We therefore call on the United Nations and the international community to engage with Africa to make serious efforts in assisting it to implement NEPAD and its priority areas. |
Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество приложить серьезные усилия, чтобы помочь Африке в осуществлении НЕПАД в приоритетных областях. |
It stresses in particular the important work of UNHCR in assisting refugees returning from exile and carefully preparing for their resettlement. |
В частности, она обращает особое внимание на ту важную работу, которую проводит УВКБ с целью помочь возвращающимся из изгнания беженцам и должным образом подготовить их переселение. |
The European Police Office (EUROPOL) has conducted several activities that are aimed at assisting European Union member States with developing their capacity to prevent and respond to chemical, biological, radiological and nuclear incidents. |
Европейская полицейская служба (Европол) провела серию мероприятий, нацеленных на то, чтобы помочь странам - членам Европейского союза создать потенциал, позволяющий предотвращать химические, биологические, радиационные и ядерные инциденты и реагировать на них. |
The United Nations could assist Member States by facilitating their access to the vast collection of treaties that had been deposited with the Secretary-General and by assisting States to build capacity for domestic compliance with treaty obligations. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам путем упрощения их доступа к огромному перечню переданных на хранение Генеральному секретарю договоров и содействия государствам в создании потенциала для обеспечения соблюдения договорных обязательств на национальном уровне. |
Highly targeted Western aid and advice can help, but donors must take more care not to stand in the way of the beneficiaries in assisting them. |
Нацеленная западная помощь и консультация могут помочь, но доноры должны проявлять больше заботы, чтобы не стоять на пути получателей. |
The backbone of this programme is the development modelling tool capable of assisting users in making informed decisions about measures of CO2 emission from current and future transport systems and plans. |
В основе указанной программы лежит разработка инструмента моделирования, способного помочь пользователям принимать обоснованные решения в отношении мер по сокращению выбросов СО2, связанных с функционированием нынешних и будущих транспортных систем и реализацией нынешних и будущих планов. |
With a view to assisting the Committee in addressing the agenda item, the Financing for Development Office of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat organized a one-day expert group meeting on 28 May 2013. |
Чтобы помочь Комитету в рассмотрении этого пункта повестки дня, Управление по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата 28 мая 2013 года организовало однодневное совещание группы экспертов. |
This Recommendation will be accompanied by two Annexes aimed at assisting Governments and Trade to envision ways in which electronic methods of authentication have been put in place or are currently implemented. |
Настоящая рекомендация сопровождается двумя приложениями, цель которых - помочь правительствам и участникам торговли составить представление о способах, которые использовались при внедрении электронных методов удостоверения подлинности документов и применяются в настоящее время. |
It was agreed that a research plan and guidelines should be developed for national statistical agencies with a view to assisting them in understanding the phenomenon, and to enable an appropriate treatment to be determined. |
Было решено разработать план исследований и руководящие указания, с тем чтобы помочь национальным статистическим ведомствам глубже изучить это явление и дать им возможность выработать надлежащий порядок учета. |
The entire procedure of the United Nations, its committees and European bodies is based on the practice and the assumption that the reporting is aimed also at assisting governments in making a progress in respecting human rights and not only at controlling their performance. |
При этом Организация Объединенных Наций, ее комитеты и европейские органы в своей практике исходят из того, что процедура представления докладов призвана, в частности, помочь правительствам продвигаться по пути уважения прав человека, а не только обеспечивать контроль за их работой. |
It has also developed or is in the process of developing nine technical assistance tools aimed at assisting countries in strengthening their legal regimes against terrorism |
Оно разработало также или разрабатывает в настоящее время девять средств технического содействия, призванных помочь странам в укреплении их правовых режимов в плане борьбы с терроризмом. |
A provision of $19,500 is requested for attendance at seminars aiming at assisting the Division in strengthening its relationships with policy centres, think tanks and Member States. |
Ассигнования в размере 19500 долл. США испрашиваются для участия в семинарах, призванных помочь Отделу в укреплении его связей с центрами директивного руководства, аналитическими центрами и государствами-членами. |
This initiative represents the first of its kind, marking the beginning of the establishment of a region-wide forensic network aimed at assisting States in the implementation of the United Nations Programme of Action. |
Эта первая подобного рода инициатива знаменует собой начало создания общерегиональной судебно-криминалистической сети, призванной помочь государствам в осуществлении Программы действий Организации Объединенных Наций. |
Early in the process, a recovery support team was deployed with a view to assisting the Government and the United Nations system in formulating an early recovery framework that would focus on the most vulnerable segments of the population and on restoring their livelihoods. |
На раннем этапе работы была направлена группа по оказанию поддержки в восстановлении, с тем чтобы помочь правительству и системе Организации Объединенных Наций в выработке основ для восстановительной деятельности на начальной стадии с уделением особого внимания наиболее уязвимым слоям населения и восстановлению их средств к существованию. |
The programme on electronic commerce aims at assisting countries in identifying policies and strategies for benefiting from e-commerce, thus alleviating the widening of the international digital divide. |
Программа по электронной торговле, призванная помочь странам в определении политики и стратегий, для того чтобы они могли воспользоваться преимуществами электронной торговли, и тем самым не допустить увеличения международной "цифровой пропасти". |
In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. |
В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
I have therefore interpreted my role as being not one of fact-finding, but rather one of good offices in assisting the Government of Myanmar to respond to the concerns of other Member States as expressed in Assembly resolution 48/150. |
В силу этого я пришел к мнению о том, что моя роль заключается не в установлении фактов, а скорее в оказании добрых услуг с целью помочь правительству Мьянмы надлежащим образом отреагировать на озабоченность других государств-членов, выраженную в резолюции 48/150 Ассамблеи. |
If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. |
Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
The report starts with a general overview to identify the environmental, social and economic impact of present production and consumption patterns with a view to assisting Governments in establishing national priorities, followed by a summary of the results of recent projections and perspective studies. |
В начале доклада в целях определения экологического, социального и экономического воздействия, оказываемого нынешними структурами производства и потребления, приводится общий обзор, призванный помочь правительствам в установлении национальных приоритетов, а затем кратко излагаются результаты последних перспективных расчетов и исследований. |
The Convention itself and the extensive material interpreting the Convention and assisting States parties in their implementation efforts provide guidance on this point. |
Руководством в этом вопросе служит сама Конвенция и многочисленные материалы по ее толкованию, призванные помочь государствам-участникам в их усилиях по ее осуществлению. |
There could be no better way of assisting the victims than providing them with the means and opportunity to earn a living and be able to reintegrate as contributing members of society. |
Чтобы помочь пострадавшим, нет лучше способа, как дать им средства и способы зарабатывать себе на жизнь и быть в состоянии реинтегрироваться в качестве деятельных членов общества. |
International institutions are encouraged to intensify their efforts in assisting developing countries to set up appropriate financial frameworks and instruments with a view to helping local enterprises in benefiting from foreign investments and promoting linkages with transnational corporations. |
Международным учреждениям рекомендуется активизировать свои усилия по оказанию содействия развивающимся странам в создании надлежащих финансовых механизмов и инструментов, с тем чтобы помочь местным предприятиям использовать в своих интересах иностранные инвестиции и поощрять развитие связей с транснациональными корпорациями. |
I submit that the solution lies in assisting the Somali parties to come to an agreement that is owned by all Somalis, rather than in imposing something against their will. |
Должен отметить, что решение заключается в том, чтобы помочь сторонам в Сомали достичь такого соглашения, которое устраивало бы всех сомалийцев, а не соглашения, навязанного против их воли. |
Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. |
Кроме того, в некоторых весьма удаленных зонах автономного района государство предоставляет жителям крупные суммы в качестве первоначального капитала, чтобы помочь местному населению развивать собственное производство, освободиться от пут нищеты и продвигаться вперед по пути процветания. |
Against this background, the Secretary-General of UNCTAD decided to organize an Expert Group charged with the task of assisting the Standing Committee to improve its understanding of the issues involved in enhancing access to and use of information networks and distribution channels. |
Принимая во внимание эти факторы, Генеральный секретарь ЮНКТАД постановил учредить группу экспертов, с тем чтобы помочь Постоянному комитету глубже понять суть проблем, связанных с расширением доступа к информационным сетям и каналам распределения и возможностей их использования. |