The project was aimed at assisting African countries in generating better data and information, enhancing their capacity to analyse data and trends related to issues of drugs, crime and victimization, and providing a regional platform for the exchange of information and experience. |
Цель проекта заключалась в том, чтобы помочь африканским странам улучшить подготовку данных и информации, расширить возможности для анализа данных и тенденций, связанных с наркотиками, преступностью и потерпевшими, и создать условия для обмена информацией и опытом на региональном уровне. |
(c) Provide advice and/or assistance, as appropriate, to the concerned Party, on matters relating to compliance with a view to assisting it in complying with its obligations under the Protocol; |
с) в соответствующих случаях предоставляет консультации и/или оказывает содействие заинтересованной Стороне по вопросам соблюдения с целью помочь ей в соблюдении своих обязательств по Протоколу; |
(c) Organize one interregional forum to share examples and lessons learned aimed at assisting countries in the identification of Aid for Trade projects. |
с) организацию одного межрегионального форума в целях обмена примерами успешной деятельности и накопленным опытом, с тем чтобы помочь странам в идентификации проектов, подлежащих осуществлению в контексте инициативы «Помощь в торговле». |
UNCTAD has been working on commodity financing instruments and risk management tools over many years, with a view to enhancing financial support for agricultural development and assisting poor farmers in accessing financial instrument so as to help them produce and sell their produce on fair terms. |
ЮНКТАД уже много лет занимается инструментами финансирования сырьевых товаров и управления рисками, стремясь расширить финансовую поддержку на цели сельскохозяйственного развития и помочь неимущим фермерам получить доступ к финансовым инструментам, с тем чтобы им было легче производить и продавать свою продукцию на справедливых условиях. |
The Committee accordingly developed a guide aimed at assisting African countries to establish efficient national reporting systems, particularly with respect to the collection and organization of information to facilitate completion of national reporting questionnaires. |
Поэтому Комитет подготовил руководство, призванное помочь африканским странам в создании эффективных систем национальной отчетности, в частности в том, что касается сбора и упорядочения информации, с целью облегчить заполнение вопросников, связанных с национальной отчетностью. |
A project on support to the implementation of the national biosafety framework is assisting Mauritius to meet the objective of the Cartagena Protocol on Biosafety, ensuring an adequate level of protection in the safe transfer, handling and use of living modified organisms resulting from modern biotechnology. |
Проект в поддержку создания национальной сети по обеспечению биобезопасности на Маврикии призван помочь этой стране достичь цели, поставленной в Картахенском протоколе по биобезопасности, обеспечив надлежащий уровень защиты при передаче живых организмов, модифицированных средствами современных биотехнологий, обращении с ними и их использовании. |
It will provide analysis aimed at informing the design and implementation of policies and action plans for lowering the barriers to asset recovery in financial centres and assisting practitioners in requesting jurisdictions to better understand challenges in requested jurisdictions. |
В нем будет сделан анализ, преследующий цель информировать о разработке и реализации стратегий и планов действий по снижению барьеров на пути возвращения активов в финансовых центрах, и помочь практическим работникам в запрашивающих государствах лучше понять трудности, возникающие в запрашиваемых государствах. |
Mr. President, throughout the 2012 session of the Conference on Disarmament, the efforts of Mr. Tokayev, Secretary-General of the Conference, in assisting the Conference on Disarmament to be able to live up to its expectations have been invaluable. |
Г-н Председатель, на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2012 года неоценимое значение имели усилия Генерального секретаря Конференции г-на Токаева, старавшегося помочь Конференции по разоружению обрести возможность оправдывать возлагаемые на нее ожиданиями. |
Establishing a special trust fund, based on successful models, to promote research and development (R&D) in developing countries and other activities in the area of technology with a view to assisting developing countries in benefiting from their various international commitments; |
создание - на основе успешного опыта применения существующих моделей - специального целевого фонда для поощрения научных исследований и разработок в развивающихся странах и других видов деятельности, направленных на развитие технологии, с тем чтобы помочь развивающимся странам извлечь пользу из взятых ими на себя различных международных обязательств; |
The project on strengthening the capacity of the St. Helena Development and Economic Planning Department is aimed at assisting the Government of St. Helena by strengthening its capacity to plan and implement development projects for promoting long-term sustainable human development. |
Проект укрепления потенциала Департамента развития и экономического планирования острова Св. Елены призван помочь правительству острова Св. Елены в укреплении его потенциала для планирования и осуществления проектов развития, имеющих целью стимулирование долгосрочного устойчивого развития людских ресурсов. |
At the United Nations Donors Conference for Small Island Developing States, the Government of the United States Virgin Islands had submitted a regional project with a view to assisting the small island Non-Self-Governing Territories in their implementation of the United Nations plans of action on sustainable development. |
На конференции доноров Организации Объединенных Наций по малым островным развивающимся государствам правительство Виргинских островов Соединенных Штатов представило региональный проект, призванный помочь несамоуправляющимся малым островным территориям в осуществлении планов действий Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития. |
From 7 to 9 September this year the Government of Japan hosted the Tokyo Workshop on Small Arms, to which it invited the members of the follow-up group of the Panel of Governmental Experts on Small Arms with a view to assisting them in their important work. |
С 7 по 9 сентября этого года правительство Японии выступило принимающей стороной Токийского семинара по стрелковому оружию, на который оно пригласило членов группы по реализации решений Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, с тем чтобы помочь им в их важной работе. |
Although neither institution succeeded in restoring normal relations with Cambodia before the elections, their activities during this period allowed them to become operational very quickly after the elections, thereby assisting greatly in the transition from UNTAC to the post-UNTAC period; |
Хотя ни одному из учреждений не удалось восстановить нормальные отношения с Камбоджей до выборов, их деятельность в этот период позволила приступить к своей работе сразу же после выборов и тем самым существенно помочь перейти от ЮНТАК к последующему периоду; |
Assisting AMIS is the consensus wish of all members of the Security Council and the international community. |
Все члены Совета Безопасности и все международное сообщество едины в стремлении помочь МАСС. |
(b) Capacity-building workshops, seminars, study tours and training courses aimed at assisting recipient countries to implement global and UNECE legal instruments, regulations and norms; |
Ь) рабочие совещания, семинары, ознакомительные поездки и учебные курсы с целью наращивания потенциала, призванные помочь странам-получателям в обеспечении применения правовых документов, предписаний и норм глобального уровня и уровня ЕЭК ООН; |
The Education Strategy, by assisting countries - especially priority countries - to achieve Millennium Development Goals 2 and 3, can help restore normalcy in emergency situations and rebuild young lives and reconstruct systems in post-crisis countries. |
Содействуя странам, особенно приоритетным странам, в достижении целей в области развития 2 и 3, сформулированных в Декларации тысячелетия, Стратегия в области образования может помочь вернуться к нормальному состоянию в чрезвычайных ситуациях, возродить жизнь молодежи и восстановить системы в странах, выходящих из кризиса. |
Noting that only 48 per cent of the non-food component of the appeal had been covered, he reiterated the importance of full coverage of that component in assisting his country to make the transition from relief to development. |
Отмечая, что были покрыты лишь 48 процентов непродовольственной составляющей призыва, оратор вновь говорит о важности полного покрытия этой составляющей, для того чтобы помочь его стране перейти от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития. |
Through its technical cooperation programmes, IOM offers advisory services and training on migration to Governments with the aim of assisting in the development and implementation of migration policy, migration legislation and migration administration. |
В рамках своих программ технического сотрудничества МОТ предлагает консультативные услуги и подготовку по вопросам миграции правительствам, с тем чтобы помочь им в разработке и осуществлении миграционной политики, законодательства по вопросам миграции и в управлении миграционными процессами. |
He noted with gratitude that the United Nations system was already providing technical assistance and that some countries and United Nations agencies were assisting the Office for Drug Control and Crime Prevention in its work or were ready to do so. |
Так, система Организации Объединенных Наций уже оказывает техническую помощь, а целый ряд стран и органов Организации Объединенных Наций уже помогают и готовы помочь Управлению по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности в выполнении его функций или готовы оказать такое содействие. |
Assisting this process, which sadly has not been sustained, remains our primary objective in the quest to help the parties achieve a just and lasting settlement. |
Оказание содействия этому процессу, который, к сожалению, оказался неустойчивым, остается нашей главной задачей в усилиях, призванных помочь сторонам добиться справедливого и прочного урегулирования. |
Assisting them in building free societies is a pragmatic objective, not merely an ethical cause. |
А ведь помочь им сделать это не просто вопрос этики, но и вопрос практической целесообразности. |
The technical cooperation programme of UNCTAD aimed at assisting developing countries to avail themselves of the opportunities provided by the GSP should be strengthened. |
Следует укрепить программу технического сотрудничества ЮНКТАД, призванную помочь развивающимся странам пользоваться возможностями ВСП. |
Instead, you have been granted the distinct privilege of relocating and assisting in the recovery of Atlanta. |
Вместо этого тебе даровали особую привилегию переехать и помочь в восстановлении Атланты. |
This pointed to the need for interim evaluations, including of the facilitating mechanisms aimed at assisting developing countries in meeting multilaterally agreed targets. |
Это свидетельствует о необходимости проведения промежуточных оценок и в том числе оценок функционирования механизмов благоприятствования, призванных помочь развивающимся странам выходить на контрольные уровни, согласованные на многосторонней основе. |
It is aimed at assisting fund-seekers worldwide to learn about funding opportunities in a timely manner. |
Он призван помочь субъектам во всем мире, желающим своевременно узнавать о тех возможностях, которые открываются в плане получения финансовых средств. |