Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Arrest - Задержание"

Примеры: Arrest - Задержание
Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК);
Examples where causing severe suffering may be justifiable are the lawful use of force by the police in the exercise of law enforcement policies (e.g. arrest of a criminal suspect, dissolution of a violent demonstration) and of the military in an armed conflict. В качестве примеров ситуаций, когда причинение сильного страдания может быть оправданным, можно указать на законное применение силы полицией при исполнении функций охраны порядка (например, задержание подозреваемого преступника, разгон прибегающих к насилию участников демонстрации) и военными в ходе вооруженного конфликта.
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний.
In exceptional cases requiring immediate action, provided that the conditions laid down in this article are met, the supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, shall authorize the suspect's arrest by any suitable means. В чрезвычайных и исключительных случаях, требующих принятия незамедлительных мер, и при условии выполнения требований, предусмотренных настоящей статьей, надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, санкционирует надлежащим образом задержание обвиняемого по делу .
The source believes Mr. Ouyang's detention is related to the arrest of other Internet activists and for his open letter to the Sixteenth National Congress of the Chinese Communist Party. По мнению источника, задержание г-на Оуяна И связано с арестом других активистов-интернетчиков и его открытым письмом в адрес XVI Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая.
The Government notes that the police have lawful authority to detain a suspect for investigation for up to 48 hours after arrest (article 25 of the Code of Criminal Procedure). Правительство отмечает, что полиция обладает законными полномочиями на задержание подозреваемого для целей расследования на срок до 48 часов с момента ареста (статья 25 Уголовно-процессуального кодекса).
Specifically, the provisions regarding the application to insolvent debtors of measures such as arrest and custody or detention for the purposes of securing a written power of attorney have been taken off the books. В частности, из закона были изъяты положения относительно применения к несостоятельному должнику таких мер по обеспечению, как принудительный привод и арест, а также задержание должника с целью получения от него письменной доверенности.
The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. Арест или задержание такого лица до проведения расследования или судебного разбирательства могут производиться лишь в целях отправления правосудия на основании процедур и с соблюдением условий, установленных законом.
The suspect must be brought before a court of law within 24 hours of arrest to obtain authorisation to keep a person beyond 24 hours. Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 24 часов после ареста для получения разрешения на его задержание на дальнейший срок.
The source argues that the arrest, detention and conviction of the four above-mentioned men violated their right to a fair trial and has led to arbitrary detention. Источник утверждает, что арест, задержание и вынесение приговора четырем вышеперечисленным мужчинам нарушили их право на справедливый суд и привели к произвольному содержанию под стражей.
Under Criminal Procedure Code article 434, detention or arrest as a repression measure may be applied to a minor only in exceptional cases, when warranted by the seriousness of the offences with which he or she is charged. В соответствии с законодательством страны, задержание и взятие под арест в порядке меры пресечения могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется (статья 434 Уголовно-процессуального кодекса).
How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры?
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод.
The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения.
ICSRF recommended that the UAE ensure that the power to order arrest or detention should lie with the judiciary only and not with the executive power. МЦППС рекомендовал ОАЭ наделить правом санкционировать арест или задержание только судебную систему, а не исполнительную власть.
His arrest under article 122 of the Criminal Procedure Code and subsequent placement in custody under article 90 of the same Code were lawful. Его задержание на основании статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса и последующее помещение под стражу в соответствии со статьей 90 этого же кодекса были законными.
It is also a requirement that any arrest or charge is not valid except by virtue of a law promulgated prior to the acts with which a person is charged (article 23). Кроме того, существует требование, чтобы любое задержание или обвинение производилось согласно закону, вступившему в силу до совершения факта или деяния, вменяемого данному лицу (статья 23).
The circular instructs members of the Federal Investigation Agency to refrain from physical or mental abuse or ill-treatment of individuals detained by them, except where it is necessary to prevent or counter attacks on themselves at the time of arrest. В этом циркуляре сотрудникам Федерального агентства расследований предписывается при задержании воздерживаться от применения физического насилия, оказания морального давления или жестокого обращения с задерживаемыми лицами, за исключением случаев, когда это необходимо для недопущения или противодействия нападениям на лиц, осуществляющих задержание.
Same watch that you showed me before you went out to make this arrest? Те же часы, что вы показывали до того, как уйти на задержание?
The source contends that the arrest, prosecution, and sentencing of Mr. Jalilov resulted from his exercise of the internationally protected rights to freedom of religion and association. Источник утверждает, что задержание, уголовное преследование г-на Жалилова и вынесенный ему приговор обусловлены осуществлением им находящихся под международной защитой прав на свободу религии и свободу ассоциации.
Firstly, under article 412 of the Criminal Procedure Code, a suspect can be subjected to detention of short duration only on the basis of an arrest protocol. Во-первых, в соответствии со статьей 412 Уголовно-процессуального кодекса кратковременное задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, может производиться только на основании постановления о задержании.
Thus, "collective arrest" or "collective detention" does not exist either in law or in practice. Таким образом, ни в законодательстве, ни на практике не существует такого явления, как коллективный "арест" или "задержание".
Furthermore, detention of a foreigner pending expulsion was ordered only if the desired goal could not be achieved by less severe measures, such as house arrest or the obligation to check in with the authorities regularly. Кроме того, задержание иностранных граждан в ожидании высылки применяется исключительно в случаях, когда не могут быть применены более мягкие меры, такие как содержание в приюте или же обязательство регулярно отмечаться в соответствующих органах власти.
EI stated that the arrest, detention and condemnation of teacher unionists because of their union activities were not only serious human rights violations, but created an atmosphere of fear prejudicial to civil society development. МО заявила, что арест, задержание и осуждение активистов учительских профсоюзов за их профсоюзную деятельность не только представляют собой серьезные нарушения прав человека, но и создают атмосферу страха, наносящую ущерб развитию гражданского общества.
Administrative arrest was one of nine possible penalties for an administrative offence, while administrative detention was a means of ensuring that procedures could be carried out effectively. Административный арест является одним из девяти возможных наказаний за совершение административного правонарушения, а административное задержание является способом обеспечения эффективного осуществления процедур.