Liaison with European Union bodies is now the direct responsibility of the "United Nations, other Multilateral Bodies and Inter-agency Affairs" group in the Office of the Director-General, and is considered a satisfactory arrangement given the financial limitations. |
За связи с органами Европейского союза в настоящее время непосредственно отвечает созданная в рамках Канцелярии Генерального директора группа "Организация Объединенных Наций, другие многосторонние органы и межучрежденческие вопросы", и с учетом финансовых трудностей созданный механизм считается удовлетворительным. |
Irrespective of its shortcomings, the current institutional arrangement has important strengths that must not be compromised: The preparation of the Integrated Presentation and the coordination effected by the Bureau is as important now as it was ten years ago. |
Несмотря на имеющиеся недостатки нынешняя институциональная организация Конференции обладает важными преимуществами, которые нельзя ставить под сомнение: Подготовка комплексного представления и координация, осуществляемые Бюро, имеют такое же важное значение в настоящее время, что и десять лет назад. |
Where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subregional or regional level by arrangement with the States concerned. |
Там, где субрегиональных или региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей не существует, эта Организация по соглашению с заинтересованными государствами может заниматься этим и на субрегиональном или региональном уровне. |
Sometimes in this kind of arrangement, the umbrella organization is to some degree responsible for the groups under its care. |
Иногда зонтичная организация в какой-то степени отвечает за группы и организации, находящиеся под ее опекой. |
The United Nations has consistently urged a rapid resolution of the future of the Maoist army personnel and an end to the prolonged maintenance of the cantonments and the present monitoring arrangement by UNMIN. |
Организация Объединенных Наций постоянно и настоятельно призывала незамедлительно урегулировать вопрос о судьбе маоистских военнослужащих и прекратить затянувшуюся практику обслуживания мест расквартирования и осуществления наблюдения со стороны МООНН. |
Responding to a question by a Participants' representative, the Representative of the Secretary-General stressed that some arrangement could be made to incur no cost for the passive management of the North American equities. |
Отвечая на вопрос представителя участников, Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что можно так организовать пассивное управление североамериканскими акциями, чтобы Организация не несла никаких расходов. |
The arrangement of Sámi services is complicated, however, by the small number of customers speaking Sámi, the lack of translators and the fact that three different Sámi languages are used in Finland, which deviate significantly from each other. |
Однако организация обслуживания представителей народности саами является довольно сложным делом в силу небольшого числа клиентов, говорящих на языке саами, и отсутствия переводчиков, а также по причине того, что в Финляндии используются три различных наречения языка саами, которые значительно отличаются друг от друга. |
Co-publishing - whereby the United Nations enters into an arrangement with an outside publisher for the publication of a specific product - is one way of giving material the widest possible dissemination in as many languages as possible. |
Совместная издательская деятельность, когда Организация Объединенных Наций заключает с внешним издателем соглашение о публикации конкретного издания, является одним из способов максимально широкого распространения материалов на как можно большем числе языков. |
However, the Secretariat has made an arrangement with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in which the latter has agreed to reimburse the cost of $10,800 for the additional hour of interpretation services to be provided. |
Однако Секретариат добился договоренности с Программой Организация Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, и последняя согласилась возместить 10800 долл. США в связи с дополнительным часом устного перевода, который будет предоставлен. |
It was noted that this arrangement would be particularly suitable if these institutions were working in partnership with the Centre and hosted an electronic set of ICTY public records. |
Отмечалось, что такая организация деятельности была бы особенно эффективной, если бы эти учреждения работали в контакте с центром и хранили комплект открытых документов МТБЮ в электронной форме. |
In this connection, the United Nations indicated that it would extend technical assistance for the efforts of ASEAN in establishing an ASEAN standby arrangement for disaster management and emergency response. |
В этой связи Организация Объединенных Наций отметила, что она будет оказывать техническую помощь усилиям АСЕАН по созданию резервного механизма АСЕАН для ликвидации последствий бедствий и чрезвычайного реагирования. |
Therefore, we need the United Nations to develop a collaborative arrangement with the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization to develop such a levy. |
Поэтому нам необходима Организация Объединенных Наций для того, чтобы разработать соответствующие совместные механизмы и договоренности с участием Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации с целью подготовить такую систему налогообложения. |
The chosen arrangement reflected the historical context: UNOPS was derived from UNDP; there was a close business association between the two organizations; and United Nations wished to exercise sufficient oversight over UNOPS. |
Утвержденная структура отражает исторический контекст: ЮНОПС многое заимствует у ПРООН; существует тесная связь между двумя этими организациями; и Организация Объединенных Наций намеревалась установить адекватный контроль над ЮНОПС. |
This arrangement will allow economies of scale through means that include reduced requirements for the funding of posts, lower general operating expenses, and reduced costs for infrastructure equipment and administrative services. |
Такая организация работы позволит добиться экономии за счет эффекта масштаба такими способами, как сокращение потребностей в ресурсах на финансирование должностей, уменьшение общих операционных расходов и сокращение расходов на объекты инфраструктуры, оборудование и административное обслуживание. |
Under the policy, the United Nations would be obliged to carry out a risk assessment of any forces that might receive United Nations assistance under such a support arrangement. |
В соответствии с этой политикой Организация Объединенных Наций будет обязана проводить оценку риска в отношении любых сил, которые могут получать помощь со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с соглашением об оказании такой поддержки. |
The Committee further noted that the Asia-Pacific Space Cooperation Organization provided a cooperative arrangement to promote the peaceful uses of outer space in the region and had organized a master's degree in space technology and applications in Asia and the Pacific. |
Комитет отметил далее, что Азиатско-тихоокеанская организация космического сотрудничества обеспечивает региональный механизм взаимодействия для поощрения использования космического пространства в мирных целях и организовала магистратуру по космической технике и ее применению в Азии и районе Тихого океана. |
When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
However, when it was proposed in 1993 that the United Nations replace its present ad hoc arrangement with "the assignment of a general competence to UNHCR", neither UNHCR nor its Executive Committee endorsed the idea. |
Однако, когда в 1993 году было предложено, чтобы Организация Объединенных Наций заменила свое действующее временное соглашение на соглашение о "делегировании УВКБ общей компетенции", ни УВКБ, ни ее Исполнительный комитет не поддержали эту идею 61/. |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. |
Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
Under this arrangement, Member States would be given a more flexible payment calendar, while the United Nations would be given the authority to encourage adherence to it. |
В соответствии с этой процедурой для государств-членов будет установлен более гибкий график выплат, а Организация Объединенных Наций будет наделена соответствующими полномочиями в целях содействия соблюдению этого графика. |
The United Nations should direct its primary attention to the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement, and play its due role in terminating the armistice system and establishing a new peace arrangement. |
Организация Объединенных Наций должна уделять основное внимание делу замены Корейского соглашения о перемирии мирным соглашением и играть должную роль в деле прекращения существования системы перемирия и создания нового мирного механизма. |
The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. |
Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
In other words, the United Nations may ask to be granted the benefit of any advantage not specified in the provisional arrangement that we would grant to another international organization." |
Иначе говоря, Организация Объединенных Наций может требовать применения к ней всех преимуществ, которые не были предусмотрены во временном соглашении и которые мы предоставляем любой другой международной организации». |
Either when an inclusive political arrangement is in place or when a Government firmly in power - with whose consent the peacekeeping operation had been established - asks it to leave, should the operation be wound up, although the other tasks of the United Nations would continue. |
Операцию следует завершать лишь тогда, когда будет обеспечено создание политического механизма на основе широкого участия или когда прочно стоящее у власти правительство, с согласия которого была учреждена операция по поддержанию мира, попросит свернуть операцию; однако Организация Объединенных Наций при этом будет продолжать выполнять другие задачи. |
Under the wet leasing arrangement, the troop contributors must fully equip and sustain their troops and they are reimbursed for this, whereas under the dry leasing arrangement varying degrees of support are provided by the United Nations. |
По соглашению об аренде с обслуживанием страны, предоставляющие контингенты, отвечают за полное оснащение и содержание своих войск и получают за это компенсацию, в то время как по соглашению об аренде без обслуживания Организация Объединенных Наций берет на себя разные виды обеспечения. |