| They were immediately brought before a court, which sanctioned their arrest and sent them to Insein prison. | Их немедленно доставили в суд, который дал санкцию на их задержание и направил их в тюрьму "Инсейн". |
| Violence was used against him and his pregnant wife during the arrest, which took place in front of the couple's 2-year old daughter. | Задержание было произведено с применением насилия, в том числе в отношении его беременной жены, и произошло на глазах их двухлетней дочери. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| Similarly, articles 356,357 and 358 of the Criminal Code establish penalties for cases of arbitrary detention and arrest, kidnapping and abduction. | Аналогичным образом в статьях 356,357 и 358 Уголовного кодекса предусмотрено наказание за несанкционированные арест и задержание, помещение под стражу и похищение. |
| Mr. Ismonov was not brought before a court until 12 November 2012 and therefore his arrest exceeded the limit laid down by law. | Г-н Исмонов предстал перед судом лишь 12 ноября 2012 года, и, следовательно, его задержание превысило срок, установленный законом. |
| However, the police registered Mr Ismonov's arrest as if it had taken place on 10 November 2010. | Тем не менее в полицейском протоколе о задержании г-на Исмонова задержание было датировано 10 ноября 2010 года. |
| Arbitrary arrest; degrading treatment; fair trial; freedom of expression; discrimination | Произвольное задержание, унижающее достоинство обращение, справедливое судебное разбирательство, свобода выражения мнений, дискриминация |
| Under no circumstances should arrest in flagrante delicto be possible more than 24 hours after the offence is committed. | Ни в коем случае задержание на месте не может происходить по прошествии 24 часов с момента совершения преступления. |
| But in most cases the competent court is not located in the place where the arrest is made, and remand in custody is extended by default. | Однако в большинстве случаев компетентный суд не расположен в том месте, где произошло задержание, и содержание под стражей фактически продлевается. |
| Moreover, it appears that in practice the right to legal counsel is only ensured once the arrest of a person is registered. | Более того, представляется, что на практике право пользоваться услугами адвоката предоставляется только после того, как задержание зарегистрировано. |
| One complaint may refer to several actions, which is often the case for the classic "search, arrest and questioning" pattern. | В одной и той же жалобе могут упоминаться сразу несколько мер, и такие случаи весьма нередки ввиду применения полицией традиционной процедуры: "обыск, задержание и допрос". |
| First, an arrest is worth a lot more than someone turning himself in. | Первая: награда за задержание будет больше, чем если он сдастся сам. |
| Like we agreed, it's not an arrest. | Как мы помним, вы сдаётесь, это не задержание. |
| At common law the purpose of an arrest is to bring the person before a court to be dealt with in accordance with the law. | Исходя из положений общего права, задержание производится с целью заставить человека предстать перед судом для проведения судебного разбирательства в соответствии с действующими законами. |
| The source also submits's detention is arbitrary, as he had been held without charge or trial for over five years since his arrest in October 2004. | Источник также утверждает, что задержание г-на Омара является произвольным, поскольку он содержался в заключении без суда и предъявления обвинения в течение пяти лет с момента ареста в октябре 2004 года. |
| Complaints of serious human rights violations committed by representatives of national security institutions, including arbitrary arrest, illegal detention and torture are numerous. | Часто поступают жалобы на серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками органов государственной безопасности, в том числе жалобы на произвольные аресты, незаконное задержание и применение пыток. |
| March saw the arrest or detention of two more international staff working for an international non-governmental organization. | В марте был произведен арест или задержание еще двух международных сотрудников, работающих для международных неправительственных организаций. |
| The source submits that the detention order of Ms. Suu Kyi expired with no official announcement that she will be released from house arrest. | Источник утверждает, что ордер на задержание г-жи Су Чжи истек, однако об ее освобождении из-под домашнего ареста ничего не сообщалось. |
| Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
| The bill also regulates the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty, such as community service, weekend detention, house arrest and the imposition of fines. | В проекте закона также регулируется порядок отбывания наказания без лишения свободы, как, например, использование на общественных работах, задержание в выходные дни, домашний арест и наказание в виде штрафа. |
| It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. | Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
| Under no circumstances may an official of the police unit which made the arrest or by whom the detainee is held be appointed for this purpose. | Для проведения такого осмотра не может быть назначен сотрудник того полицейского органа, который осуществил задержание или в ведении которого находится задержанный. |
| At our last meeting on Kosovo, my delegation began by focusing on the arrest by the Federal Republic of Yugoslavia authorities of two British policemen employed by UNMIK. | В ходе нашего последнего заседания по Косово моя делегация обращала внимание на задержание властями Союзной Республики Югославии двух полицейских Великобритании, которые являются сотрудниками МООНК. |
| At least three factors are crucial here: the arrest and trial of all indicted war criminals, the return of refugees and displaced persons and economic revitalization. | Здесь решающую роль играют как минимум три фактора: задержание всех лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и суд над ними, возвращение беженцев и перемещенных лиц и восстановление экономики. |
| Migration controls and official investigations by the National Civil Police to detect forged migration documents, break up gangs and arrest forgers of travel documents. | Миграционный контроль и расследование соответствующих вопросов национальной гражданской полицией с целью выявления поддельных миграционных документов, с тем чтобы ликвидировать преступные группировки и осуществить задержание лиц, занимающихся подделкой проездных документов. |