| The Working Group decided that his arrest and continued detention upon conviction were arbitrary. | Рабочая группа установила, что его арест и продолжающееся задержание по такому обвинению являются произвольными. |
| Similarly, police officers should be held personally responsible, under both civil and criminal law, for any arbitrary arrest or detention. | В то же время сотрудники полиции должны нести личную гражданскую и уголовную ответственность за любой произвольный арест или задержание. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| This obligation to cooperate extends to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство сотрудничать распространяется на арест, задержание и выдачу обвиняемых лиц. |
| Pre-trial detention could take the form of house arrest or confinement to the person's town or village of residence. | Предварительное задержание совершается в форме домашнего ареста или подписки о невыезде из города или села, являющегося местом постоянного проживания обвиняемого. |
| The evidence indicates the following pattern of arrest, interrogation, detention, sentencing and imprisonment. | По имеющимся свидетельствам, арест, допрос, задержание, вынесение приговора и заключение осуществляются следующим образом. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| It is not permissible to arrest or detain any person except by order of the legally competent authority. | Арест или задержание любого лица допускается лишь по распоряжению компетентного в правовом отношении органа. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| Military personnel only had the power to arrest and detain persons who had committed a minor offence or who were caught flagrante delicto. | Военнослужащие правомочны лишь производить арест и задержание лиц, совершивших незначительные правонарушения либо пойманных на месте преступления. |
| But the prosecution, arrest, or detention of any person shall not be done except in accordance with the law. | Однако преследование, арест или задержание любого лица должны осуществляться только в соответствии с законом. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| Such arrest or detention is effected in accordance with the general principles set out in the criminal procedure legislation. | Арест и задержание рома (цыган) производится на общих основаниях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством. |
| Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. | Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| According to the source, nevertheless, President Jammeh seemingly opted to arrest and detain Mr. Manneh. | Тем не менее, как считает источник, президент Джамме пошел на арест и задержание г-на Манне. |
| These principles may be applied in respect of arrest, detention or private defence by law enforcement officials. | Все эти принципы могут распространяться на арест, задержание или самозащиту, осуществляемые сотрудниками правоохранительных органов. |
| States must ensure that arrest or detention does not disproportionately affect those living in poverty. | Государства должны обеспечить, чтобы арест или задержание несоразмерно не сказывались на положении лиц, живущих в нищете. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| Belgian legislation provides for two main types of arrest by law enforcement personnel: administrative arrest and judicial arrest. | В бельгийском праве существует два основных вида задержания органами поддержания правопорядка: административное задержание и задержание в уголовном порядке. |
| An arrest is unlawful unless reasons for arrest are communicated to that person. | Задержание является незаконным в том случае, когда человеку не предъявлены достаточные для ареста основания. |
| Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. | Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
| Suspects, accused persons and detainees should have access to legal assistance immediately upon arrest and/or detention wherever such arrest and/or detention occurs. | Подозреваемые, обвиняемые и задержанные должны получать доступ к правовой помощи сразу же после ареста и/или задержания, когда бы не происходил такой арест и/или задержание. |
| Nor did Mr. Camejo Blanco know that there was a warrant for his arrest, as it was issued after his arrest. | Г-н Камехо Бланко не знал также об ордере на его задержание, поскольку таковой был выдан после его ареста. |
| It should be noted that this initial detention does not constitute an arrest under Russian law; the arrest occurs only when a representative of the Office of the Procurator formally decides to bring criminal charges against the individual. | Следует отметить, что такое задержание не является арестом по российскому законодательству; арест совершается только после принятия прокурором официального решения предъявить кому-либо уголовное обвинение. |