The international community, particularly the development partners, should increase their support for UNIDO's work on poverty alleviation through productive activities with a view to assisting the Organization in effectively addressing the crisis. |
Международное сообщество, в особен-ности партнеры по развитию, должны в большей степени поддерживать работу ЮНИДО в области борьбы с нищетой на основе производственной деятельности, чтобы помочь Организации эффек-тивно бороться с кризисом. |
The European Union would like to thank MINUSTAH for its very active and effective work, shown predominantly through its efforts in reversing the deteriorating security situation and assisting with State building and institutional capacity-building. |
Европейский союз хотел бы выразить благодарность МООНСГ за ее активную и эффективную деятельность, выражающуюся главным образом в усилиях не допустить ухудшения положения в области безопасности и помочь в укреплении государственности и в наращивании институционального потенциала. |
In conclusion, Nigeria will continue to constructively engage Member States in this endeavour, with a view to assisting the President of the General Assembly and the Secretary-General to attain the lofty goals of multilateral disarmament negotiations. |
В заключение, Нигерия будет и впредь конструктивно вовлекать государства-члены в это предприятие, чтобы помочь Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю достичь благородных целей многосторонних переговоров по разоружению. |
We are also pleased to take up the position of assisting the Chair on the important cross-cutting issue of international cooperation and assistance at the Fourth Biennial Meeting of States. |
Мы также будем рады помочь Председателю в рассмотрении такого важного межсекторального вопроса, как международное сотрудничество и оказание помощи, в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств. |
To help them rapidly achieve the requirements for participating in a single market and monetary union while sustaining high growth, the Bank is assisting in efforts to accelerate privatization, reduce excessive tax burdens and promote social security reform. |
Чтобы помочь им быстро выполнить требования, связанные с участием в едином рынке и денежном союзе, сохранив при этом высокие темпы роста, Банк содействует усилиям по ускорению приватизации, снижению чрезмерного налогового бремени и поддержке реформы системы социального обеспечения. |
Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. |
Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики. |
The project aims at assisting developing countries to review their policies toward FDI and trade in services and assess the gains that they may derive from opening their service markets to foreign service providers. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам проанализировать свою политику по отношению к ПИИ и торговле услугами и оценить те преимущества, которые может дать им открытие своих рынков услуг для иностранных поставщиков. |
Ireland, and you, Ambassador Campbell as Vice-President of the General Assembly, will spare no effort in assisting the President in the important tasks of his office. |
Ирландия и Вы, посол Кемпбелл, как заместитель Председателя Генеральной Ассамблеи, не пожалеете усилий для того, чтобы помочь Председателю справиться с важными обязанностями на его посту. |
In the context of increasing female participation in the labour force and an increase in the number of two income families, the Government has introduced policies aimed at assisting families to combine work and child-raising responsibilities. |
В условиях все более активного вовлечения женщин в трудовую деятельность и увеличения числа семей, в которых оба родителя получают доходы, правительство разработало политику, направленную на то, чтобы помочь семьям совмещать работу и обязанности по воспитанию детей. |
Opportunities arose for discussions and lessons that could assist young people in grappling with the burning issues of the day by enriching their knowledge base and assisting them in formulating considered opinions. |
Появились возможности для проведения дискуссий и извлечения уроков, что могло бы помочь молодым людям понять суть жгучих проблем современности и благодаря этому расширить горизонт их познаний и содействовать формированию у них собственного взвешенного мнения. |
The representative of Norway said that UNCTAD had an important role to play in assisting developing countries, in particular LDCs, to participate more fully in global trade negotiations and the multilateral trading system. |
Представитель Норвегии заявила, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в том, чтобы помочь развивающимся странам, в частности НРС, в более полнокровном участии в глобальных торговых переговорах и многосторонней торговой системе. |
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. |
Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой. |
The United Nations work could help to ensure effective legislation and non-governmental organizations had a potential role in assisting parliamentarians in understanding the issue in countries considering legislating. |
Деятельность Организации Объединенных Наций могла бы помочь обеспечить разработку эффективного законодательства, а неправительственные организации способны сыграть важную роль в этом отношении, помогая парламентариям тех стран, которые рассматривают возможность принятия такого законодательства, разобраться в этом вопросе. |
It should be recalled that the CTC has done a great deal in assisting Member States in undertaking actions to combat this scourge by strengthening the implementation of standards and border controls, as well as in the fight against the financing of terrorism. |
Следует напомнить, что КТК делает очень многое для того, чтобы помочь государствам-членам вести борьбу с этой угрозой путем укрепления процесса осуществления стандартов и пограничного контроля, а также помогает им в борьбе с финансированием терроризма. |
The overall aim of the project for all partners was to assist refugee women and their families from Bosnia-Herzegovina to build a sustainable economic future, by assisting them to become financially autonomous through micro-finance opportunities. |
Общая цель этого проекта для всех партнеров заключалась в том, чтобы помочь женщинам-беженцам и их семьям из Боснии и Герцеговины создать прочную экономическую основу для будущего и обрести финансовую независимость, используя возможности микрофинансирования. |
As well, the ISU participated in or led missions to four States not parties with the aim of assisting these States Parties in overcoming remaining barriers to ratification or accession. |
Точно так же ГИП была участницей или руководительницей миссий в четыре государства-неучастника с целью помочь этим государствам-неучастникам в преодолении остающихся препятствий к ратификации или присоединению. |
In this connection, a high-level training workshop and advisory missions were organized with the objective of assisting Cambodia in ensuring that its domestic regulatory framework was consistent with its WTO commitments. |
В этой связи были организованы учебное рабочее совещание на высоком уровне и консультативные миссии с целью помочь Камбодже добиться того, чтобы внутренняя нормативная база страны согласовывалась с ее обязательствами в рамках ВТО. |
I will continue to consult informally, as necessary, with a view to assisting Member States to prepare for the meeting and to advancing the collective outcome. |
Я буду и далее при необходимости проводить неофициальные консультации с целью помочь государствам-членам подготовиться к совещанию и способствовать выработке совместного итогового документа. |
For over 40 years UNCTAD has consistently addressed the concerns of all developing countries in the areas within its mandate and expertise, with the objective of assisting them in successfully integrating into the global economy. |
На протяжении более чем четырех десятилетий она последовательно занимается проблемами всех развивающихся стран в областях, относящихся к ее мандату и компетенции, с тем чтобы помочь им успешно интегрироваться в мировую экономику. |
This initiative aims to enhance the transparency and accountability in document services provided to Member States, with a view to assisting the Division of Conference Management to identify shortcomings in the services and measures for improvements. |
Эта инициатива направлена на укрепление транспарентности и подотчетности, в том что касается документационного обслуживания государств-членов, дабы помочь Отделу конференционного управления выявить недоработки в службах и меры по улучшению положения дел. |
The project on the Inventory of Electronic Wastes in the South American Region was aimed at assisting the participating countries to prepare, draft and update a national inventory and to establish technical directives to deal with e-waste in order to achieve the international standards on environmental sound management. |
Проект, касающийся электронных отходов в Южно-Американском регионе, призван помочь странам-участникам в подготовке, составлении и обновлении национального кадастра и разработке технических руководящих принципов принятия мер в отношении э-отходов с целью обеспечения соблюдения международных норм экологически обоснованного регулирования. |
If a dialogue is to be held on religious grounds, it must focus on saving the oppressed, assisting the needy, promoting virtues and overcoming vice. |
Для того чтобы вести диалог на религиозной основе, он должен фокусироваться на том, чтобы спасти угнетенных и помочь нуждающимся, поощрять добродетель и бороться со злом. |
I think I'm a better candidate than Oman in assisting you... since I know the entire plot |
Думаю, что я лучше, чем Оман, подхожу для того, чтобы помочь вам... так как знаю всё об этом заговоре. |
Seminars and workshops were held in the Comoros, Cote d'Ivoire and Senegal, in October 2012, aimed at assisting these countries in developing their national regulatory and institutional framework and at enhancing their effective participation in discussions of the subject in international forums. |
В октябре 2012 года на Коморских Островах, в Кот-д'Ивуаре и Сенегале были проведены семинары и рабочие совещания, призванные помочь этим странам в совершенствовании их национальной нормативно-правовой и институциональной базы и облегчить их полноценное участие в обсуждении данной темы на международных форумах. |
New Zealand is working with the World Bank to undertake a comprehensive assessment of Tokelau's telecommunication infrastructure, along with its governance and management, with a view to assisting Tokelau to seek the best solution to improve its telecommunications. |
Новая Зеландия сотрудничает со Всемирным банком в проведении всеобъемлющей оценки телекоммуникационной инфраструктуры Токелау, а также в управлении и руководстве ей, с тем чтобы помочь Токелау в поисках наилучшего решения по совершенствованию телекоммуникаций. |