CDC quarantine inspectors are trained to recognize and report items and situations of public health significance, including illness in arriving passengers, and ensure that the appropriate medical and/or procedural action is taken. |
Карантинные инспекторы ЦКЗ прошли подготовку на предмет выявления и представления донесений о предметах и ситуациях, значимых с точки зрения общественного здравоохранения, включая болезни среди прибывающих пассажиров, и обеспечения того, чтобы принимались соответствующие медицинские и/или процессуальные действия. |
These issues came to the forefront in the Mediterranean context, where the Office has expressed its concern about the fate of migrants arriving from Africa and the Middle East in southern Europe. |
Эти вопросы вышли на первый план в контексте деятельности в регионе Средиземноморья: Управление выразило свою обеспокоенность по поводу судьбы мигрантов, прибывающих в Южную Европу из Африки и Ближнего Востока. |
The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. |
Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
UNHCR expressed deep concern about the fate of persons arriving in southern Europe to inadequate reception conditions and about precipitate deportations, including to unsafe situations, where there was no functioning asylum system and a real risk of return to persecution. |
УВКБ глубоко сочувствует судьбе лиц, прибывающих в страны южной части Европы, где они сталкиваются с неадекватными условиями приема и угрозой депортации, включая небезопасные ситуации, связанные с отсутствием функционирующей системы предоставления убежища и реальной опасностью вновь подвергнуться преследованиям по возвращении. |
Asylum-seekers arriving in Yemen from the Horn of Africa are registered by the authorities in Yemen and their basic humanitarian needs are met by a range of agencies to supplement the minimal levels of assistance provided by UNHCR. |
Регистрация просителей убежища, прибывающих в Йемен из Африканского Рога, властями в Йемене и осуществление соответствующим кругом учреждений деятельности по удовлетворению их основных гуманитарных потребностей в дополнение к минимальному объему помощи, оказываемой УВКБ. |
The Russian Federation wished to cooperate with all countries on matters of migration: millions of people arriving in Russia found shelter and work there, and the billions of dollars transferred by migrants helped to stabilize the situation in their home countries. |
Российская Федерация заинтересована в сотрудничестве со всеми странами по вопросам миграции: миллионы прибывающих в Россию людей находят там для себя кров и работу, а миллиарды переводимых мигрантами долларов помогают стабилизировать ситуацию на их родине. |
The Port Authority also decided to move the World Trade Center project to the Hudson Terminal building site on the west side of Lower Manhattan, a more convenient location for New Jersey commuters arriving via PATH. |
Управление портов также решило перенести проект Всемирного торгового центра на строительную площадку Хадсон Терминал на западной стороне Нижнего Манхэттена, более удобную для пассажиров Нью-Джерси, прибывающих через РАТН. |
Used to enforce tolls on ships arriving from the west, the Holländer Baum was first documented in 1459 and probably rebuilt by 1570. |
Используемый для принудительного взимания сборов с кораблей, прибывающих с запада, Голландербаум был впервые задокументирован в 1459 году и, вероятно, был отстроен к 1570 году. |
A railway station was first built here in the 19th century as the main terminus for trains arriving from France (as its name still suggests) but also for services to North East Catalonia and the Costa Brava. |
Железнодорожная станция была построена в XIX веке в качестве основного вокзала для поездов, прибывающих из Франции (что и определило её название), а также для обслуживания северо-востока Каталонии и побережья Коста-Брава. |
The Act imposes obligations on all operators of aircraft or vessels arriving in Tuvalu to provide manifests of all passengers and crew to the Immigration Service prior to disembarkation. |
В соответствии с вышеуказанным законом все операторы воздушных и морских судов, прибывающих в Тувалу, обязаны представлять списки всех пассажиров и членов экипажа Иммиграционной службе до начала высадки. |
Most passengers arriving in the Territory by sea arrive by cruise ship or from the Moroccan port of Tangier. |
Большая часть пассажиров, прибывающих на территорию морским транспортом, следует на борту круизных лайнеров или судов, прибывающих из марокканского порта Танжер. |
In an effort to lessen the number of illegal immigrants arriving to the Territory, the Chief Minister requested in January 2003 that a regular patrol of the Territory's waters be introduced. |
В целях снижения числа незаконных иммигрантов, прибывающих в Территорию, главный министр просил в январе 2003 года обеспечить постоянное патрулирование вод Территории. |
Measures in that area will include port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and the improvement of customs and immigration services for more efficient processing of arriving passengers. |
Меры в этой области будут включать осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб в целях более эффективного обслуживания прибывающих пассажиров. |
For persons in transit or arriving on special entry permits or on a visit or for business, the period of validity must be not less than three months. |
Для лиц, прибывающих транзитом или по специальным разрешениям на въезд или по визе или с деловой целью, период действия документа должен быть не менее трех месяцев. |
The crew and passengers of ships and aircraft arriving in Yemen are also exempted under the conditions and circumstances specified in article 138 of the Act. |
Действие требований и условий, указанных в статье 138 Закона, также не распространяется на экипажи и пассажиров морских и воздушных судов, прибывающих в Йемен. |
In October 2001, concerned by the increasing number of Colombians arriving in the country, the Government of Costa Rica adopted a new decree on asylum procedures. |
В октябре 2001 года в связи с увеличением числа колумбийцев, прибывающих в страну, правительство Коста-Рики приняло новое постановление о процедурах предоставления убежища. |
In addition to considering the security aspects in the UNECE region, it could also be relevant to consider how to address the issue of transports and goods arriving from other world regions given the intercontinental nature of transport. |
ЗЗ. Помимо анализа аспектов безопасности в регионе ЕЭК, возможно, в силу межконтинентального характера транспортной деятельности было бы целесообразно рассмотреть способы урегулирования проблем, касающихся транспортных средств и грузов, прибывающих из других регионов мира. |
A verifiable system should be set up at Abidjan airport to check that arriving passengers from Monrovia are not on the list or if they are, they have obtained a United Nations travel exemption. |
В аэропорту Абиджана следует создать поддающуюся контролю систему проверки наличия в списке ООН прибывающих из Монровии пассажиров, а также наличия у них полученного от Организации Объединенных Наций освобождения от запрета. |
Cuban port activity has been unable to collect $10 million per annum for repair services in our shipyards because of the limited number of ships arriving in our ports as a result of the restrictions imposed by the Torricelli Act. |
Кубинские портовые предприятия ежегодно теряют примерно 10 млн. долл. США в виде платы за услуги по ремонту судов на наших верфях из-за уменьшения числа прибывающих в наши порты судов вследствие ограничений, предусмотренных законом Торричелли. |
This is the position adopted by Hungary in relation to TIR consignments arriving from Yugoslavia and it seems to be soundly based if Article 26 is taken into account. |
Именно такую позицию заняла Венгрия в отношении перевозки грузов, прибывающих из Югославии в рамках режима МДП, и, учитывая статью 26, она представляется вполне обоснованной. |
A related and disturbing development over the reporting period has been a growing tendency for States to extend the application of temporary protection regimes to asylum-seekers arriving outside the context of mass displacement. |
В отчетный период имело место такое связанное с вышеизложенным и тревожное явление, как укрепление тенденции распространения государствами режимов временной защиты на ищущих убежище лиц, прибывающих не в контексте массового перемещения. |
As regards Sierra Leonean refugees arriving in Guinea, the plea made by the High Commissioner that the atrocities committed by the Revolutionary United Front (RUF) ex-junta not be left unpunished was reiterated. |
Что касается прибывающих в Гвинею беженцев из Сьерра-Леоне, был повторен призыв Верховного комиссара о том, чтобы не остались безнаказанными зверства, совершенные бывшими членами Единого революционного фронта (ЕРФ). |
The same Transnational Organised Crime Bill also created a new power in the Immigration Act for the New Zealand Police to arrest a person arriving from overseas at other than a Customs port of entry. |
При помощи того же проекта закона о транснациональной организованной преступности в Закон об иммиграции включено новое положение, позволяющее полиции Новой Зеландии подвергать аресту лиц, прибывающих из-за границы в другие, кроме установленных пунктов въезда. |
This authority is responsible for the registration of foreigners and issuance of work permits to aliens seeking employment in Pakistan. Please also refer to measures relating to persons arriving from Afghanistan mentioned in Operative Para 2 (g). |
Этот орган отвечает за регистрацию иностранцев и выдачу разрешений на работу иностранцам, желающим трудоустроиться в Пакистане. См. также меры, касающиеся лиц, прибывающих из Афганистана, которые упомянуты в контексте пункта 2(g) постановляющей части. |
If PET is in possession of information concerning arriving passengers or cargo, which forms the basis of an actual suspicion of terror related activities, it will notify the Danish aviation authorities and other relevant authorities. |
Если ПЕТ располагает информацией о прибывающих пассажирах или грузах, в отношении которых есть разумные основания полагать, что они имеют отношение к терроризму, ПЕТ уведомляет об этом датские авиационные и другие соответствующие органы. |