Was the detention referred to in paragraph 81 of the report detention with a view to investigation and was it equivalent to arrest? |
Понимается ли под задержанием, упоминаемым в пункте 81 доклада, задержание в целях проведения следствия, и аналогично ли такое задержание аресту? |
UNMIL provided advice based on assessment and subsequent determination of sufficient information with respect to 292 intelligence reports received by the Liberia National Police Crime Intelligence Unit, which resulted in 27 operational activities, including cordon and search, arrest and apprehension of offenders |
Консультирование МООНЛ на основе анализа и последующего рассмотрения достаточного количества информации из 292 разведывательных докладов, полученных разведывательным подразделением уголовной полиции, на основе которой были проведены 27 оперативных мероприятий, включая оцепление, обыски, аресты и задержание правонарушителей |
(a) Apprehension and arrest of the suspect (Azerbaijan, Canada, Finland, Germany, Guatemala, Ireland, Liechtenstein, Lithuania, Netherlands, Norway, Pakistan, Panama, Peru, Romania, Samoa, Sweden, United States and Zimbabwe); |
а) задержание и арест подозреваемого (Азербайджан, Гватемала, Германия, Зимбабве, Ирландия, Канада, Литва, Лихтенштейн, Нидерланды, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Румыния, Самоа, США, Финляндия и Швеция); |
(b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" |
Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища"; |
"Illegal arrest, the detention of a person in a place other than one appointed by the Government and abusive detention in excess of the period stipulated for detention constitute criminal abuse of office on the part of the offenders." |
Незаконный арест, задержание какого-либо лица вне мест, определенных правительством, произвольное задержание, превышающее установленные сроки, квалифицируются, применительно к виновным в них лицам, в качестве должностного преступления . |
To search for and record crimes and offences, gather the evidence, inform the competent authorities and to search for, seize and arrest the perpetrators and bring them before the competent authorities; |
выявление и установление факта совершения преступлений и деликтов, сбор доказательств для последующей передачи дела компетентным органам, а также розыск, задержание, арест и передача компетентному органу правонарушителей; |
(c) Lawful arrest or detention of a person effected for the purposes of bringing him before the competent legal authority when there are reasonable grounds for suspecting that he has committed an offence, or when there are reasonable grounds for considering it necessary to prevent him: |
с) законный арест или задержание лица, с тем чтобы оно могло предстать перед компетентным юридическим органом, когда имеются достаточные основания для подозрений в совершении им правонарушения или когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить: |
Arrest, detention and exile are incompatible with freedom of movement. |
Арест, задержание и высылка несовместимы со свободой передвижения. |
A. Arrest, detention and deportation of illegal immigrants |
А. Арест, задержание и депортация незаконных иммигрантов |
Arrest, detention and rehabilitation of radicalized elements and release back into society of the de-radicalized elements |
арест, задержание и реабилитация радикализованных элементов и возвращение в ряды общества дерадикализованных членов; |
Arrest or detention may only occur in cases of flagrante delicto when there is significant evidence or strong indications of guilt (Code of Criminal Procedure, art. 6). |
Задержание или заключение под стражу могут быть совершены только в случае поимки на месте преступления, при наличии достаточных доказательств или красноречивых признаков виновности (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса). |
Arrest by UNMIT police officers jointly with the international security forces and transfer to national authorities of all prisoners who escaped from the Dili prison in August 2006 |
Задержание силами полиции ИМООНТ и Международных сил безопасности и передача национальным властям всех заключенных, бежавших из тюрьмы в Дили в августе 2006 года |
Arrest of all prisoners who escaped from the Dili prison in August 2006 undertaken by UNMIT police and the international security forces |
Задержание силами полиции ИМООНТ и Международных сил безопасности всех заключенных, бежавших из тюрьмы в Дили в августе 2006 года |
Arrest consists in delivering a person into the custody of a criminal prosecution body and in the short-term custody of the person in pre-trial detention at special premises, as defined by law. |
Задержание лица состоит в доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном содержании под стражей в специальных местах, определенных законом. |
It's Sgt. Riggs' arrest. |
Сержант Риггс производит задержание. |
It's Sergeant Riggs' arrest. |
Сержант Риггс производит задержание. |
An arrest was made. |
Там и было произведёно задержание. |
False arrest, illegal search. |
Незаконное задержание, незаконный обыск. |
Nevertheless, the agents did not present an arrest or search warrant. |
Однако ни ордер на задержание, ни ордер на проведение обыска агентами предъявлен не был. |
Administrative arrest and judicial arrest |
Административное задержание и задержание в уголовном порядке |
Therefore, the seizure of a ship based on the documents which are enforceable in the same way as judgements under the law of the State should be excluded from the definition of "Arrest". |
Поэтому задержание судна на основании документов, подлежащих принудительному осуществлению таким же образом, как и судебные решения, в соответствии с законом государства, должно исключаться из определения "ареста". |
Arrest, detention, search or any other act that affects the rights and liberties of a person cannot be done, except by the provision and power of the law (Sections 31/32). |
Арест, задержание, обыск или любые другие действия, нарушающие права и свободы личности, не допускаются, кроме как на основании закона и в порядке, предусмотренном законом, (статьи 31/32). |
Thereafter, under the Regulation Governing the Arrest or Detention of Persons Suspected of Committing an Offence for a Period of More than Seven Days, a three-member committee composed of government officials appointed by the President could approve a 15-day extension. |
По их истечении в соответствии с Положением, регулирующим арест или задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на срок более семи суток, комитет в составе трех членов из числа назначаемых Президентом государственных должностных лиц может утвердить продление этого срока на 15 суток. |
Detention and possible arrest. |
Задержание и арест возможно. |
B. Apprehension and arrest |
В. Задержание и арест |