Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Arrest - Задержание"

Примеры: Arrest - Задержание
His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным.
The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2.
A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными.
Any arrest that undermines an individual's fundamental rights must immediately be monitored by a hierarchical superior having the status of administrative police officer. Любое задержание, наносящее ущерб основным правам человека, должно быть незамедлительно подвергнуто проверке вышестоящим начальником, являющимся офицером административной полиции.
In such cases the police authorities may place a person, presumed to be guilty under preventive arrest, for a period not longer than 15 natural days. В таких случаях полицейские власти могут санкционировать превентивное задержание подозреваемых на срок до 15 суток.
detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed. задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления.
(e) the arrest or detention of persons e/; ё) производить арест или задержание лиц ё/;
But the Government of Peru enacted a policy of arrest and prolonged detention which breached the fundamental right to the presumption of innocence. Однако проводимая Перу политика в отношении ареста, допускающая задержание на длительный период, противоречит основному праву на презумпцию невиновности.
In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается.
In contrast, the arrest in Miami seven years ago of the five young Cuban anti-terrorist fighters was characterized by violence and the violation of their rights. В то же время, когда семь лет назад в Майами было произведено задержание пяти молодых кубинских борцов с терроризмом, дело не обошлось без насилия и нарушения процессуальных гарантий.
When the public prosecutor ordered the arrest of a suspect, he usually applied to the magistrate for a detention order. Когда прокурор издает приказ об аресте подозреваемого, он обычно обращается с заявлением к судье о выдаче ордера на задержание.
Non-traditional powers to arrest, detain and interrogate Нетрадиционные полномочия на арест, задержание и допрос
The forms of deprivation of freedom used in accordance with the legal powers exercised by the police are: detention, arrest and capture. Формы ограничения свободы при осуществлении органами полиции своих законных правомочий являются следующими: заключение под стражу, арест и кратковременное задержание.
The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству.
Forms of police custody include arrest, detention, preventive detention, pre-trial detention and/or court lock-up. К числу форм содержания под стражей в полицейских учреждениях относятся: арест, задержание, превентивное заключение, предварительное заключение и/или содержание в арестном доме при суде.
Measures taken to combat corruption included the arrest and indictment of high-ranking and other Government officials and campaigns to raise popular awareness of what constituted corruption. Меры, принимаемые для борьбы с коррупцией, включают задержание и привлечение к уголовной ответственности высокопоставленных и других правительственных чиновников и кампании для повышения осведомленности общественности о том, что представляет собой коррупция.
Article 7 of the American Convention on Human Rights, 1969, prohibits arbitrary arrest or imprisonment and to that end provides procedural guarantees. Статья 7 Американской конвенции о правах человека 1969 года запрещает произвольное задержание и заключение под стражу и в силу этого предусматривает соответствующие процессуальные гарантии.
Of course, the first arrest of Dr. Polo Rivera in 1992 is not the subject of this opinion. Необходимо отметить, что первое задержание Поло Ривьера в 1992 году не является предметом настоящего мнения.
Consequently, the Working Group considers that the arrest of 8 August 2007 and the subsequent judicial proceedings are arbitrary. В связи с этим Рабочая группа считает, что задержание, имевшее место 8 августа 2007 года, и последовавший судебный процесс носят произвольный характер.
The arrest consists in the actual apprehension of the person and delivery to a criminal prosecution body, with short-term detention of up to 72 hours in custody. Задержание состоит в фактическом задержании лица, доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном до 72 часов содержании под стражей.
c) The register of detainees (administrative and judicial arrest); с) регистр лиц, содержащихся под стражей (задержание в административном и уголовном порядке);
The Government has, moreover, explained in detail the measures taken by the Public Prosecutor's Office to obtain the warrant required to arrest this person. Более того, правительство подробно описало усилия, предпринятые прокуратурой для получения необходимого судебного ордера на задержание данного лица.
In addition to law enforcement officers, members of the public could effect an arrest where it was evident that a crime was being committed. Если имеются доказательства совершения преступления, то, помимо сотрудников правоохранительных органов, задержание могут производить представители общественности.
Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера.
However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда.