He will use the proceedings to protest his arrest and he plans to represent himself." |
По его словам, «мы считаем его задержание незаконным и не будем иметь дела ни с обычным судом, ни с военным трибуналом. |
However, if the investigation so requires and the arrest was not made following a flagrant violation or violation deemed to be such, the judicial police officer may hold the person arrested for a period not exceeding 48 hours. |
Вместе с тем когда этого требуют обстоятельства расследования и когда задержание не было проведено вследствие очевидного или считающегося таковым уголовного правонарушения, сотрудник уголовной полиции может удерживать задержанного в течение срока, не превышающего 48 часов. |
The decision also states that the presentation of prisoners before the media should be restricted to reporting general information, the offence and circumstances under which the arrest took place and the social considerations and significance. |
В этом же распоряжении указывается, что представление задержанных представителям средств массовой информации должно ограничиваться общим информированием о сути и обстоятельствах преступления, по поводу которого было произведено задержание, и об общественной значимости преступления. |
7.5 The Committee has noted the author's claim that his arrest was in violation of the requirements of article 9 of the Covenant, and also that he was not released on bail in spite of his request. |
Комитет принимает к сведению заявление автора о том, что его задержание было произведено в нарушение требований, содержащихся в статье 9 Пакта, а также что, несмотря на свою просьбу, он не был освобожден под залог. |
His arrest and trial constitute retaliation for exercising the right to freedom of opinion and expression (article 19 of the Declaration and article 19 of the Covenant). |
Его задержание и судебное преследование осуществляются с нарушением его права на свободу мнения и его выражения (статья 19 Декларации и статья 19 Пакта). |
The arrest of suspects had to be carried out in conformity with the law and it was mandatory for any case of illegal detention or kidnapping of a suspect to be investigated and, in appropriate cases, for the perpetrators to be prosecuted. |
Задержание подозреваемых должно производиться в соответствии с законом, и по всем фактам незаконного задержания и похищения граждан проводятся проверки, по результатам которых при наличии достаточных оснований возбуждаются уголовные дела. |
(b) The same applies in cases of arrest for flagrante delicto or by court order, i.e., the record is placed in the prosecution's investigation file and the defence and the judge have access to that record at the hearing. |
Ь) задержание на месте преступления или по судебному решению: когда протокол обыска включается в следственное дело, возбужденное прокуратурой, доступ к которому имеют как защита, так и суд, при рассмотрении дела в судебном заседании. |
Criminal Procedure Code (Cap 7) establishes the code for criminal procedure, such as arrest, proceedings in courts, police powers to investigate and special proceedings. |
Уголовно-процессуальный кодекс (глава 7), который определяет порядок уголовного судопроизводства, включая задержание, разбирательство в суде, полномочия полиции по расследованию и особое судебное разбирательство. |
That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
On the same basis, the Committee concludes, however, that there has been no violation of article 9, paragraph 5, as it does not appear that the author has in fact claimed compensation for unlawful arrest or detention. |
Вместе с тем на том же основании Комитет делает вывод о том, что нарушения пункта 5 статьи 9 не было, поскольку, как представляется, автор фактически не предъявлял никаких требований о выплате компенсации за незаконный арест или задержание. |
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. |
Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. |
Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным. |
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. |
Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. |
Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
The source submits that Mr. Sameer's detention is arbitrary as there is no legal basis for his detention and he has not been informed of any charge nor brought before a judge, despite the fact that his arrest dates back to November 2010. |
По мнению источника, задержание г-на Самира является произвольным, поскольку нет никаких законных оснований для его задержания, поскольку ему не было предъявлено никакого обвинения и его ни разу не доставили к судье, несмотря на то, что он был арестован в ноябре 2010 года. |
(a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; |
а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи; |
The suspect was held in police custody, further to a police decision, for 9 hours following arrest; police custody could be extended to 6 days by a decision of a public prosecutor and then 14 days by a decision of an investigating judge. |
Подозреваемый содержится под стражей по ордеру полиции в течение девяти часов после его ареста; задержание может быть продлено на шесть суток с санкции прокурора, затем - на 14 суток по постановлению следственного судьи, причем в обоих последних случаях такое решение должно мотивироваться серьезными подозрениями. |
It would be useful to learn whether the term "administrative detention" (para. 357) referred to a different type of detention from that indicated by the term "administrative arrest". |
Было бы полезно узнать, относится ли формулировка "административное задержание" (пункт 357) к другому виду содержания под стражей, чем к тому, которое подразумевается "административным арестом". |
The accusation, arrest, or detention of an Assembly member or senator shall take place only with the permission of the National Assembly or the Senate or by the Standing Committee of the National Assembly or Senate, except in case of flagrante delicto. |
Обвинение, арест или задержание депутаты Национального собрания или сенатора могут осуществляться только по решению Национального собрания или сената либо Постоянного комитета при Национальном собрании или сенате, за исключением случаев явного преступления. |
During this period, the individual can be subjected to control measures listed in the Aliens Act: confiscation of his passport, regular reporting to the authorities, house arrest, 72 hours of "precautionary detention" and placement in administrative custody. |
В этот период в отношении соответствующего лица могут осуществляться меры контроля, перечисленные в Законе об иностранцах: изъятие паспорта, регулярная явка в полицию, назначение места жительства, задержание как "мера предосторожности" на срок до 72 часов, административное задержание. |
In no event may an arrest based on emergency legislation last indefinitely, and it is particularly important that measures adopted in states of emergency should be strictly commensurate with the extent of the danger invoked. |
Любое задержание, осуществленное по законам чрезвычайного положения, не может длиться бесконечно, и крайне важно, чтобы меры, принимаемые в рамках чрезвычайного положения, были строго пропорциональны существующей опасности. |
Short-term custody of 15 days, in an open institution, essentially intended as a period of arrest so as to avoid imprisonment on the basis of article 53 of the Protection of Young Persons Act of 8 April 1965; |
краткосрочное помещение под надзор сроком на 15 дней в условиях открытого режима, которое призвано обеспечить кратковременное задержание, позволяющее избежать тюремного заключения на основании статьи 53 закона от 8 апреля 1965 года о защите интересов молодежи; |
The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. |
Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
Detention may occur in a variety of circumstances: arrest in flagrante delicto by the National Civil Police or any individual; or detention by the Office of the Attorney General or by court order. |
Задержание может быть произведено при различных обстоятельствах: на месте преступления, когда задержание может производиться Национальной гражданской полицией и любым гражданином, задержание Генеральной прокуратурой Республики или задержание по судебному ордеру. |
Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. |
Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест. |