Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Arrest - Задержание"

Примеры: Arrest - Задержание
Some legislations allow either the administration or the courts to replace custody with a form of restriction of liberty rather than deprivation of liberty, such as house arrest, a measure which would then lie outside the Group's competence. Законодательство некоторых стран предусматривает возможность предоставления администрации или судье права заменить задержание иной мерой пресечения, которая связана не с лишением, а лишь с ограничением свободы в форме ограничения места жительства и свободы передвижения - мера, которая в этом случае к компетенции Группы не относится.
(a) Illegal detention application of repressive arrest, illegal criminal prosecution, illegal conviction; а) незаконное задержание, применение ареста, незаконное уголовное преследование, неправосудный обвинительный приговор;
According to 85(1) of the Imprisonment Act, detention and up to 3 months' imprisonment shall be served at an arrest house of the location of the court who adjudicated the matter or of the residence of a detained person. Согласно пункту 1 статьи 85 Закона о тюремном заключении задержание сроком до трех месяцев обеспечивается в арестном доме по месту нахождения суда, принявшего соответствующее решение, или же по месту проживания задержанного.
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей.
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства.
Thus, except in cases where the law orders the arrest of suspects, anyone who arrests, detains or illegally confines someone else without an order from the relevant authorities is liable to be sentenced to a term of hard labour under article 341 of the Penal Code. Так, статьей 341 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде срока принудительных работ для лиц, которые производят арест, задержание или отдают приказ о лишении свободы других лиц при отсутствии ордера, выданного компетентными властями, за исключением случаев, когда задержание предусмотрено законом.
Name the principal institutions responsible for enforcing laws against transnational organized crime and their primary functions, data banks, investigative and arrest authority, liaison (2) functions with similar agencies in other countries etc. Название основных учреждений, отвечающих за обеспечение соблюдения законов против транснациональной организованной преступности, и их основные функции, банк данных, проведение расследований и задержание, функции связи (2) с аналогичными ведомствами в других странах и т.д.
In this context, we encourage Indonesia to continue this approach to the various issues, such as the arrest and the prosecution of suspects, the collection and destruction of weapons, the return of refugees, the disarming of militias and a commitment to ending their activities. В этом контексте мы призываем Индонезию продолжать применять этот подход к различным вопросам, таким, как, задержание и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений; сбор и уничтожение оружия; возвращение беженцев; разоружение вооруженных формирований и приверженность цели прекращения их деятельности.
In the source's view, Mr. Abbou's arrest was contrary to Tunisian law and his conviction was reached after an unfair trial and intended to penalize his exercise via the Internet of the freedom of expression. По мнению источника, задержание г-на Аббу было произведено в нарушение тунисского законодательства, его осуждение идет вразрез с нормами справедливого судебного разбирательства и было использовано с целью наказать его за осуществление свободы выражать убеждения через Интернет.
In the event that someone is the subject of administrative arrest alone, the information in the register may be used to draw up a statement of information or any administrative documents. Если задержание носит лишь административный характер, то сведения, занесенные в регистр, могут использоваться для составления учетного протокола или возможных административных актов.
In a case in flagrante delicto, any judicial or police authority may make the arrest, as may any other person where such authorities are not present or cannot be summoned in sufficient time. Что касается очевидных уголовных проступков, задержание проводится сотрудником любого судебного органа или органа полиции или любым другим лицом в тех случаях, когда вышеуказанные сотрудники отсутствуют на месте и не могут быть вызваны в разумные сроки.
During the same period, the Comptroller of Services of the Ministry of Public Security dealt with 18 complaints of abuse of authority, unlawful trespass, attacks on women, unlawful arrest, personal use of a police revolver and physical aggression. В этот же период Контрольное управление министерства общественной безопасности рассмотрело 18 жалоб на злоупотребления властью, обыск, нападение на женщину, неправомерное задержание, незаконное применение табельного оружия и посягательство на физическую неприкосновенность.
When making an arrest a police officer must be fully identified, must acknowledge the right of the person detained to be informed of the charges against him, to have a lawyer to defend him, to make a telephone call and to keep silent. Производя задержание, сотрудник полиции обязан должным образом назвать себя, а также соблюдать права задержанного: знать, в чем он обвиняется, вызвать защитника, сделать телефонный звонок и отказаться от дачи показаний.
The arrest must be made in the manner which least damages the person's reputation, except in cases where, because the offender is a dangerous individual, it is necessary to resort to a measured use of force. Задержание должно производиться в форме, наносящей наименьший ущерб репутации задерживаемого, за исключением тех случаев, когда в силу опасности подозреваемого необходимо применить определенную силу.
"In urgent cases, at the request of the competent authorities of the requesting State, a provisional arrest shall be made pending the arrival of the formal extradition request and the documents mentioned in paragraph 1 of the present article. В экстренных случаях по просьбе компетентных органов запрашивающего государства производится временное задержание данного лица в ожидании поступления официального ходатайства об экстрадиции и документов, упомянутых в пункте 1 данной статьи.
A police officer who has made an administrative arrest is therefore bound to so inform the administrative police officer to whom he reports as soon as possible. Таким образом, сотрудник, который произвел административное задержание, должен как можно скорее информировать о нем офицера того подразделения административной полиции, в котором он служит.
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим.
Article 14 of the Law establishes that measures involving deprivation of liberty include preventive detention either in prison or a treatment facility, house arrest, the obligation or prohibition to stay on the territory of the Republic or part of it, the prohibition to expatriate. Статья 14 этого Закона устанавливает, что меры, связанные с лишением свободы, включают в себя превентивное задержание в виде тюремного заключения или помещения в режимное учреждение, домашнего ареста, обязательства или запрещения оставаться на территории Республики или какой-то ее части, запрещение экспатриации.
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава.
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы".
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществлялись согласно закону и использовались лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени;
The detention itself was arbitrary in that it had not been ordered by a judicial authority and was not the result of an arrest flagrante delicto. Само задержание было произвольным, поскольку оно было произведено не на основании ордера судебной власти, как и не было произведено на месте преступления.
Such arrest, detention or abduction was carried out by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. Такой арест, задержание или похищение осуществлялись государством или политической организацией или с их разрешения, при их поддержке или с их согласия.
The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе.
National Police officers are responsible for gathering evidence and testimony relating to the commission of offences and for taking steps to arrest and detain persons caught in flagrante delicto. Сотрудники Национальной полиции имеют право снимать показания и собирать доказательства совершения преступления и осуществлять задержание лиц в момент совершения преступления.