| His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. | Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным. |
| The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. | Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2. |
| A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. | Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
| Any arrest that undermines an individual's fundamental rights must immediately be monitored by a hierarchical superior having the status of administrative police officer. | Любое задержание, наносящее ущерб основным правам человека, должно быть незамедлительно подвергнуто проверке вышестоящим начальником, являющимся офицером административной полиции. |
| In such cases the police authorities may place a person, presumed to be guilty under preventive arrest, for a period not longer than 15 natural days. | В таких случаях полицейские власти могут санкционировать превентивное задержание подозреваемых на срок до 15 суток. |
| detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed. | задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления. |
| (e) the arrest or detention of persons e/; | ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
| But the Government of Peru enacted a policy of arrest and prolonged detention which breached the fundamental right to the presumption of innocence. | Однако проводимая Перу политика в отношении ареста, допускающая задержание на длительный период, противоречит основному праву на презумпцию невиновности. |
| In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. | В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
| In contrast, the arrest in Miami seven years ago of the five young Cuban anti-terrorist fighters was characterized by violence and the violation of their rights. | В то же время, когда семь лет назад в Майами было произведено задержание пяти молодых кубинских борцов с терроризмом, дело не обошлось без насилия и нарушения процессуальных гарантий. |
| When the public prosecutor ordered the arrest of a suspect, he usually applied to the magistrate for a detention order. | Когда прокурор издает приказ об аресте подозреваемого, он обычно обращается с заявлением к судье о выдаче ордера на задержание. |
| Non-traditional powers to arrest, detain and interrogate | Нетрадиционные полномочия на арест, задержание и допрос |
| The forms of deprivation of freedom used in accordance with the legal powers exercised by the police are: detention, arrest and capture. | Формы ограничения свободы при осуществлении органами полиции своих законных правомочий являются следующими: заключение под стражу, арест и кратковременное задержание. |
| The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
| Forms of police custody include arrest, detention, preventive detention, pre-trial detention and/or court lock-up. | К числу форм содержания под стражей в полицейских учреждениях относятся: арест, задержание, превентивное заключение, предварительное заключение и/или содержание в арестном доме при суде. |
| Measures taken to combat corruption included the arrest and indictment of high-ranking and other Government officials and campaigns to raise popular awareness of what constituted corruption. | Меры, принимаемые для борьбы с коррупцией, включают задержание и привлечение к уголовной ответственности высокопоставленных и других правительственных чиновников и кампании для повышения осведомленности общественности о том, что представляет собой коррупция. |
| Article 7 of the American Convention on Human Rights, 1969, prohibits arbitrary arrest or imprisonment and to that end provides procedural guarantees. | Статья 7 Американской конвенции о правах человека 1969 года запрещает произвольное задержание и заключение под стражу и в силу этого предусматривает соответствующие процессуальные гарантии. |
| Of course, the first arrest of Dr. Polo Rivera in 1992 is not the subject of this opinion. | Необходимо отметить, что первое задержание Поло Ривьера в 1992 году не является предметом настоящего мнения. |
| Consequently, the Working Group considers that the arrest of 8 August 2007 and the subsequent judicial proceedings are arbitrary. | В связи с этим Рабочая группа считает, что задержание, имевшее место 8 августа 2007 года, и последовавший судебный процесс носят произвольный характер. |
| The arrest consists in the actual apprehension of the person and delivery to a criminal prosecution body, with short-term detention of up to 72 hours in custody. | Задержание состоит в фактическом задержании лица, доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном до 72 часов содержании под стражей. |
| c) The register of detainees (administrative and judicial arrest); | с) регистр лиц, содержащихся под стражей (задержание в административном и уголовном порядке); |
| The Government has, moreover, explained in detail the measures taken by the Public Prosecutor's Office to obtain the warrant required to arrest this person. | Более того, правительство подробно описало усилия, предпринятые прокуратурой для получения необходимого судебного ордера на задержание данного лица. |
| In addition to law enforcement officers, members of the public could effect an arrest where it was evident that a crime was being committed. | Если имеются доказательства совершения преступления, то, помимо сотрудников правоохранительных органов, задержание могут производить представители общественности. |
| Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. | Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера. |
| However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. | Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |