In reviewing a recently adopted investment code of one north-east African country, the Programme on Transnational Corporations noted the element of burdensome regulation and excessive intrusion in business arrangements, albeit with the good intention of "assisting the investor". |
Анализируя недавно принятый в одной из стран северо-восточной части Африки инвестиционный кодекс, Программа по транснациональным корпорациям отметила, что он отличается зарегулированностью и чрезмерным вмешательством в деловые отношения, пусть даже и с благим намерением "помочь инвестору". |
Members welcomed the four regional workshops organized by the Office with a view to assisting Member States in developing a better understanding of the technical procedures involved in preparing a reply for the Register. |
Члены Совета приветствовали факт проведения четырех региональных семинаров, организованных Управлением, для того чтобы помочь государствам-членам лучше понять технические процедуры подготовки данных для Регистра. |
Another example is a project aimed at assisting women manufacturers of textiles and garments to make the transition from the informal to the formal business sector in Kenya. |
Другим таким примером является проект, который должен помочь женщинам, занимающимся производством текстильной и швейной продукции перейти из неформального в формальный сектор в Кении. |
The view was expressed that the United Nations International Drug Control Programme should develop specific guidelines aimed at assisting developing countries in the implementation of the decisions adopted by the General Assembly at the special session. |
Было выражено мнение о том, что в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами следует разработать конкретные руководящие принципы, призванные помочь развивающимся странам в осуществлении решений, принятых Генеральной Ассамблеей на упомянутой специальной сессии. |
UNIDO, as the central coordination organ for industrial development within the United Nations system, was endeavouring to promote industrial growth and international cooperation in that sector, with a view to assisting the developing countries to eliminate poverty and revitalize their economies. |
ЮНИДО, являясь главным органом по координации промышленного развития в рамках системы Организации Объединенные Наций, стремится стимулировать промышленный рост и международное сотрудничество в этой области, с тем чтобы помочь развивающимся странам ликвидировать нищету и оживить экономику. |
Unidroit is undertaking the drafting of a model law on leasing in cooperation with the International Finance Corporation, aimed in particular at assisting developing countries and economies in transition. |
УНИДРУА в сотрудничестве с Международной финансовой корпорацией занимается разработкой типового закона о лизинге, цель которого, в первую очередь, помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
I look forward to assisting, advocating on behalf of, and advising the authorities of Bosnia and Herzegovina, but no longer doing their job for them. |
Я искренне надеюсь помочь властям Боснии и Герцеговины, выступая от их имени и оказывая им консультативные услуги, но я больше не буду делать за них их работу. |
If the United Nations succeeded in assisting those Territories in achieving their full measure of self-government - either through independence, integration with full political rights, or free association - it would succeed in other, more difficult areas. |
Если Организации Объединенных Наций удастся помочь этим странам самостоятельно осуществлять государственное управление - путем обретения независимости, слияния на основе полного осуществления политических прав либо свободного объединения, - у нее откроются перспективы для деятельности в других, более сложных областях. |
Our insistence on the African ownership of NEPAD does not mean that we ignore the need for an equitable and healthy partnership between us and those capable of assisting us. |
Наше настойчивое стремление сохранить африканский характер НЕПАД не означает, что мы игнорируем потребность в равноправных и здоровых отношениях между нами и теми, кто может нам помочь. |
Starting with the second issue of the Consolidated List, a questionnaire has been included for the purpose of assisting the Secretariat to determine the use to which it is being put. |
Начиная со второго выпуска Сводного списка в него стали включать вопросник, который призван помочь Секретариату определить цель его использования. |
The Commission must be a reliable partner in assisting the Governments of post-conflict countries and is essential in helping them to achieve reconciliation and stability and in ensuring a smooth transition from conflict to sustainable peace and development. |
Комиссия призвана стать достойным партнером и помочь национальным правительствам переживших кризис стран, что чрезвычайно важно для достижения долговременного примирения и стабильности, а также для обеспечения плавного перехода от конфликта к устойчивому миру и развитию. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that it had not been requested to review the contract in question but expressed its availability in assisting the officers of the substantive departments whenever such assistance was needed. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что ему не предлагалось провести обзор рассматриваемого контракта, однако оно изъявляло свою готовность помочь в случае необходимости сотрудникам основных департаментов. |
To the extent that the debtor retained the right himself to initiate actions, the foreign representative might have an interest in assisting the debtor to win those actions. |
В тех пределах, в каких должник сохраняет за собой право возбуждать иски, иностранный представитель может быть заинтересован в том, чтобы помочь должнику выиграть эти дела. |
A number of United Nations and other international organizations, including the World Bank, FAO, UNEP, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and IUCN, have developed comprehensive guidelines for assisting countries to develop ICAM programmes. |
Ряд организаций, как принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций, так и других, включая Всемирный банк, ФАО, ЮНЕП, Организацию экономического сотрудничества и развития и МСОП, разработали комплексные ориентиры, призванные помочь странам в разработке программ по КУПР. |
The survey also analysed the women's educational level, health and professional qualifications and the problems they faced, in order to define appropriate policies and measures for assisting the families concerned. |
Исследованием были также охвачены такие вопросы, как уровень образования, состояние здоровья и профессиональная квалификация женщин, а также проблемы, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы выработать направления политики и меры, которые позволили бы помочь этим семьям. |
The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. |
В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ. |
Development and encouragement of all means of assisting drivers to comply with the highway code, in particular by equipping vehicles and infrastructures with technical devices and by carrying out checks using modern technologies for preventive or educational purposes. |
Развивать и поощрять использование всех возможностей, позволяющих помочь водителям соблюдать правила дорожного движения, особенно путем оснащения транспортных средств и объектов инфраструктуры соответствующими техническими приспособлениями либо проведения проверок в превентивных или воспитательных целях на основе современных технологий. |
The United Nations can and does assist Member States in the fulfilment of these duties - through development programming and assisting in crime prevention and drug control and in a host of other ways. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам выполнить этот долг и делает это, разрабатывая программы в области развития и оказывая помощь в предупреждении преступности и контроле над наркотиками и различными другими способами. |
I am confident that your leadership will ensure that our efforts are rewarded with a tangible and fruitful outcome, and I would like to assure you of my delegation's fullest cooperation in assisting you in your task. |
Я убежден, что Ваше руководство обеспечит конкретный и плодотворный исход наших усилий, и мне хотелось бы заверить Вас в полнейшем сотрудничестве моей делегации с целью помочь Вам в Вашей задаче. |
I was very pleased, therefore, to hear this morning that the Secretary-General has so clearly committed himself to assisting in that important task. |
В этой связи мне было очень приятно услышать сегодня, что Генеральный секретарь взял на себя столь четкие обязательства помочь в решении этой важной задачи. |
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. |
Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал. |
Even where one of the intents is to monitor compliance with an international agreement, the review is directed towards assisting the given country to meet both its obligations and its own objectives, through more functional policies, better institutional coordination and integration, and capacity-building. |
Даже в тех случаях, когда одной из задач обзора является контроль за соблюдением международного соглашения, этот обзор направлен на то, чтобы помочь данной стране выполнить свои обязательства и достичь своих целей за счет проведения более конструктивной политики, совершенствования институциональной координации и интеграции и создания потенциала. |
Consequently, Government's policy is to expose children to school education with a view to assisting them to be enlightened citizens whose contribution to nation-building and economic development will be meaningful and consequential to the nation as a whole. |
В связи с этим политика правительства направлена на обеспечение школьного образования, с тем чтобы помочь детям стать образованными гражданами и внести весомый вклад в развитие экономики и страны в целом. |
We welcome the offer by the Secretary-General to provide a report to promote further consideration of these matters, and we look forward to assisting him in that endeavour. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить доклад о содействии дальнейшему рассмотрению этих вопросов, и мы будем рады помочь ему в этом деле. |
We further urge the international community to provide financial support to developing countries, with a view, inter alia, to assisting cities in these countries to achieve their sustainable development goals. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество оказывать финансовую поддержку развивающимся странам, с тем чтобы, в частности, помочь городам в этих странах выполнить их цели в области устойчивого развития. |