Карибским государствам в принятии надлежащих мер защиты и охраны этого ценнейшего природного ресурса, имеющего жизненно важное значение для благополучия стран региона. |
This is coupled with the notion that financial institutions, including micro-finance, can be a key component in accumulating and diffusing knowledge and thus assisting innovation processes among the rural poor. |
Этому сопутствует и другая идея, согласно которой финансовые институты, включая учреждения, занимающиеся микрофинансированием, могут играть ключевую роль в накоплении и распространении знаний и, таким образом, в содействии инновационным процессам среди сельской бедноты. |
These include increasing women's participation in employment, supporting women entrepreneurs and assisting those in employment to advance their careers. |
Речь идет, в частности, о расширении участия женщин в рынке труда, оказании поддержки женщинам-предпринимателям и содействии профессиональному и карьерному росту работающих женщин. |
Development partners and United Nations agencies including UNCTAD played an important role in assisting the development of ISS including transport and strengthening their linkages with other sectors, particularly tourism in LDCs. |
Партнеры по процессу развития и учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, играют весомую роль в содействии развитию СИУ, включая транспорт, и в укреплении связей с другими секторами, в частности с туризмом в НРС. |
The international community has an important role to play in assisting governments in the region in implementing the necessary changes at the national level, in terms of capacity development, technical assistance, technology transfer and financing. |
Международному сообществу принадлежит важная роль в содействии правительствам стран региона в связи с осуществлением необходимых перемен на национальном уровне в том, что касается развития потенциала, технической помощи, передачи технологии и финансирования. |
If the international community was to make tangible progress in assisting those Territories to achieve self-determination, all stakeholders, including the Special Committee, the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories themselves, had to constructively engage in that process. |
Для того чтобы международное сообщество могло достичь ощутимого прогресса в содействии достижению этими территориями самоопределения, все заинтересованные стороны, включая Специальный комитет, управляющие державы и сами несамоуправляющиеся территории, должны принимать конструктивное участие в этом процессе. |
UNMOT, in close cooperation with OSCE and the other members of the Contact Group, has been assisting the parties in overcoming obstacles and contributing to an atmosphere conducive to finding agreed solutions. |
МНООНТ в тесном сотрудничестве с ОБСЕ и другими членами Контактной группы оказывала помощь сторонам в преодолении препятствий и в содействии установлению атмосферы, способствующей поиску согласованных решений. |
Equally important, the United Nations has been very instrumental over the years in assisting our economic and social development so that we might hope, in the words of the Charter, to live "in larger freedom". |
Не менее важно и то, что на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в содействии обеспечению нашего экономического и социального развития, с тем чтобы мы могли надеяться на жизнь "при большей свободе", говоря словами Устава. |
We welcome the offer by the Secretary-General to provide a report to promote further consideration of these matters, and we look forward to assisting him in that endeavour. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить доклад о содействии дальнейшему рассмотрению этих вопросов, и мы будем рады помочь ему в этом деле. |
We have contributed a number of officers to the UNMISET civilian police component since its inception, thus assisting in the establishment of an effective Timorese Police Service and promoting its capability. |
Мы предоставили ряд сотрудников для компонента гражданской полиции МООНПВТ с момента его создания, оказывая тем самым помощь в учреждении эффективной тиморской полицейской службы и содействии ее потенциалу. |
All representatives speaking on this item noted the very important role that technical assistance would play in assisting developing country Parties and Parties with economies in transition fulfil their obligations under the Stockholm Convention. |
Все представители, выступившие по данному пункту, отметили ту чрезвычайно важную роль, которую может сыграть техническая помощь в содействии выполнению Сторонами из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой своих обязательств по Стокгольмской конвенции. |
Local authorities noted the success of local initiatives since UNCED and stressed that national Governments should acknowledge the role they could play in assisting national Agenda 21 implementation. |
Представители местных органов власти отметили успешную реализацию местных инициатив в период после проведения ЮНСЕД и подчеркнули, что национальные правительства должны признать ту роль, которую они могли бы сыграть в содействии осуществлению Повестки дня на XXI век. |
Our support has focused on the promotion of the universalization of the Convention and assistance to States parties in complying with their obligations, including stockpile destruction, clearing mined areas, risk education and assisting victims. |
В нашей поддержке акцент делается на содействии универсализации Конвенции и помощи государствам-участникам в соблюдении своих обязательств, включая уничтожение арсеналов, очистку заминированных районов, информирование о минной опасности и оказание помощи пострадавшим. |
The Subcommittee noted with appreciation the intersessional work conducted by the Working Group on a proposal for a new workplan, aimed at assisting the Subcommittee in promoting and facilitating the implementation of the Safety Framework. |
Подкомитет с признательностью отметил проведенную Рабочей группой межсессионную работу по подготовке предложения относительно нового плана работы с целью оказания Подкомитету помощи в пропаганде и содействии осуществлению Рамок безопасности. |
It is imperative, therefore, that the United Nations continue in its pivotal role of mobilizing international assistance for Haiti and assisting with the recovery and reconstruction. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть свою центральную роль в мобилизации международной помощи Гаити и в содействии работе по восстановлению и реконструкции. |
The ministries concerned with assisting specialist NGOs and other elements of civil society are endeavouring to take steps to formulate the appropriate mechanisms to enable legislation and policies to protect children in all spheres to be developed and fostered. |
Министерства, заинтересованные в содействии специализированных НПО и других организаций гражданского общества, стремятся предпринять шаги для выработки надлежащих механизмов, позволяющих разработать и внедрить законодательство и политику по обеспечению защиты прав ребенка во всех сферах жизни. |
A representative of the Centre made a statement at the opening session about its role in assisting States in their efforts to establish a nuclear-weapon-free zone in the region. |
На открытии сессии представитель Центра сделал заявление о его роли в содействии государствам в их усилиях по созданию в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
She added that, in addition to the six priorities, attention should be paid to strengthening the UNEP regional offices and the important role played by UNEP in assisting countries to meet their implementation commitments under multilateral environmental agreements. |
Она добавила, что помимо шести приоритетов необходимо уделить внимание укреплению региональных бюро ЮНЕП и важной роли, которую ЮНЕП играет в содействии странам в проведении совещаний комитетов по выполнению в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
The 1540 Committee has played, besides other functions, an active role in assisting many United Nations Members through a number of regional seminars in the area of non-proliferation. |
Помимо других функций, Комитет 1540 играет активную роль в содействии многим членам Организации Объединенных Наций за счет ряда региональных семинаров в сфере нераспространения. |
However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. |
Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами. |
UNICEF played an important role in the development of Timor-Leste in education and in assisting the development of legislation and policy in several areas, such as the national immunization strategy, juvenile justice, the HIV national strategy plan and the youth parliament. |
ЮНИСЕФ играет важную роль в развитии системы образования в Тиморе-Лешти и в содействии в разработке законодательства и политики в нескольких областях, таких как национальная стратегия иммунизации, правосудие для несовершеннолетних, национальный стратегический план борьбы с ВИЧ-инфекцией и молодежный парламент. |
UNODC is also actively involved in the Task Force working group on protecting human rights while countering terrorism and in assisting with the development of a set of basic human rights reference guides on specific issues. |
ЮНОДК также активно участвует в деятельности рабочей группы по защите прав человека в ходе борьбы с терроризмом при Целевой группе и в содействии разработки ряда справочных руководств по конкретным вопросам, касающимся основных прав человека. |
In resolution 23/17, the Human Rights Council recognized the important role of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in assisting the development of independent and effective national human rights institutions in accordance with the Paris Principles. |
В резолюции 23/17 Совет по правам человека признал важную роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций (УВКПЧ) в содействии становлению независимых и эффективных национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
For each issue, the Note highlights the challenges faced and progress made during the reporting period in supporting these different categories of persons of concern to secure respect for their rights, and in assisting States to respect, protect and fulfil their obligations. |
По каждому из вопросов в записке освещаются возникающие трудности и прогресс, достигнутый за отчетный период в плане поддержки разных категорий подмандатных лиц с целью соблюдения их прав и в содействии государствам в их усилиях по соблюдению прав, обеспечению защиты и выполнению их обязательств. |
The multilateral organizations could play a significant role in assisting private sector development through advice and capacity-building in the areas of policy formulation and implementation, as well as by enhancing the institutional and physical infrastructure and the provision of information. |
Многосторонние организации могут играть существенную роль в содействии развитию частного сектора путем консультирования и создания потенциала в сфере формулирования и осуществления политики, а также путем укрепления институциональной и физической инфраструктуры и предоставления информации. |